А вообще — зависит от конвенции перевода имен. Если значащие названия рас переводим по смыслу, то первые два варианта абсолютно ок, третий — ок, если в мире нет классических оборотней (которых в мире пони, вроде бы нет). Если переводим через транслитерацию, то чейнджлинги.
Верно. Но исторически сложилось так, что словом «оборотень» переводят человека (в нашем случае — пони), умеющего обращаться в животное. И если в твоем, скажем, фике есть подобные обращенцы, лучше слово «оборотень» оставить для них во избежание путаницы.
Если литературно, то скорее Оборотни. Не буду оригинальным, вот текст из википедии
"
О́боротень — мифическое существо, способное временно менять свой облик магическим путём, превращаясь («оборачиваясь, перекидываясь») из человека в другое существо, растение или предмет, и наоборот
"
А «подменыши» — это уже акелла или ракосель какая-то)
Как раз таки подменышей используют для похищения детей, а в понях для похищения любви, сходство как по мне поболе чем с оборотнем, а таким макаром вообще можно доппельга́нгером обозвать, что там что там копию делает
злой двойник. На самом деле отлично описывает суть. Правда есть нюанс доппель следствие магии и ее порождение, а не отдельно существующий вид. т.е. допель у каждого один и он не может менять облик он просто заменяет собой определенного мага или пытается это сделать.
Доппельгангер, как таковой, облик свой менять не может, а может лишь заменить собой «оригинал», либо же, не заменяя напрямую, от его имени натворить делов, так что немного мимо кассы.
ну так то да. Я же говорю отлично описывает суть «злой двойник». Но отличается по методу применения и потому мимо. Тут либо совмещать либо брать общее обозначение.
Никогда не понимал желания переводить что имена собственные, что названия деталей лора. Ладно бы это были какие-нибудь классические оборотни или кто там, но чейнджлинги в MLP — это именно что отдельная, весьма специфичная раса. Если нет устоявшегося очевидного перевода (а по самому факту возникновения сабжевого вопроса мы видим, что нет) — то лучше не переводить вообще, а то у одних — оборотни, у других — перевёртыши, у третьих — подменыши, а без перевода у всех будут чейнджлинги и всем будет всё понятно, о ком идёт речь.
Никогда не понимал желания переводить что имена собственные, что названия деталей лора.
Да все просто. Это задача перевода — предоставить русскоязычному зрителю ту же информацию, что автор предоставляет англоязычному. Тупо вот за этим перевод и нужен, да.
Ну, технически это понятно, но если эта информация касается терминов — то не всегда это стоит того. Термин, технически, можно объяснить и словами в сабах в сноске.
Но это не особый термин пони-вселенной, в отличие от, скажем, аликорна. В оригинале для них использовали не специфическое наименование, а расхожее слово, означающее существо, умеющее менять облик. Это спокойно можно сохранить в переводе. Собственно, все три первых варианта в списке замечательно с этой задачей справляются.
Отсутствие устоявшегося перевода связано исключительно с тем, что сообщество склонно отторгать переводы значащих наименований — что имеет исключительно традиционные, а не рациональные причины. Поэтому каждый, кто хочет переводить, делает это как ему хочется, а не по какому-то канону.
Сохранить можно, но «Я Кризалис, королева перевёртышей/подменышей» звучит тупо, особенно для тех, кто не знаком с сериалом, ну а «королева оборотней» вообще мимо кассы. К тому же, это создавало бы лишние языковые барьеры между русскоговорящими и остальными фанатами сериала, а так чейнджлинг — он и в Италии чейнджлинг.
Это так кажется сейчас, ведь устоявшегося перевода нет. Был бы — звучало бы ок.
это создавало бы лишние языковые барьеры
Полная чушь. Если ты не знаешь английский, то ты и не будешь общаться с англоязычным фандомом. Если знаешь, то для тебя будет естественным использование их вариантов там и наших здесь. Никого ж не смущают крестражи, хроноворот, световые мечи вместо лайтсаберов и т.д.
Когда общаешься на другом языке, тебе ВСЮ мысль надо формулировать словами другого языка. То, что какие-то пару слов тебе не надо подменять, общей картины никак не изменит.
Пардон, что долго не отвечал. Проблемы начинаются, когда приходят люди на Табун и удивляются, что это Сумеречную Искорку все какой-то «Твайлайт» называют… Вот с примерами из ГП — я даже понятия не имею, как они там в оригинале называются, и если бы я решил зайти на англоязычный форум, скорее всего, сперва пришлось бы какую-нибудь базу с лором искать, где указаны оригинальные названия, чтобы понять о чём идёт речь. Впрочем, согласен, что без некоторых допущений нельзя. Что за касается «единорогов» и «алмазных псов», то тут мы имеем реально существующие расы (по крайней мере в фентези), псов, конечно, можно было «даймонд/диамантовыми псами» назвать, но это только мешало бы восприятию. По этой же причине мы баффало бизонами называем. В случае чейнжлингов мы имеем уникальную расу, созданную сценаристами МЛП, поэтому сохранение оригинального названия вполне имеет право на существование, и аргумент, что для западного зрителя название расы «говорящее» значения особого не играет. Бриззи — вон тоже вполне «говорящее». Впрочем, обратное тоже у нас было, когда багбира (реально существующий фентезийный вид, хотя первую половину слова не стоит переводить буквально, у него другие корни) перевели как Медвежука, лично я был тогда против, но решало большинство.
Ну а если для кого-то «чейнджлинги» и т.д. — просто набор звуков, то они вольные воспринимать название расы просто как термин, ведь для того, чтобы знать, что сила измеряется в ньютонах, совсем не обязательно знать, кем был Исаак Ньютон.
Ну а насчёт иностранного языка, знание основных общепринятых понятий в данной теме и школьного курса языка, вполне будет достаточно для формулирования своей мысли так, что её поймёт собеседник, без необходимости заниматься обратным переводом.
фейспалм.жпг
Нет, чесслово, для людей, засирающих коверкающих вполне живой, развивающийся язык неблагозвучными для носителей этого языка варваризмами должен быть отдельный котёл в Аду и концлагерь на Земле".
В случае чейнжлингов мы имеем уникальную расу, созданную сценаристами МЛП
Так эквестрийские единороги тоже уникальны в своей разумности! И что, «юникорны»?! Правда?
англецизим не столь уж и плохая вещь. В конце концов все языки или сольются или станет один единый язык. Хотя конечно есть вариант и с автопереводчиком. В общем все этому идет и глупо цепляться за чистоту языка. Тогда уж надо на старословянском говорить сразу.
В конце концов все языки или сольются или станет один единый язык.
Ну, это лишь одна из теорий.
В общем все этому идет и глупо цепляться за чистоту языка.
Вот можно было бы щас сказануть про страну-которую-нельзя-называть с их фанатичной приверженностью мове-которую нельзя-называть, мол «а что ж они так за свой язык держатся», да вот не буду! Ой, я уже? Ну извините.
А серьезно, я в корне не согласен с этим заявлением. Да, заимствования могут быть полезны, особенно в научно-технической сфере, где что ни день, то целая новая область знания с соответствующей необходимостью в терминологии, но зачем их использовать, если есть вполне подходящее, по смыслу понятное даже ребёнку, простое в произношении и приятное на слух родное слово? Это мания ко всему чуждому или просто мода?
Тогда уж надо на старословянском говорить сразу.
Ну, я мог бы попросить не передёргивать, но в свете моего не вполне вежливого и, кхм, политически корректного третьего абзаца — не буду.
язык меняется и развивается это к тому что старословянский отмер ибо в наш нынешний русский пришло влияние других языков. Это нормально и это естественный процесс. Сейчас столь заметный только из за глобализации и по тому ускорению данного процесса.
А почему ты считаешь что ребенку будет не понятно аглецизм? Скорее понятно даже старперу ибо ребенку как раз проще принять новые слова.
Что за стремление? Стремление к тому чтобы разговаривать с большим количеством людей на понятном им языке вот такое вот дурацкое стремление к общению. Почему аглецизм? Потому что английский становиться наиболее распространенным языком(за исключением китайского бгг) и потому что ни кто так и не смог ввести единый искусственный язык, а значит единый язык будет входить в нашу жизнь вот таким дурацким и хаотичным образом.
А здесь не может быть мнений, развитие человечества — значит его объединение. Людям нужен один язык, и одни соединённые штаты планеты. Остальное только тешит гордыню местечковых царьков, и кормит религиозных фашистов.
Угум. Один язык, одно государство, один народ, один вождь… Подождите-ка!
Да и вообще, пост Ваш толстым трололо попахивает, пытающимся сыграть на чувстве турбопатриотизма, нередком в наших палестинах. Фу таким быть.
Я на эту тему, кстати, интересовался мнением профессиональных филологов. Так вот, не сольются. По крайней мере, никаких ведущих к этому тенденций не наблюдается. Да, идет постоянный обмен словами, но идет он в обе стороны и уже тысячелетиями. Многие языки уже давным-давно построены на основе других более чем наполовину, скажем, японский наследовал столько слов из китайского, сколько русский из монгольского, турецкого и французского разом не наследовал. И ничего, все еще совершенно разные языки.
Наоборот, сейчас основной теорией является то, что все языки произошли от единого праязыка (идут споры, связано ли это с расселением людей или его основы в нас биологически заложены), а их различия — следствие различия жизни в разных регионах и слоях обществ.
Ну, если считать обезьяньи крики единым пра языком…
А сохранение национальных, (и беспричинное создание новых) не считать проявлением коррупции и сепаратизма…
Попробуй почитать по теме хотя бы википедию. Сможешь оттуда, в частности, узнать, что позиция, которую ты излагаешь, далеко не оригинальна и давно уже дропнута научным сообществом как полная и беспомощная хуйня.
Да, и статьи об организации и структуре, а также принципах работы научного сообщества тоже почитай. У тебя в голове совершенно явно какая-то каша из-за непонимания, как оно там работает.
Ну, кстати, если человечество станет именно что единым государством, велики шансы того, что, если оно умудрится просуществовать существенный срок, в этом едином государстве примерно все будут понимать один язык, думаю. И расстояния в нынешней эпохе дичайшего по скорости обмена информацией становятся всё меньшим препятствием.
И постепенно отпадать от своих старых языков, может привнося его куски в этот «единый» — если это единство, опять-таки, просуществует достаточно долго.
Ну, как показывает практика, наличие общего языка никак не мешает расцвету национальных. Например, см. развитие украинского, белорусского и т.д. во времена СССР. Так что и тогда не факт. Но это уже области такой степени теоретизирования (по крайней мере, для меня, знакомого с лингвистикой на уровне хобби), что я туда лезть бы не стал.
клингонского, эсперанто, церковнославянского… и прочих фандомных игровых языков не предназначенных решать основной задачи языка — человеческого общения.
Чувак, ну не позорься. Церковнославянский это по сути законсервированный вариант старославянского, который был вполне себе языком для общения. И ты явно не понимаешь разницу между синтетическим и живым языком. А она принципиальная.
Непривязанность происхождения языка к нации, я полагаю, важна для тех, кто считает нацию чем то значимым… Какая мне разница где именно тот инглиш изобрели, успешно пользуются и распространили по всему миру, если он максимально юзабелен для большинства населения планеты из всех известных, лучше полнее чем любой другой покрывает большинство известных сегодня понятий и позволяет легко и быстро изобретать или заимствовать новые формы своевременно приспосабливаясь к действительности.
Например, см. развитие украинского, белорусского и т.д. во времена СССР. Так что и тогда не факт. Но это уже области такой степени теоретизирования (по крайней мере, для меня, знакомого с лингвистикой на уровне хобби), что я туда лезть бы не стал.
Сейчас ещё и наслаивается фактор, которого никогда не было — опять-таки, дичайший обмен информацией. И это звучит как фактор, который может сильно расцвету локальных языков мешать.
Но сложно говорить что-то наверняка, учитывая то, что такой обмен идёт не так давно и, по сути, всё ещё становится более интенсивным.
И это звучит как фактор, который может сильно расцвету локальных языков мешать.
Фигня в том, что язык, внезапно, не обязан быть локальным по территориальному принципу. Есть такие примеры как, например, двачерский сленг — который языком, несомненно, не является, но значительно влияет на интернет-язык русских и слабо — на бытовой.
То есть, вероятно, это может наоборот, подстегнуть формирования нового типа языков — нетерриториальных, хз. Это все, оф хорс, диван, но как пример логики, по которой распространение интернета не факт что подавляет локальные языки. Мб и наоборот.
Возможно.
Однако те, кто сидят но своих территориях, и контактировали с сидящими только на своих территориях в основном.
В случае же Интернетов большая часть людей таки сидит не только по локальным сборищам, но и в крупных местах, и в просто более общих, и везде постоянно всех намешивается…
… но, фиг знает. Посмотрим, во что превратится Тырнет лет через пятьдесят, если жив будет, и мы будем.
Хотя, для определения такой вещи, как трансформация языков, нужно бы побольше, конечно… а я и не против!
Это не язык, а скорее, сленг, использующий грамматическую основу одного языка и добавляющий туда специализированную лексику. Из этого язык не получится, пока не начнут менять грамматику.
Сейчас ещё и наслаивается фактор, которого никогда не было — опять-таки, дичайший обмен информацией.
Кстати да. Сейчас очень много нужной информации доступно только на английском, поэтому знание английского (хотя бы на уровне чтения) — если не необходимо, то крайне желательно для очень многих людей. Это и ведёт к двуязычию в итоге.
развитие украинского, белорусского и т.д. во времена СССР.
Это активно культивировалось (коренизация в РСФСР и её отголоски в СССР), то есть язык внедрялся и развивался из-за политической программы, а не потому, что белорусы, украинцы и т.п. не могли пользоваться русским языком: до сих пор в Минске почти все используют русский в повседневной речи, а в Киеве большинство понимает и может говорить (хотя и смотрят на тебя не всегда одобрительно при этом).
Как тоже тот, кто интересовался мнением профессиональных филологов, скажу: разумеется, здесь не идёт речь о том, что условный русский язык поменяется настолько, что станет неотличим от современного ему английского (действительно, язык так не работает, заимствование грамматики и синтаксиса между разными языками происходит куда реже, чем заимствование лексики). Здесь скорее идёт речь о том, что всё больше и больше стран и регионов будут постепенно переходить на двуязычие (скорее всего, английский+местный), а потом постепенно откажутся от местного в силу его ненужности. Подобный процесс в некоторых странах и регионах форсировали — и мы видим это на примере той же Ирландии, где, несмотря на усилия по «культурному возрождению», в обыденной жизни употребляют ирландский, по реалистичным оценкам, лишь около 2% жителей на западе и юге.
Эквестрийские единороги не более отличаются от классических фэнтезийных единорогов, чем эквестрийские же пони от обычных. С чейнджлингами это не работает.
«Классические» единороги — неразумные животные…
Хотя… мне уже лень спорить. Более не буду посягать на Ваше право коверкать свою речь излишними англицизмами.
Право человечества — иметь общий язык. Ради этого стоит исковеркать все языки, доведя содержание «англицизмов» до 100%. Ну или исковеркав инглиш до ещё более «американского», чем сейчас в Штатах.
Вообще, если уж и топить за единый на всё человечество язык, то чому английский то?
В нём одни правила чтения то уже предельно субоптимальны!
Если уж и переходить на единый язык, то на красивенько и любовно составленный и обточенный…
… правда, это имеет ещё меньшие шансы взлететь, чем сделать всех исключительно англоговорящими.
Тут, на самом деле, вопрос интересный. Как показывает, опять же, практика, языки развиваются НЕ по принципу оптимизации. Точнее говоря, оптимальность с т.з. простоты и стройности, судя по всему, не является для языка благом.
Как пример — японский. Там параллельно существуют две слоговые азбуки: хирагана и катакана. Они взаимозаменяемы. В катакане есть некоторые дополнительные сочетания, но их можно сделать и из символов хираганы. Казалось бы, должна остаться одна из этих азбук, но нет — они замечательно сосуществуют.
Более того, до совсем недавнего времени, когда катаканой начали записывать иностранные слова и их повалило из английского очень много, язык двигался в сторону отказа именно от нее, а не от хираганы. Хотя написание катаканы проще.
Что говорит о высоком уровне нацизма в менталитете японской профессуры.
И высокой склонности японцев к терпению и почитанию авторитетов.
«люди плакали, кололись, но продолжали изучать два алфавита..»
Нет. Это говорит лишь о том, что языку необходимы две азбуки по каким-то причинам.
Каким именно — точно сказать сложно, но рискну предположить, что это связанно с разделением слов не по пропускам, как у нас, а по конструкциям «корень (из кандзи, т.е. иероглифов) + связка частиц к корню (хирагана) + связка связующих частиц (тоже хирагана)». Заимствованным словам подбирать кандзи тяжело и долго, поэтому их тупо пишут каной. Но чтобы было понятно, что это корни, а не частицы, используется катакана, а не хирагана. Как-то так.
Вот, да. Теперь я убедился. Ты не понимаешь, как работают языки, на уровне самых основ.
Вкратце и без подробностей: языки, на которых реально кто-то говорит не по приколу, не создаются искусственно. Они возникают сами в народе в процессе общения как инструмент для него. Через это же они и развиваются. Правила языка это не что-то, что создает язык — это то, что его описывает таким, какой он есть. Они вторичны. В некоторой степени это дает возможность влиять на язык, но человек никуда не денется из естественного процесса общения, где язык существует в своем живом виде. И это будет воздействовать на него сильнее, чем когда-то выученные правила. А заставить значительный процент людей говорить или не говорить как-то технически невозможно.
Таким образом, вопрос об угождении кому-то посредством языка не стоит. Никто и ничто не имеет на него значительного влияния, кроме естественных процессов, происходящих среди носителей.
Тут, на самом деле, вопрос интересный. Как показывает, опять же, практика, языки развиваются НЕ по принципу оптимизации. Точнее говоря, оптимальность с т.з. простоты и стройности, судя по всему, не является для языка благом.
Ага. Так что, даже если мы ткнём человечество на заоптимизированный язык, он скорее всего вскорости обрастёт новым, уникальным набором костылей, велосипедов и просто страшных конструкций… можно заниматься постоянной корректировкой этого дела, но тут и изначальная то идея не взлетит, а предполагается и регулярная работа после взлёта…
… в итоге, те, для кого взаимопонимание важно, просто учит языки — а остальным и так норм. И это звучит как… норм.
А был случай. Так уже делалось. Язык был раз и навсегда чётко оптимизирован для отражения действительности окружавшей Цинь Шихуана и описания его высоких устремлений…
Вообще, если уж и топить за единый на всё человечество язык, то чому английский то?
Аргумент прост: так сложилось =) Он не идеален, но попытавшись придумать новый язык для мира, где уже и так преимущественно говорят на английском, мы рискуем попасть в хорошо описанную xkcd ситуацию с «competing standards».
Слушай, а через какую призму фраза «это работает» превращается во фразу «это может работать когда нибудь»? Может русский язык не позволяет по форме короткой фразы конкретизировать время, место, и реальность событий?
Естественно, подразумевая существующую реальность, в которой это всё и работает/происходит/сложилось… Ты зачем-то переиначил в
работать может
видимо подразумевая какие-то предполагаемые условия, когда не работает/может происходить иначе. Зачем? Если других условий, другого мира, другого прошлого, Бога,… реально не существует, и никто не описывает оторванной от реальности ситуации в вакууме/прошлом/на другой планете… Значит, в контексте рассматривамой ситуации, неотъемлемым свойством которой является то, что она существует, может быть рассмотрен исключительно только вариант «работает» и не может быть предположен как реалистичный вариант «не работает».
Естественно, подразумевая существующую реальность, в которой это всё и работает/происходит/сложилось…
А, ок. Я понял фразу «это работает» как континиус, а не симпл (It works like that, а не it is working right now, то есть в смысле «это рабочая схема», а не «в данный момент дела обстоят так»). Тогда да, можно так сказать (но в подобном случае я бы использовал фразу не «это работает» (на письменной речи здесь хочется по умолчанию сместить эмфазис на «работает», когда на самом деле вся основа предложения важна), а что-то вроде «это же работает»).
Не очень понял. Не могу корректно прочитать эту фразу: it не согласуется с have по лицу (3rd vs. 1st/2nd, I/you have, но it has), и works здесь стоит в форме объекта (дополнения) множественного числа (буквально «it has works» = «у этого есть работы», в смысле «работ» как креативного продукта).
Есть такое, да.
И правила чтения уже фиг во что-то более красивое вылепишь, не поломав мозгов себе и всем — а если ломать, то тогда уже и действительно чому английский…
Вот с примерами из ГП — я даже понятия не имею, как они там в оригинале называются, и если бы я решил зайти на англоязычный форум, скорее всего, сперва пришлось бы какую-нибудь базу с лором искать, где указаны оригинальные названия, чтобы понять о чём идёт речь.
Ну, да. Эта база называется «словарь», и ты без нее в принципе не обойдешься при общении на другом языке. Я, конеш, понимаю, что удобнее было бы, если бы все писали русские слова, только своими закорючками, но по факту мы имеем кучу разных языков, и запоминание, что где каким словом называется — это естественное препятствие. Никакой нужды его механически убирать не существует.
Что за касается «единорогов» и «алмазных псов», то тут мы имеем реально существующие расы
Не-а. Мы имеем некие народы, чем-то похожие на другие. Единороги из легенд и единороги из поней отличаются достаточно значительно. Я тебе больше скажу: люди из разных произведений могут отличаться значительно, но мы же не зовем людей из западных вещиц хуманами?
и аргумент, что для западного зрителя название расы «говорящее» значения особого не играет
С чего бы? Это ты так решил? Повторюсь, передача смыслов, заложенных в оригинал, и авторского замысла — первичная задача перевода. Авторский замысел же состоит в том, что люди смотрят на название и видят без объяснений, что это перевертыши.
Бриззи — вон тоже вполне «говорящее».
Ну да. И его стоило бы перевести по-хорошему, просто адекватного варианта не нашлось.
багбира (...) перевели как Медвежука
Тут весь цимес в том, что создатели поней сознательно трактовали название как «жук» + «медведь», о чем напрямую говорит дизайн монстра. Происхождение слова здесь значения уже не имеет, слово разыграно «как оно есть». Поэтому и перевод по смыслу. Отсыл очка к ДнД же это бонус для знатоков так и так, «багбир» это НЕ общеизвестный монстр. Это гиковская тема. А гик и у нас посмотрит, что там в оригинале. Так что она сохраняется.
Ну а насчёт иностранного языка, знание основных общепринятых понятий в данной теме и школьного курса языка, вполне будет достаточно для формулирования своей мысли
Ну вот это и есть знание общепринятых понятий. Ты знаешь, что хроноворот это «time turner», а «перевертыши», скажем, это «changelings» — так и работаешь. В этом нету ничего особенного, и нет никаких поводов портить авторский замысел и делать текст на нашем языке хуже понимаемым ради лени кого-то заглянуть в словарь.
В том то и дело, что далеко не всем термины можно найти в словаре. Особенно, если переводчики во время перевода слова сделали это не буквально, а решили пошутить (попробуй Дэшилей перевести обратно. А пегасифилис? То-то). У тех, кто смотрит сериале в оригинале, по крайней мере есть возможность воспринимать слова на слух, а тех, кто в дубляже — нет даже её.
В основе единорогов, драконов и пегасов лежат «реально» существующие расы, даже если в мультфильме они немного отличаются от привычных, и потому они не требуют изобретения каких-то новых слов для своего обозначения.
Про багбира, ты ведь понимаешь, что как раз весь цимес в том, что создатели взяли существующее слово и перевели буквально? Как, скажем, взяли лягушку-быка, и сделали из неё наполовину лягушку, наполовину быка. Ну и слово само широко известно и за пределами DnD и уходит корнями в мифологию. Не зная контекста зритель просто посмотрит, скажет: «ну окей, сделали очередного гибрида», и пойдёт смотреть дальше.
В том то и дело, что далеко не всем термины можно найти в словаре.
Это вопрос составления словаря, а не перевода. Повторюсь, эта логика «называть что-то не так же, как в оригинале» — она не работает. Иначе языки бы только заимствовали слова друг у друга, так ведь проще! На деле же терминология различается даже в очень специфических областях.
В основе единорогов, драконов и пегасов лежат «реально» существующие расы, даже если в мультфильме они немного отличаются от привычных, и потому они не требуют изобретения каких-то новых слов для своего обозначения.
В основе перевертышей лежит реально существующее понятие «существо, умеющее менять облик». По твоей же логике новых слов не нужно.
Про багбира, ты ведь понимаешь, что как раз весь цимес в том, что создатели взяли существующее слово и перевели буквально? (...) Не зная контекста зритель просто посмотрит, скажет: «ну окей, сделали очередного гибрида», и пойдёт смотреть дальше.
В переводе шутку все равно передать невозможно, потому что у нас слово «багбир» малоизвестно. Так что зритель точно так же скажет «ну окей, придумали чудищу какое-то название» и пойдет смотреть дальше. Это так и так бонус для знатоков. Поэтому перевод и был сделан смысловым, чтобы передать суть названия.
Вот в будущем издадут словарь, где на букву Ч будет написано — Чейнджлинг, потому что слово уже укоренилось в языке. А вот дальше, возможно, будет описание и происхождение слова, но никого это уже особо не будет волновать, так как все хоть немного знакомые со вселенной итак будут знать, о чём, вернее о ком идёт речь, ведь когда мы говорим «бриллиант», мы не задумываемся, что это буквально транслитерация с французского brillant (хотя и в английском оно почти не отличается).
А если уж вдаваться в демагогию: смотрим значение слова «перевёртыш» в википедии. Опа, а нету такого значения, самое близкое — оборотень, смотрим его: «О́боротень — мифическое существо, способное временно менять свой облик магическим путём, превращаясь («оборачиваясь, перекидываясь») из человека в другое существо, растение или предмет, и наоборот.» Так что, исходя из этого определения, единственная общая черта у чейнджлингов и оборотней — способность менять свой вид. На мой взгляд, вполне достаточно, чтобы считать сериальных чейнджлиногов уникальной, не имеющей аналого в мифологии расой, а называться их уже известным в рамках языках словом или придумать новое — уже право самого переводчика. Но в нашем случае фандом уже сделал свой выбор.
Вот в будущем издадут словарь, где на букву Ч будет написано — Чейнджлинг, потому что слово уже укоренилось в языке.
Несколько самонадеянно говорить про «укоренилось в языке» на основе мнения небольшой части фандома. Миллионы ЦАшечек знают их именно как оборотней, и именно этот вариант скорее всего будет в конечном счете сохранен историей. С припиской, что в сообществе взрослых фанатов их звали «чейнджлингами», но это не прижилось нигде, кроме как среди них.
А если уж вдаваться в демагогию
Сразу с места и в пол, потому что существам в оригинале дали значащее и уже известное название, а не какое-то новое. Из таких и следует подбирать. И да, повторюсь, вся эта манялогика на тему «офигенно оригинальной расы» не имеет совершенно никакого смысла, потому что это логика, внешняя относительно задачи перевода.
Парадокс в том, что в России нет миллионов ЦА, какая-нибудь «Маша и медведь» сейчас куда более популярны, чем маленькие пони. Фанатское же творчество будет жить ещё долго после того, как четвёртое поколение окончательно прекратят показывать и официальный дубляж можно будет найти только на торрентах. Ну а дети либо благополучно забудут про сериал, либо пополнят ряды фандома и, как я уже писал выше, станут использовать устоявшиеся версии перевода имён.
Да, в оригинале название значащее, состоит оно из двух частей: слова change (изменение, меняться) и суфикса ling (существо). Возможно, сценаристы брали за основу существующий фольклор, возможно, это просто совпадение, что слово существовало и до них, но даже если бы и не существовало, его нетрудно было бы придумать. Забудем про перевёртышей. К примеру, я издал бы свой фанфик на английском, в котором была бы раса существ из чистого света, которых бы называли брайтлингами (brightlings), наверняка бы нашлись те, кто захотел их русском переводе световиками назвать. Что бы изменилось? Да в общем-то ничего. Что в том, что в этом случае нет никакой сверхзадачи переводчика, есть только уместность адаптации слова и выбор читателя, использовать адаптированный вариант или придерживаться оригинального. Наш фандом свой выбор сделал.
Любая цашка «знает» ченжлингов как оборотней до первого кина про оборотней. После чего в свои 8 лет начинает называть ченжлингов ченжлингами, а оборотней оборотнями.
Меня смущают, например. В русском языке парадигма словообразования сложением или сращением юолее редкая, чем в английском, поэтотму тут такие слова кажутся не столь же гармоничными, как в английском.
Точно? Хоровод, водоворот, пароход, самолет, электровоз, электростанция, теплоэлектроцентраль… Я статистики прям не видел, но у нас значительное количество слов так образовано, и я не вижу в этом ничего неестественного.
Более того, если ты заглянешь в те же интернеты, то выяснишь, что народ там активно генерит слова типа «анимубляди», «салоеды», «пониебы» и т.д. Которые именно так и образованы.
Более редкая — не значит отсутствующая вообще. Она, разумеется, применяется, и существуют тысячи (наверное) слов, образованные по ней, но их относительная доля в языке меньше, и встречаемость в тексте тоже значительно ниже.
— Магистр, почему вас нашли над трупом канцлера?
— Ситхи!
— Магистр, почему у вас нашли корабль, забитый опиатами?
— Ситхи!
— Магистр, почему вы купили себе твилеечек?
— Ситхи!
Нет, я знакома с сериальными чейнджлингами, но я не знала, что это какое-то существовавшее до сериала слово, и вряд ли русскоязычный и не смотревший сериал человек поймет, о чем вообще речь.
Спойлер — хорошая вещь:•)(Просто моя реакция на то, что я почувствовал в твоём комментарии):
Ну так в сериале ты и встречаешь эту расу впервые. Это как при первом прочтении Сильмариллиона или Хоббита (в зависимости от того, что читаешь первым) ты вдруг видишь представление эльфами самих себя как «мы — длинноухие, высшие, древние и высокомерные люди!» Полное раскрытие ранее неизвестной расы в первой же встрече. Это слегка… неинтересно.
Да, ты знаешь уже, что чейнджлинги могут оборачиваться (притом в кого угодно, потому это не оборотни или перевёртыши, за которыми в фольклоре закрепилось мнение лишь о двух обликах, а скорее доппельгангеры), но ты встречаешь эту расу впервые. Это естественно, что при слове «эльф» ты создашь у себя в олове новый термин для данной, впервые встреченной расы. Да, можно проассоциировать их с другой подобной расой по схожим признакам, но это всё равно отдельная раса (я не слышал в других произведениях о пониобразных доппельгангерах. Плюс могла повлиять русская озвучка, которая до первого просмотра оригинальной озвучки никак не кажется какой-то лишней. А потом просто закрепилось «перевёртыш».
Да и просто чейнджлинг более нейтральная и обычная версия для этого термина, которую можно использовать пока все остальные спорят как правильно говорить.
Возможно, что раса должна быть с говорящим и знакомым названием, но маловероятно, потому что лол кто об этом задумывается? XD
Их просто называют. Иногда как хотят, чтобы поняли в аудитории аналогом чего или близкими к какой расе являются созданные существа, иногда просто придумал название и оно понравилась.
Раса может быть и не знакомой «по задумке» для аудитории. А просто понравилась идея как их назвать.
Neh, тут вообще знакомая родной аудитории концепция чейнджлингов, но в новой расе. С говорящим названием, да. А вдруг нет?) И при создании идеи они на чейнджлингов только как отсылку сделали в названии. Да, знакомое и говорящее название. :•)
Но с чего надо быть уверенным, что они изначально задумали название как знакомое и отсылающее к чейнджлингам? [Лол, кринжы ловлю XD] (Звучит глупо и тупо, но правдиво. В квадратных скобках) Просто подобрали от балды первое пришедшее в голову подходящее название?
{Я пытаюсь ответить на бессмысленный вопрос к бессмысленному комментарию. Как видите, это не имеет смысла. Ну, я всё равно это оставлю тут. На память}
Бред? XD[Хотя хочу ответить «тортик» :-)]
{Я же сказал, что зачем-то попытался ответить на бессмысленный вопрос к бессмысленному комментарию}
Так что бред, одназначно. Но это весело! XD
(Наверное, не для всех)
Угу, и я о том же.*обновил, увидел минус*
Ээй! За что?!
«Хоть и маловероятно» — бессмысленный комментарий.
Соответственно и вопрос к нему не имеет смысла. Зачем обижаться? Логично же.
Оу.Понятно.
Думаю мне нужно чаще пользоваться своими ГЛАЗАМИ. Забавная шутка…-… про использование Пинки смайлов: pinkievisor XD (Ах, как же это, временами, ужасно...))
ты немного путаешь. Из настольной книги переводчиков: Если в тексте есть шутка на основе игры слов ее надо перевести, но если не получается сделать это адекватно то лучше опустить шутку и вставить ее в другом месте где она будет более уместна или даже заменять на иную подобную же шутку что бы передать смысл. Не нужно гнаться за стопроцентным подражанием оригиналу.
потому что я по памяти цитирую там не только шутка просто указываю на игру слов. А она часто неизбежна в таких вещах где дают горящее имя. Да даже само имя зачастую шутка на основе игры слов.
а другие люди видят, а почему видят? Потому что им кажется это не благозвучным и потому руководствуясь правилом не обязательно переводить то что звучит не хорошо они и не переводят. А ты утверждаешь что должны переводить ибо по оригинальной задумке у них есть известное название. Вот я тебя и поправил не должны они нихрена, надеюсь теперь понятно о чем я.
Потому что фендом упоролся и считает само словосочетание «Радуга Деш» чем-то неприличным.
И я не заявляю, что кто-то кому-то что-то должен. Конечно, никто никому ничего не должен. Но в этой плоскости, извините, я не намерена вести дискуссию. Да, конечно, каждый может переводить так, как ему вздумается, хоть тараканами их обозвать, но я не о том, как кому хочется, а о том, как в идеальном сферическом в вакууме переводе должно было бы быть.
И что не так со звучанием слова «перевертыши» мне хоть кто-нибудь скажет внятно?
Не-а. Подменыш — тот, кого подбрасывают на место кого-то. Да, чейнджлинги могут так, как Кризалис подменила собой Кейденс, но не всегда они делают так, они используют облик и не внедряясь на место носителя.
Плюс это «ыш», сейчас ассоциирующееся то ли с детёнышем, то ли с изъёбнутой обзывашкой. Оборотень — оборотыш (нет такого слово, но по аналогии с перевёртышем) — чувствуешь разницу настроения?
Ах, о чём я. Что ты там чувствуешь, если для тебя подменыш будет ок норм для обсуждаемой ситуации.
Оно не неприличное, оно уродливо половинчатое. Так хотелось назвать Радугой, а то детишки ж не поймут — отбросили бы Дэш.
И всех остальных перевели б.
Чего делать нафиг не надо, потому как говорящие имена пони роли не играют, да, они повторяют талант пони (часто, хотя не всегда), но мы его и так сразу видим. А какой-то забавности и игры слов в именах нет.
Туда же чейнджлинги — с оборотнями более прочные другие ассоциации, либо на волчатину, либо на гораздо более широкую группу, чем какую-то одну расу (я за второе), а всякие перевёртыши отдают сказками-легендами, не из той же степи, что единороги, пегасы, грифоны.
Тут нужна конструкция, по которой будет ясно, что имя женское.
Чего делать нафиг не надо, потому как говорящие имена пони роли не играют, да, они повторяют талант пони (часто, хотя не всегда), но мы его и так сразу видим. А какой-то забавности и игры слов в именах нет.
Даже если так, я всё равно не вижу ничего плохого в том, что кто-то захотел перевести эти имена. Они говорящие — так почему нет.
всякие перевёртыши отдают сказками-легендами, не из той же степи, что единороги, пегасы, грифоны.
на самом деле мне кажется имеет место и не мало важное, еще звучание. чейнджлинг звучит жужаще, чужеродно оно само по себе такое странное словно даже пришло из языка этих созданий. А перевертыш — это просто передача смысла, убрана сама та часть с чужеродность слова. Поэтому было больше в пользу оригинала. К тому же оборотней уже столько что если кого то назовут иначе чем оборотень это просто приятно. Смысл то все равно будет известен ибо его не скрывают особо.
Вот это и покоробило. Потому и говорю, что несёт дичь как дура. Если б просто делилась мнением, как ей больше нравится переведённое, но нет же, кидается дерьмом в тех, кому благозвучней не переведённое, мол ололо, сторонники не перевода ничего кроме «не так звучит» не приводят (будто это незначительно!).
(Потому и получает от меня тут такое же кидание с жёсткой, а не «это просто мой мнение» подачей, раз хамит тем, кто как ты сначала нормально ей объяснял.)
А, ясно. Это всегда проблема в письме донести до адресата свою точку зрения и при этом не обидеть. Особенно когда хотят и находят в обычном тексте снисходительность подьеб или еще какую хрень которую ты не закладывал, а просто делился информацией. Или как в данном случае хотел немного поправить. Ну и конечно сложно удержаться в рамках когда на тебя агресивничают.
Это все правильно, это все верно. Но, ты не учитываешь один момент, который сам же упомянул: «если не получается сделать это адекватно». Тут же у нас три вполне адекватных варианта перевода.
Подменыши и оборотни что ли адекватны? Оборотни нет ибо это общее название всех видов в которые входят перевертыши. Подменыши у нас ассоциируют с подменой младенцев, а не с изменением облика.
А вот перевертыш это да, это хороший перевод. Но у чейнджлинга есть свое очарование в звучании — оно звучит чужеродно и жужаще словно из языка этих существ поэтому я не могу сказать что однозначно стоит отказаться от этого слова. Скорее использовать как обозначение расы на их языке. У нас ведь тоже есть использование обозначений одного и того же объекта разными именами взятыми из разных языков.
Слово «changeling» уже знакомо англоязычной аудитории, без сериала. Как если бы ты услышал слово «оборотень» или «подменыш» про незнакомую расу. Логика, ау.
Из оригинала. Там дано знакомое англоязычным слово, которое читается по смыслу. Поэтому переводчик должен передать этот смысл.
Тут стоит понимать, что в задачу перевода не входит улудшение текста. Переработка текстов с модификацией художественной части, конечно, тоже существует — но это НЕ перевод. Это другой род деятельности.
Я тут подумал: то есть, типа, когда к тебе таксист приезжает на машине не той модели, что в первый раз, ты устраиваешь истерику, чтобы он стер слово «такси» и написал какое-то другое?
Разные вещи могут называться одним словом даже безо всякой схожести. А уж при принципиальной — так тем более.
Почему вдруг со знакомым то названием? Из чего сделан такой вывод? Наоборот, новая раса — новое имя, только тогда имя при каждом произнесении без дополнительных пояснений будет с ассоциироваться с расой.
А не наводить каждый раз на мысли о ком-то другом, зачем-то носящем то же имя, не погружая в размышления, типа «кого они имели в виду?», или «зачем эти придурки буханку булкой обзывают?, для лишней путаницы наверное».
Почему вдруг со знакомым то названием? Из чего сделан такой вывод?
Из того, что слово «changeling» существовало до сериала и имело определенный смысл. Даже если бы оно не существовало — англоязычный человек всё равно понял бы, что имелось в виду (да, «change»).
не погружая в размышления, типа «кого они имели в виду?»
Для меня слова не бывают «русскими» и «нерусскими», слова бывают понятными или непонятными, привязанность к форме не стоит того, чтобы ради неё хоть капельку поступиться содержанием.
Слушай, что тебя возмущает? Что язык на самом деле один, и разделение его на всякий «английский, „русский,… если не вполне искусственно, то очевидно временно и исправимо?
Вот да, плюсую! Чейнджлинги появились как непонятные невекдомые угрожаюбщме твар, непонятное, неведомое, угрожающее своей непонятностью (кто же это, кто же это, я такого слова не знаю) название — оно, блядь, В ТЕМУ!
Пусть это даёт некоторую достройку к оригиналу, где это слово более обычное. Но это — допустимая отсебятьина (чере не перевод, ага), а какая-то адаптация тут — менее осмысленна.
Что за идиоты вообще не могут в контекст (
Ну так посмотрев первое появление — и узнаёшь.
Изучая науку, ты тоже сначала не знаешь те или иные греческие или латинские термины.
Ну а если у тебя фобия нового — кто ж тебе доктор.
Вообще, вот тебе такой вопрос: окей, допустим, твоя логика работает. Почему тогда единорогов юникорнами не зовем? А алмазных псов даймонд догами? Это ведь точно ту же проблему должно вызывать.
[Ты уже объяснил это :•)]
А ченджлингов вообще надо доппельгангерами звать! XD (Смотри мой комментарий выше для пояснения, если непонятно почему моё имхо таково)
Мне интересно мнение собеседника. Свое-то я знаю, лол.
Что до того, что ты написал выше, то это уже внешняя относительно перевода логика. У перевода нет задачи быть интереснее, чем оригинальный продукт. У него задача — передать задумку автора. И если автор решил, что зритель сразу должен знать что-то про расу, то переводчик должен это отразить.
К тому же, у тебя там ошибка в рассуждениях. Ты забыл про контекст. Есть эльфы из ВК, есть эльфы из ВоВ, есть эльфы из «Эльфквеста». Это разные эльфы. Ты каждый раз изучаешь народ снова. Знакомое название дает только какие-то первичные ассоциации, не более того.
Сдаётся мне, что в той же и Италии, и Германии вполне переводили перевёртышей. Можно было б поискать версии с сабами на соответствующих языках (ибо на слух разницы не замечу), но мне уже пора б спать ложится — завтра на работу.
Да, ты совершенно прав. В другихстранахпереводят названия рас. Из тех, что я посмотрел, не переведены они были в японском, где в принципе к этому не склонны, и во французском, где слово «changelins» и так уже есть.
Уже то, что существует вот этот тред с целыми 114 комментами, и в голосовалке все варианты, кроме оригинального, отстают с огромным разрывом (и среди них нет ни одного, который лидировал хотя бы с перевесом более 50%) — ярко доказывает то, что перевод неоднозначен.
Я бы тут больше сказал, доказывает, что слово, по крайней мере в рамках данного фандома, стало вполне самостоятельным, а о его популярности говорит почти 14000 страниц в Гугле (тоже нерусское слово, но что-то на новояз «погуглить» уже никто не ругается), а по запросу «чейн» чейнджлинги идут на четвёртом месте. Также стоит отметить, что термин стал ещё во многом официальным, так как с легкой руки таких известных личностей нашего сообщества, как Ведонт, ОлдБой и др. вошёл в перевод официального издания комиксов по MLP в России.
Также стоит отметить, что термин стал ещё во многом официальным
Комиксы мало кого волнуют, а в МЛП-вики и сериале используется слово «оборотень». Так что про официальность тут говорить нечего. Способность броней накапать издателям на мозг, конечно, восхищает, но это не делает хреновый подход к переводу лучше.
Сейчас, впрочем, слово «чейнджлинг» уже данность, с которой приходится иметь дело. Но стоит понимать, что это следствие дремучести людей в фандоме в вопросах переводов, а не нечто, имеющее смысл.
МЛП-вики вынуждена опираться на перевод телеканала Карусель, так как никакой другой официально у нас не выходил. О качестве данного перевода лишний раз, думаю, говорить не надо, особенно времён 1-2 сезонов. И хотя я могу понять желание переводчиков адаптировать текст для младшей целевой аудитории, не думаю, что слово «чейнджлинг» детям было бы сложнее произнести, чем «трансформеры» или «технодром» из моего детства. Так что пусть там это остаётся на их совести.
То, что перевод «Карусели» сделан в целом не очень качественно, не отменяет того, что там есть множество замечательных находок и правильно сделанных вещей. Не стоит использовать его среднее по палате качество как аргумент.
Тем более, а какое дело-то? Важно то, что человек, который посмотрит сериал, увидит этот перевод и найдет на вики его же.
Ну, по крайней мере, зайдя на википедию этот гипотетический человек сможет найти там и оригинальное название расы, а если после этого у него возникнет и желание найти таких же фанатов как он и окажется на Табуне (в лучшем случае), то быстро привыкнет к тому варианту, который считается у нас основным.
Важно то, что человек, который посмотрит сериал, увидит этот перевод и найдет на вики его же.
Зато где-то ещё он увидит «оборотни», где-то ещё — «перевёртыши», где-то ещё — «чейнджлинги» — и не поймёт, что это всё одно и то же. А вот если бы не переводили — путаницы бы не возникло.
да ну, а такое слово как контекст для тебя пустой звук что ли? Ну и что что их называют по разному в конечном итоге это даже хорошо когда перевертышей можно назвать по разному будет проще не повторяться в тексте сто-пицот раз пользуя одно только обозначение. Как вон с Кристальной Империей в описании которой как только не извращаются чтобы уменьшить количество использованний слова кристалл.
Одно дело — заместительные (о! это же чейнджлинги от лингвистики! забавно же?), там можно использовать что угодно, да хоть «эти, чёрные», лол. Другое дело — сам термин.
У тебя аргумент что новичок увидев слово чейнджлинг не поймет о ком речь потому что слово для него неизвестное и не понятное он к оборотням привык. Я же тебе говорю что слово то это он увидит в контексте обсуждения и с учетом контекста с огромной вероятностью догадается о ком идет речь. А просто термин без контекста и существующий сам по себе… ну и какая заразница если человек увидит термин и не поймет его? Это же просто слово. Без контекста оно существует само по себе и не несет смысла.
Я говорю о том, что если бы изначально никто не переводил, то такой проблемы бы и не возникло. А теперь да, приходится привязываться к контексту, знать популярные варианты перевода, вот это всё.
Ну в оригинале там не нг произносится, а носовое ŋ, так что в рамках адаптации в единственном числе в произношении можно опустить г, не изгаляясь с произнесением носового звука, которого в русском вроде как не предусмотрено (ну типа как мы пишем Жюли, но произносим твёрдое ж, потому что мягкого варианта этого звука в русском нет, а заимствовать отсутствующие звуки — по крайней мере, так активно, как слова, так-то за века что-то да могло быть — в русском не принято).
Д в середине можно нечётко произносить (особенно если ориентироваться на британское произношение, хоть оригинал и в американском).
Ну и зря эти хуманы такой бред устроили, это же полный кринж, давайте симпл ин инглиш он кириллица врайтить ведь зачем стараться и транслейтить, иф можно взять говорящее инглиш нэйм и юзать его ин эври случай, потому что «звучит лучше». Нипириводица блжд.
Единственное, о чём говорит популярность этого слова, это стадное западничество.
Зато Ведьмака 3 все хвалят, ведь там утопцы и оборотни вместо Drawner && Werewolf и вообще дух славянский отовсюду прёт, мощь богатырская.
Смешно (нет). На счёт «Ведьмака» могу вспомнить только эпичный фейл раннего перевода, когда слово польское слово Krasnoludki перевели дословно — краснолюды, но на нашей нашей родине такой вариант так понравился, что в последствии стал каноном.
Так в том-то и трагедия, что это не смешно уже, ибо является суровой реальностью. Твайлайт. Чейнджлинги. Бэггинсы. Тьфу, раковая опухоль. Говорю же, стадное западничество. Одно дело — когда слово является жаргонизмом и все и так прекрасно понимают, о чём речь, просто так короче и специфичнее: запуль танго, го на хг, пишем без ифов, АйДэЕшка, рефакторинг. И другое — когда говорящие имена не переводят, ибо «так красивее». Cvetik-semicvetik. Neznaika.
Меня невероятно злит такая убогость. Почему бы не пораскинуть мозгами, придумать хороший перевод или адаптацию того, что должно быть переведено или адаптированно? Понятно, почему многим русские слова кажутся уродливее: у нас довольно долго был культ запада и всё русское ассоциировалось с ватником, совком и грязными язычниками. Я сам вырос в такой среде и русские названия кажутся мне, русскому человеку, непривычными. Подумать только! Это поразительно, мерзко. Мне приходится самому иногда делать усилие воли, чтобы сказать: «стоп. Слово на английском красивее, потому что звучит как песня без перевода: ничего не понятно, оцениваем лишь набор звуков. Говори на русском. Хватит загрязнять язык и без меры плодить сущности». Понимаешь? Привычка, культ и подмена значения звучанием — те причины, по которым англицизмы приживаются там, где не должны.
Я не борюсь с естественным перетеканием слов из языка в язык. Я против идиотии и идолопоклонничества.
Так ведь и я не против использования давно состоявшихся слов вместо новообразованных, но проблема в том, что зачастую старые слова не вполне отражают суть новых. К примеру, я сам обеими руками за то, чтобы называть маршмеллоу зефиром, но даже в Википедии написано, что объединять эти два кондитерских изделия не стоит, как не стоит объединять кекс с маффином. Да, может и неприятно, но с этим остаётся только смириться. Но со временем всё это станет нормой, как стали для нас сотни французских слов, о происхождении которых мы даже не догадываемся. Возможно, людям просто надо дать возможность общаться так, как им удобно, да и никто не запрещает нам придумать собственные слова, которые когда-нибудь могут начать использовать и на западе, ведь состоявшихся переводов этих слов у них просто не будет.
Поэтому для качественного перевода и адаптации и нужно сильно постараться: нельзя просто ляпнуть: зефир, перевёртыш, оборотень. Почему зефир? Это не зефир, а маршмеллоу, а это разные изделия. Почему перевёртыш, если есть слово «Оборотень», которое гораздо лучше обозначает способность данных существ оборачиваться иными объектами? Каждый случай следует разбирать. Кроме того, есть слова, которые действительно давно вошли в русский язык и ассимилировались, если такой термин можно употребить в данном контексте. Всё это нужно держать в голове, делая перевод, ибо одинаково важно не допустить как засорения бессмысленными англицизмами, так и не менее бессмысленным новоязом.
Поэтому маффин, маршмеллоу, оборотень. С Твайлайт всё сложнее: я не уверен, что это действительно говорящее имя. О чём оно вообще говорит? С одной стороны, Сумеречная Искорка звучит мило и подходит персонажу (Твай == Сумра, kjk), но с другой — звукопись совершенно иная. У нас это просто что-то милое, а английское имя звучит… округлым? Мягким? Что-то в этом роде. Сложно.
Я считаю, что нужно сначала преодолеть тягу, моду к англицизмам в названиях, и тогда уже язык станет естественно развиваться. К нам будут перетекать термины и жаргонизмы, отдельные слова.
Интересно выглядят с этой точки зрения старорусские тексты: у нас Русь/Россия, говорим на русском. Ты был Грегором-Джоном? Нет, у нас ты — Григорий Иванов. Звучит как перегиб, но почему бы и нет?
Меня невероятно злит такая убогость. Почему бы не пораскинуть мозгами, придумать хороший перевод или адаптацию того, что должно быть переведено или адаптированно? Понятно, почему многим русские слова кажутся уродливее: у нас довольно долго был культ запада и всё русское ассоциировалось с ватником, совком и грязными язычниками.
Вот у меня такое же чувство. Просто людям противен по какой-то причине русский язык и они хотят максимально от него избавиться в переводе.
Противен не язык, противна привязанность к его устаревшим формам, попытка их всем навязать, загнать общение в рамки ограничивающие общение устоявшимися в это языке=устарелыми понятими.
Каким устаревшим формам? Слово «оборотень» устарело, пока я наливала себе чай? И если ты видишь в разумных требованиях «попытку загнать в рамки», то я могу тебе только посочувствовать: ты загоняешь себя в рамки единственного языка и единственной культуры, пока перевод пытается делиться чем-то хорошим с людьми, говорящими на разных языках.
Вот представляешь, целая латынь не устарела(я имею в виду конечно медицинскую) и конкретные слова её до сих пор обозначают конкретные понятия и в целом указывают на область применения. А вот «оборотень», в отношении ченжлингов, да, устарел.
Потому что ты так только что решил? Потому что кучка людей с синдромом утенка и патологической боязнью русских слов решили, что это плохое слово для чейнджлингов?
Потому, что человек говорящий на русском при слове оборотень представляет волка. Ставшего таковым из человека под влиянием могучих природных сил, типа полнолуния, или задействующих их магических ритуалов.
Ооо… возлагать на зрителя/читателя трактовку контекста… он те натрактуует. Вот, просто общаясь на русском зыке с российскими людьми, сколько раз жалел, что не привязал к каждому слову пояснительную энциклопедию?
Просто людям противен по какой-то причине русский язык и они хотят максимально от него избавиться в переводе.
Опять же, при чём тут политика? Выше я приводил пример с Neznayk-ой. Имхо, переводить Незнайку на английский столь же тупо, как чейнджлингов на русский.
Какая политика? Я просто говорю то, что я вижу. Если бы речь шла о переводе на испанский, я бы говорила об испанском, говорили бы о японском — защищала бы японский.
Возможно, я погорячился, сходу назвав это политикой, но от разговоров о ненависти к языкам до разговоров о ненависти к государствам/нациям (в нашем случае — русофобству/англофобству) один шаг.
На самом деле, язык, разумеется, никому не противен, и использование слов из другого языка в качестве терминов — это отнюдь не что-то плохое, даже если существует приблизительный аналог в языке.
Стоит отметить ещё и тот факт, что даже между словом в одном языке и его прямым переводом в другом языке нередко существует разница в смыслах (особенно она ярка у модальных и прочих вспомогательных глаголов и определений), поэтому в терминологическом смысле калька с другого языка иногда правомернее.
Мне вот тут подумалось, а как вообще перевести «Neznayka» на английский? По-моему, любой вариант перевода будет так же кринжово выглядеть, как у нас попытки перевести «Флаттершай». Не нужно переводить ни того, ни другого.
С говорящими именами тут есть ещё штука в том, что двуязычие имён — это уже классика.
Вот есть к примеру, Митрофан. Обычно — просто имя. Но одновременно — греческое словосочетание, при желании переводимое.
У Фонвизина ирония имени Митрофанушки строится на этом.
Так и остальные имена, (в большинстве своём) являющиеся словами, имеющими смысл, вполне переводимы при желании.
Поэтому и Митрофанушка и Твайлайт понятны без прямого перевода в тексте.
Патриотынацисты не могут. У них самоощущение не я-человек, а я-русский. Именно ощущение, по нервам передаётся вознаграждающий импульс удовольствия. как надрессировано.
Достаточно сильно отличаются эльфы Толкина от эльфов сказок, которые на самом деле пикси.
И поэтому у многих последние вызывают сомнения в «достойности» называться «эльфами».
Кстати да, а ведь ещё есть всякие сиды/ши (которых в некоторой «адаптированной» ирландологической литературе называют «эльфами холмов»), ёсэи (хотя это уже к феям, а не эльфам) и т.п., так что если мы говорим о терминах, иногда стоит сказать, что мы говорим о конкретно сидах или пикси (как мы, например, в случае толкиновских эльфов конкретизируем, идёт ли речь о ваниар, нолдор, телери, нандор или авари).
И фейри (вот тоже небось кто-нибудь высрется на такое заимствование — ведь можно сказать феи или эльфы!), это как раз используется как общее для волшебного народца у меня в детстве в книжке было так)), из той же кельсткой мифологии, и при этом часто переводят как «феи» :\
Да, именно. Фейри, банши, дуллаханы, селки, лепреконы — там весьма много редкой терминологии, но нет ничего плохого в том, чтобы оставлять её, как есть. Причём здесь, с чейнджлингами ситуация даже хуже, чем с фейри — я не встречал других попыток их перевода, кроме как «феи»; а у чейнджлингов тут шесть вариантов предложены, включая неистово орнографичное «членжиги» (sic), и ещё несколько в комментах, емнип. Так что с чейнджлингами даже больше путаницы.
Перевод художественного произведения в первую очередь является художественным произведением, а уже во вторую переводом, и задачи у него соответствуют сущности.
Я б добавил сюда уточнение о самостоятельности художественного произведения. Звуковая дорожка или субтитры, а также фанфики самостоятельными не являются; первое невозможно рассматривать в отрыве от видеодорожки, а второе — от лора канона с устоявшимися терминами.
Черный плащ — дарквин дак. Гайка — гаджет. И тысячи отличных переводов дающих отличнейшую опору для нашего восприятия ибо говорящее имя имено для того и дается чтобы создать нужный образ. А не переводя имя ты тупо теряешь часть образа персонажа. Да плохо переводить это еще хуже, но и не переводить вообще это глупость как минимум нужно дать ссылку на перевод.
А вот пример хорошего и плохого перевода имен мы увидеть в том же Гари Потере с его Северус Снег и Злодеус Злей
«Чёрный плащ» и «Гаечка» привычно для нас лишь потому, что очень многие из нас видели сериалы с ними в одном конкретном варианте озвучки, и поэтому даже не представляли, как они зовутся в оригинале (естественно, никаких сабов, альтернативных озвучек или оригинала). То, что первый из них — Darkwing Duck, я вообще узнал совсем недавно (и это вносит проблемы, когда ты смотришь англоязычные форумы и думаешь, что разговор идёт про кого-то незнакомого тебе, и кажется, будто всё слизано с того персонажа, которого ты знаешь; немного кринжово себя чувствуешь в этот момент).
Северус Снег и Злодеус Злей
Это вообще мне кажется каким-то издевательством над смыслом, настолько это топорно звучит. Впрочем, «Сумеречная Искорка» тоже.
Ах да, я ещё забыл этих убожеских «ифритов» и «странников края» вместо абсолютно логичных блейзов и эндерменов в майнкрафте (хорошо хоть слово Minecraft не додумались перевести, лол).
Если б такая адаптация производилась сейчас, при доступности оригинала и возможности его обсуждения на международных ресурсах — это бы породило не меньшее количество бурления, ящетаю.
Тут кстати не так давно вроде новые «Утиные истории» вышли, с непривычной, но вроде как достаточно неплохой рисовкой. Ты случайно не в курсе как их теперь перевели? лично меня всегда бесил акцент самого Дональда, ни хрена же не понять
Официального перевода вроде бы не было, но в дубляже который я видел, использовали версию имён из оригинального сериала, который показывал первый канал. Сам ремейк неплохой, один раз посмотреть стоит.
Спасибо, учту
Я, кстати, их видел на диснеевском канале, так что какая-то официальная должны быть, сомневаюсь, что они с сабами от анонов показывали =)
Смотрел. Получилось на удивление неплохо. На мой взгляд куда живее, чем оригинал.
Что же до перевода, то основной каст все оставили без изменений (вероятно побоялись яростных криков фанатов), а вот над остальными поработали. Кому-то вернули оригинальные имена (Магика теперь Де Спелл, а не Де Гипноз и Золотце теперь Голди). Кого-то в стотысячный раз переиначили, как В.А.О.Н.
Не-а, скорее секты «имена переводятся опционально, и иногда этот перевод мешает понимать других фанатов». Ах, да. Просто на заметку: переводы по типу Радужный Скачок и Яблочный Сидр (ну не водка же)) вас устраивают? XD
Потому и опционально.
В свое время были предложены (причем, бронями) неплохие варианты перевода некоторых имен. Из того, что помню: Осинка для Флаттершай, Анисовка для ЭйДжей. Рарити и так себя хорошо чувствует, ведь в русском есть слово «раритет». Искорка и так заебись вариант. Вот с Дашкой и Понкой годных вариантов не видел.
Вполне. Хотя у меня были свои варианты когда-то: AJ = Антоновка, RD = Радуга-дуга(? я не понимаю таких имён и хз как переводить, нужен профессионал), Rarity = Дивинка, FS = Пугляша, PP = Пирожкова, TS = Сумеречная Искорка (а как ещё это можно перевести?).
Короче, нужно думать.
В большинстве случаев их и не нужно переводить, проще объяснить, что слово значит, и потом пользоваться унифицированным вариантом.
Разумеется, полные аналоги типа Лира или Менуэт переводить можно (и нужно), как и окончания форм (чейнджлинги, а не чейнджлингс), но если мы доходим до разных слов в переводе и оригинале — то не стоит.
Я для себя отвечаю на этот вопрос так, что это фактически не перевод, а адаптация фонетики слова. То есть мы не берём два разных слова и делаем между ними связь через словарь; мы берём как бы одно слово, по-разному звучащее в разных языках. Поскольку без изменения фонетики всё равно не обойтись (мы же не можем по русски корректно написать звук, обозначаемый «th» или «ng», и не можем показать разницу между звуками «а» в стовах «car», «sun» и «water» (второй слог)), нам всё равно приходится адаптировать, а значит, не потеряв особо в конструкции слова, мы приведём его к более удобно звучащему в русском языке варианту.
О, спасибо за ответ. Но тут же закрадывается крамольная мысль: а чем «Радуга Дэш» в таком случае хуже «Лиры Хартстрингс» или «принцессы Платины»? Технически ведь все три словосочетания являются кальками, полными или нет, но в теоретике разницы между ними нет.
В первом случае там действительно перевод, меняющий фонетику, во втором и третьем — лишь «русификация» фонетики по популярным парадигмам: для Лиры это стандартная парадигма перехода «ай» в «и» (Lyra [лайра] — Лира, type [тайп] — тип, cycle [сайкл] — цикл и т.п.), во втором случае — парадигма откидывания "-um" в названии химических элементов.
Не совсем, с точки зрения теории все три это переводы. Рейнбоу Дэш, Радуга Дэш, Радуга Черта, Ренбув Даг — это всё переведённые словосочетания, просто разными т.н. способами трансформации текста. «Рейнбоу Дэш» получится при использовании транскрипции/транслитерации, а «Радуга Дэш», например, — калькирования.
Это ещё более орательно, чем «Дрожащий стыд». =) Хорошо хоть не Радуга Тире =)
Ну это близко к совмещению транскрипции и транслитерации с оглядкой на фонологические переводы целевого языка. Всё же мы пишем «Глиммер» вместо «Глимма», «Селестия» вместо «Сэлэстиа», «Флаттершай» вместо «Флатташай», «Дискорд» вместо «Дискоод».
Йяп, так точно. Просто при этом что выходит: Лира Хартстрингс — калька, принцесса Платина — калька… и Радуга Дэщ, выходит, тоже. А если основываться исключительно на комбинированном методе транскрипции и транслитерации, у нас должны быть Рейнбоу Дэш, принцесса Платинум (слово, кстати, аглiцкое, хоть и заимствованное из латыни; поэтому, например, некоторые имена типа Cornelius вполне корректно переводить с сохранением -us) и Лайра Хартстрингс. Последние два мне не нравятся, но такая избирательность «это будем транскрибировать, а это калькировать» делает маленькой пони-перфекционисту в моей голове больно :(
Я бы сказал, что в первом и втором случае обошлось без использования семантического перевода (и потому фонетика слова хоть и поменялась, осталась в целом похожей), а в третьем слово фактически было заменено целиком по семантическому соответствию.
Ну как… семы «лира — музыкальный инструмент», «металл», «радуга» становятся очевидны для русскоязычного читателя; при Лайре и Платинум семантическая связь никак не передаётся, соответственно и семантическим переводом оба первых варианта (Лира и Платина) должны являться, нет?
Внезапно, Злодеус Злей — более адекватный перевод. Потому что Северус Снегг делает какие-то непонятные отсылки к снегу, белым медведям и т.д., не передающие прямого смысла. Severe = строгий, жесткий, жестокий. «Snape» выбрано Ролинг в честь деревушки, так что смысла не несет и подлежит замене на любое слово, хорошо созвучное с переводом Северуса.
При этом Злодеус вполне годно передает жесткие черты характера, Злей с ним хорошо созвучно.
Вот совсем в треде согласен, но ради этого не поленился войти: Злодеус — дилетантский, жутко ленивый перевод, гнать который надо погаными мётлами и ссаными тряпками вместе со Спивак. Затрудняюсь придумать более хуяк-хуяк-впродакшеновый способ адаптировать имя Северуса на великий и могучий. «Северус Снегг» — куда тоньше и изящнее; если в оригинале он суров и нордичен из-за ''severe'', то тут из-за «севера» и «снега», что по итогу делает его нормальным говорящим именем, понятным русскому читателю и обыгрывающим черту его характера.
Да не, это все снобизм, не имеющий отношения к задачам перевода. Имя «Severus» говорит нам все напрямую. Оно напрямую образовано от слова, означающего черту характера. Все эти размышлизмы со снегом, который в них почему-то именно холодный, а не белый, не мокрый или не какой-то еще — лишний слой неоднозначности и притянутость за уши.
Перевод «Злодеус» же следует изначальной логике и напрямую все говорит. Так что он на голову выше. Да и звучит интереснее.
Не снег холодный, так север. «Злодеус» же абсурден, комичен и в корне убивает весь драматизм персонажа, как и всякое серьёзное к нему отношение со стороны читателя. Я бы скорее поверил, что это персонаж из «Детей против волшебников», а не ГП :)
UPD: Это смотрелось бы приемлемо, если бы серия ГП состояла из одной книжки. Где Снейп не выходит за рамки своего архетипа.
Не за уши, так за хвост притянем. Что до комичности «Злодеуса», то тут не стоит путать личное мнение с общественным. Я, скажем, ничего комичного в этом не вижу — более комичного, чем позволяет себе сама Ролинг в своем нейминге.
Что не отменяет паралелли с «север = снег = холодный», не самой неочевидной к слову, и абсурдности Злодеуса. Если кому-то он не кажется комичным, окей, но странности это не отменяет, а у всех странностей должна быть мера. Роулинг и классический перевод её знают. Кстати, заметь, Роулинг не даёт персонажам дурацких имён, исключительно фамилии, и это — чёрт возьми! — имеет смысл.
Я не очень понимаю, зачем ты продолжаешь трансляции из собственной головы. Утверждение «Злодеус звучит абсурдно» является твои личным мнением, а не данностью, и доказательной силы не имеет. Пассаж же про «не дает дурацкие имена, только фамилии» вообще не имеет смысла, потому что переводится конструкция «имя + фамилия», а не что-то одно в отдельности.
Мм, мы отметаем обычный здравый смысл? Не надо, конечно, пускаться в рассуждения про субъективность большинства переводческих решений, это понятно, но чувство вкуса, стиля можно подвести под некоторые обобщённые показатели. Если уж на то пошло — почему «Злодеус», а не «Суровиус», «Угрюмус», «Гумус»? Злодеус — попадание мимо не только common sense, но и того, что имя значит; почему он злодей и негодяй, когда в оригинале просто суров и нордичен?
Если читатель, видя персонажа по имени Злодеус, задастся вопросом: а я бы так назвал своего ребёнка? — то странно звучащую фамилию обосновать проще, ибо кто знает, откуда она такая возникла.
Если уж на то пошло, то «Северус» таки да, суровый, можно ещё поиграть с переводами, если дебилиться, но «Снейп» — название реального британского поселения, откуда по Роулинг родом профессор Северус…
А переводчикам, подменившим его на Злодеуса Злейса, заменившим ХаффлПафф на Пуффендуй, Ровену Райвенкло превратившим в Когтевран, да обозвавшим Воландемортом Вольдеморта — Валери Эвергрин в трусы и Айс Констанс за шиворот, чтоб жизнь малиной не казалась!
Ниее, классический перевод ГП, ящетаю, — почти что образцовый пример того, как надо адаптировать говорящие имена сообразно благозвучию, смыслу и смишнявкам, вложенным автором.
Тогда почему в этом «переводе» Ровена Райвенкло оказалась Когтями Ворона (КогтеВран), если её гербом — орёл?!
У «Народного Перевода Гарри Поттера» поучились бы переводить!
Хм… можно и порассуждать.
Перевертыши… странное слово и мне кажется не всегда допустимое, я не могу его объяснить логически.
Подменыши… уже ближе, да они подменяют собой жертву, но как оказалось лишь внешний вид, характер они не копируют, и на долго они подменять не могут.
Оборотни… одно из самых близких значений, но по моему привычней называть оборотнями тех кто оборачивается зачастую против своей воли, под воздействием внешних факторов.
Остальное- вариации одного с разным написанием и тот вариант будет правильным, в котором соблюдено правильное написание.
Я бы предложил рассмотреть слово аналогичное с вервольфами, но вместо волка, подставить жука. И получается на немецком будет типа Werkäfer.
оборачивается зачастую против своей воли, под воздействием внешних факторов
.
Оборотни же изначально — именно что добровольно, в любую форму, по средством особой магии, зачастую, как и большинство других колдунов в фольклоре — с недобрыми, своекорыстными целями… Видите? Четыре из четырёх.
Хотя мне лично больше нравится слово «перевёртыши», которое, в принципе, просто синоним тех же «оборотней». И благозвучнее — язык не спотыкается об это гадкое «ейндж» в гадком варваризме «чейнджлинг», и звучит более, хм, коварнее, что ли, чем агрессивно-рычащее «оборотень».
Впервые термин Лицеделы я увидел в хрониках Дюны, там были «люди спосбные по своему желанию менять внешний вид причем независимо от пола и были гермафродитами.
Хм, ну, по смыслу, к нашим перевёртышам-чейнджлингам подходит, за исключением, пожалуй, последнего пункта. Но, на мой взгляд, не слишком-то распространённое слово, возможно, используемое только в фандоме «Дюны». Не пойдёт.
А кто сказал, что у них (перевёртыши, чейнджлинги или как конкретно тебе проще их называть) есть пол? XD
Да, есть ярко выраженные Торакс, Оцеллус, Фаринкс и Кризалис. Ещё можно предположить о половой принадлежности того чейнджлинга (мне проще так)), который был в сотой серии, ведь он, как я понял, является персонажем фанфика или полуофициальной книги.
У остальных просто нет окончательно сформировавшегося самосознания (Что резко выделяет Оцеллус. Хм, может других просто не раскрыли? Ах, да! Я же об этом и говорю!), а потому у них нет и нет ярко выраженной половой принадлежности и они могут быть как мужского, так и женского пола. У них подходящий любому полу внешний вид и голоса. (В основном фоновые чейнджлинги напоминают голосом мужской пол. Come on! Это же рой!!!) У них все особи мужского пола, кроме королев! Абсолютно. Все фоновые представители и Торакс с Фаринксом — явно мужского пола. Голос выдаёт. А женского пола (королевы) только Кризалис и Оцеллус! Хмм… Почему мой хэдканон про Оцеллус вдруг так гладко ложится прямо на все факты из сериала?
(Потому что ты его строил по фактам из сериала?)
Ах да, точно...
веркафер тот же Чейнджлинг т.е. ни хрена не понятное слово. Разве что для тех кто является носителем языка. Если уж идти по этому пути то надо выбирать аналог в русском языке. Аналог у нас перевертыш. Отличное слово означающее примерно тоже самое что оборотень, но нестоль затертое и не столь асацирующеся с волками. И кстати они не в жуков превращаются, а наоборот жуки во все что угодно. Это как минимум метаморфы.
Впервые услышал их, как «оборотни». По мне, оборотни — довольно уместны. А чей… дж… линги (язык сломать можно) — вовсе что-то непонятное и незнакомое.
Может, «оборотни» — это адаптация их оригинального названия, как в Half Life 2 — «Альянс»(рус.) и «Комбайны»(ориг. англ.). Я очень сомневаюсь, что у нас в России злых пришельцев будут называть также, как и сельхоз. технику.
Другой вариант ответа — ЗЕРГИ. Ибо они оба насекомоподобные существа.
Я очень сомневаюсь, что у нас в России злых пришельцев будут называть также, как и сельхоз. технику.
Да не, нету там в оригинале никаких комбайнов, лол. «Combine» переводится в том числе как «картель», «синдикат», «объединение» и еще куча вариантов. «Комбайны» это как раз перл с одного из плохих оффициальных переводов.
Хотя мне он, в принципе, даже нравится. Звучит как какая-то кликуха, данная им сопротивлением.
Короче, фанаты тупого заимствования английских словечек не могут сказать ничего внятного, только: «Ну, русское чет звучит не так, фу, Северус Снегг, и вообще, просто выучите язык оригинала, вот и весь перевод». Мда.
Да, в данном случае все русские варианты неуместны, если мы про чейнджлигов. Да-да, благозвучие тоже считается. И ассоциативный ряд для усреднённого большинства.
Снегг вообще непонятно зачем всунут вместо Снейпа. Для ассоциации со снегом? Как-то оно ни к нему.
А зря. Лицемерненько засрём речь реально избыточными заимствованиями, но испоганим атмосферу художественных произведений не сочетающимися с остальным названиями, лишь бы исконно-посконно. Отлично.
Не вижу тут ничего лицемерного, если кому-то удобнее в речи использовать это — почему бы и нет.
испоганим атмосферу художественных произведений не сочетающимися с остальным названиями, лишь бы исконно-посконно.
О какой исконности-посконности речь? Я считаю, что атмосферу губят как раз непонятные, выбивающиеся из языка (без веской на то причины) слова, которые ничего не дают.
Если ты так беспокоишься о заимствованиях — лицемерно. Волнуешься за язык? Изменения в речи его меняют куда быстрее. Загадошшные имена и названия из произведений там и останутся, и создатут нужную атмосферу другого мира, другой страны, другой эпохи etc., а эти замены повседневных слов, когда не для иронии (типа назвать английский инглишем), а патамушта «на ДА так пишут, я привык, и вся обучающая литература на английском, зачем переключаться!!11» (классические отмазы) — как раз выглядят убогим выпендрёжем или дырой в словарном запасе. Попугайством.
Я волнуюсь не за речь и язык, которые и без моего беспокойства спокойно проживут, а именно за атмосферу и понимание конкретных произведений.
А там разве должна быть атмосфера другого мира и страны? Я бы предпочла, чтобы мои произведения +- понимались всеми людьми на свете одинаково, а не были доступны в том виде, в котором я их создала, только русскоязычным.
Мне как раз кажется глупым добавление «захадошности и ниабычнасти» за счет иностранных словечек, эдакий дроч на всё иностранное. Во имя чего, если это меняет первоначальный смысл?
Не добавление, а сохранение созданной ими атмосферы соответсвующей обстановки.
А вот ваши «арты» и «скетчи» — как раз такая срань, создающая дутую якобы крутоту.
Кстати, Dany дело говорит. Помимо лексической семантики, у слова есть ещё и фонетика, дающая свой вклад в семантику (фоносемантика), и слово «changeling» действительно звучит «опаснее» слова «оборотень» (вспоминаем горинских Липелю и Жирфащу, ага). В переводе, очевидно, фоносемантика обычно умножается на ноль. И это я ещё не говорил про фоносемантическую ассоциативность, ага.
Как можно понимать о чём произведение, если не учитывать что всё происходит в другом мире. Хотя бы в столь «близком» нам мире России 19 века, многое ли будет понятно, если не делать подсознательной скидки на то, что это другой мир? Очевидно, что каждое действие героя, желание, реакцию на происходящее,… можно правильно понять только в контексте окружающей его действительности.
Я думаю, это ты не поняла, для правильного понимания произведения, там таки должна быть, явственно, подчёркнуто для самых глухих чтобы никакого сомнения ни у кого не осталось ощущаться как очевидная и подразумеваемая атмосфера другого мира и страны. Чтобы не могло возникнуть ложного впечатления, что там привычная для тебя атмосфера твоего мира.
Нет, ты.
Прости, но в этой дискуссии ты несёшь дичь. А ещё начитанная…
Давай теперь адаптировать старую русскую классику, там много канувших в лету слов, которые уже НЕ часть современного русского языка. Поганить произведения — так все!
Да, начитанная, поэтому неначитанные меня и не могут понять. :/
(Соре, но ты на меня наезжаешь за зеркалочки, я вообще не понимаю, к чему это.)
Поганят произведения только те, кто хочет исковеркать и добавить от себя то, чего не было в оригинале.
Перевод может быть уместным, а может — нет. Любят сторонники неуместного перевода приводить примеры удачного уместного.
Имена и названия — это вам не адаптация фразеологизмов.
По стандартным примерам имён, мусоленным и здесь:
Переведённый Чёрный Плащ — детям понятней, что ууу, щас про какого-то крутого супергероя с пафосным именем будет (всё детство не могла понять, почему чёрный-то, фиолетовый же, но это не так круто звучит, вот почему). Удачно.
Гайка вместо Гаджет — а тогда в повседневной речи уже укоренились гаджеты? По-моему нет (могу ошибаться, впрочем), вот и. Ну и звучит как женское имя, это сейчас привычней слышать даже в мультфильмах и такие женские имена, без типичного для русского -а. Бессмысленно, но ойдёт.
Чейнджлинги — не вынесено в название мультика, которым надо завлечь зрителя, не повторяется персонажем как своё крутое наименование. Звучит подходяже для злых жужжалок. Оборотни для них безлико, слишком широко. Перевёртыши — не в тему. Русское единорог более запользовано в т.ч. в современном творчестве, потому не звучит как что-то стилизующееся под исконно-посконность.
Чёрный Плащ — детям понятней, что ууу, щас про какого-то крутого супергероя с пафосным именем будет (всё детство не могла понять, почему чёрный-то, фиолетовый же, но это не так круто звучит, вот почему)
Тогда бы уж Мрачный Плащ — и цвет Мрака как стихии фиолетовый, и звучит достаточно зловеще и супергеройски…
Гайка вместо Гаджет — а тогда в повседневной речи уже укоренились гаджеты?
Вынужден огорчить — одновременно с мультсериалом «Инспектор Гаджет» в 1982-1986 годах, то есть до появления как первой серии первой генерации поняш, так и до Гаджет-Гаечки в первой серии Спасателей.
Вот этот Инспектор:
Так что слово пришло к нам с мультом, а не с мобилками!
Чейнджлинги — не вынесено в название мультика, которым надо завлечь зрителя, не повторяется персонажем как своё крутое наименование.
и существует столетиями в народных сказках и с 1980 года в фантастике у Желязны…
Если разговорный язык заменяет исходное слово другим — значит, второе больше подходит для определённого случая (заимствование, не заимствование — не важно). А в литературный язык со временем переходят все эти «модные» фишки из разговорного — включая заимствованные слова. Так что отделять одно от другого — это либо бессмысленно, либо ведёт к разделению языков по примеру латыни. И плеваться от слова «чейнджлинг», оперируя «артами», «лайнами» и «скетчами» — как-то нелогично.
И плеваться от слова «чейнджлинг», оперируя «артами», «лайнами» и «скетчами» — как-то нелогично.
Это принципиально иная ситуация. В разговоре ты можешь предположить, кто твой собеседник, что он знает, объяснить ему что-то. Участвуешь в построении диалога. Перевод художественного произведения — другое.
Лучше будет, если переводчика вообще будто бы не было, он был бы невидим. Чтобы не было сносок, не было неясностей, не приходилось лишний раз спрашивать у гугла, как переводится то или иное слово.
Всякое бывает, иногда у автора в одно слово засунуто три смысла, а перевести можно только одним, но хотелось бы чтобы и остальные в переводе остались, так что только сноска.
Или, например, автор активно использует какой-нибудь специфический слэнг типа вот такого тут тоже без сносок никак =(
А иногда автор добавляет общение на трех разных языках зачастую вообще без перевода…
Так советует Нора Галь? ¯\_(ツ)_/¯
Основная проблема со сносками, КМК, в том, что не совсем понятно, как много их должно быть на страницу текста. Какие моменты достойны пояснения; а надо ли знать читателю об игре слов, если сухая сноска всё равно не заставит его улыбнуться; а не пропустил ли переводчик важного момента, но отметил в сноске какой-нибудь сиюмитный каламбур, не влияющий на развитие сюжета?
Всё-таки она работала в совсем других реалиях. Она переводила разнообразную фантастику, насколько я знаю, при этом книжную. От нашего случая это отличает недоступность альтернативных переводов и оригинала, в то время, как мы смотрим оригинальную видеодорожку, а также зачастую с оригинальной же аудиодорожкой. Как я понимаю, она считала в переводе главным художественность, а не точное фактологическое соответствие оригиналу, что, фактически, превращало перевод в адаптацию. То есть, если в тексте встречалась хитрая игра слов, переводчик мог её обыграть совершенно по-другому, поменяв действия или фразы. В случае сериала так поступить нельзя — текст перевода намертво привязан к видеодорожке. Нет, конечно, можно, как некоторые анимешные сабберы, заменять несколькосекундную воодушевлённую тираду персонажа одним словом «нет», но это смотрится очень убого. Соответственно, когда ты слышишь «Твайлайт Спаркл», а тебе пишут внизу «Сумеречная Искорка», то это немного вгоняет в когнитивный диссонанс. Сноска же позволяет этого избежать и заодно оценить заложенный в имя смысл. То же самое и с «чейнджлингами»: когда говорят «чейнджлинг», а в переводе то «перевёртыш», то «оборотень», то «подменыш» — это немного упарывает. И когда мы говорим о производных работах по этому канону, наиболее адекватно, имхо, оставлять все имена/термины в оригнале, и пояснять их при первой встрече сносками.
а надо ли знать читателю об игре слов, если сухая сноска всё равно не заставит его улыбнуться
Меня игра слов, упомянутая в сноске, иногда заставляет улыбнуться, всё же. Ну иил как минимум оценить остроумие автора.
а не пропустил ли переводчик важного момента, но отметил в сноске какой-нибудь сиюмитный каламбур, не влияющий на развитие сюжета?
Это уже вопрос к качеству, а не к принципам перевода.
единственный правильный перевод в адрес наших земных чейнджлингов.
А вот эквестрийские — метаморфы или полиморфы, но это по сути. А само слово лучше не переводить…
Как она писала насчёт сносок: «Переводчик фактически расписывается в собственной беспомощности». Но если мы говорим про сериал, сноски мало применимы к субтитрам (переводить каждое новое имя и неадаптированное слово строчкой сверху?), а к дубляжу тем более. Тем более в случае дубляжа проблема диссонанса вообще не возникнет — да и есть ли она? Где та грань, когда «перевёртыш/changeling» упарывает, а перевод абсолютно любого другого слова нет?
Цимес в том, что это не математика и могут быть десятки тысяч разных ситуаций, и если один переводчик поставит сноску, не найдя нравящегося ему решения, то другой вполне может и придумать нечто такое, что он сочтёт приемлемой адаптацией.)
переводить каждое новое имя и неадаптированное слово строчкой сверху?
А почему нет?
а к дубляжу тем более
С дубляжом да, проблема (почему я не люблю смотреть хоть что-либо в дубляже — я вижу, как много годноты теряется при переводе).
Где та грань
Вот лично для меня — это грань между общеупотребительным словом с обычным смыслом, и термином, имеющим во вселенной канона определённое особое значение.
Вот лично для меня — это грань между общеупотребительным словом с обычным смыслом, и термином, имеющим во вселенной канона определённое особое значение.
Но не во всех случаях неадаптированный перевод будет смотреться адекватно… Вот, вспоминая «Аватара», меня бы упороли какие-нибудь аэробандеры эйрбендеры или файр-нейшен с:
Какая-то это неравноправная смесь, когда 99% русского и 1% английского, и то в терминах и именах собственных. Большинство (94 из 142, практически точно две трети) такая смесь устраивает.
Лицемер — это, как ни крути, оскорбление, с конкретным смыслом. И да, во многих сферах многие люди действительно имеют двойные стандарты. Но не потому что они все сплошь бездушные ублюдки, которые в глаза будут улыбаться, а потом нож в спину воткнут (как подразумевает слово «лицемер»). А потому что люди об этом просто не задумываются, потому что эти сферы (вроде лингвистики) в их жизни не имеют особой важности. Тем более, учитывая специфику конкретно этой сферы, бредово требовать, чтобы абсолютно все люди отказались от заимствований или чтобы абсолютно все люди использовали только заимствования. Языки так не работают.
Лицемер — это как ни крути, слово с конкретным смыслом. Как и любое другое, применяемое для оскорбления противника, или указания ошибочности/правильности его поведения другу. Считать его оскорблением или комплиментом, личное дело каждого. А то мы так до недопустимости оскорбления верующих опустимся.
Мне кажется, что если ты вдумчиво смотришь что-то, что создано с расчётом на другую культурную общность (а MLP, всё-таки, имеет много связей со штатовской культурой) — то без некого минимального понятия о языке оригинала можно упустить много важной информации. Тот же самый случай, что и с аниме, в принципе (давайте-ка переведём на русский язык такие слова, как даммаку, онсен, якитори, ёкай… Можно? Можно, конечно, растеряв половину смысла, но зачем?). Уж блин, смотря англоязычный мультик, не понимать, что значат слова типа twilight, rainbow и changeling (или не догадаться взять словарь и посмотреть, уж в крайнем-то случае) — совсем печально.
Ну а если полностью игнорировать исходные культурные детали — то тогда достаточен и карусельский уровень. Да, «дрожащий стыд» — чем не имя? Не хуже, чем всякие «злодеусы». Но только я больше чем уверен, что тех, кто реально хочет проникнуться сериалом, это не удовлетворит.
Не «недостаточно хорош», а просто другой.
Или, если говорить «недостаточно хорош» — то ок, он недостаточно хорош, чтобы передать все культурные особенности. Так же, как недостаточно хорош английский, чтобы передать речь персонажей какого-нибудь российского фильма. Или тот же английский недостаточно хорош, чтобы передать текст некоторых ирландских песен (особенно тех, где встречается игра слов и ритмический рисунок создаётся повторениями).
Кек, подойди к случайному человеку на улице, спроси у него, кто такие чейнджлинги. Как думаешь, какой процент окажется в курсе твоего «успешного заимствования»?
for i in мэйнтейнеры бейсджамперы гляциологи бихевиористы `да блин, сюда ещё тонну слов можно вписать`; do подойди к случайному человеку на улице, спроси у него, кто такие $i; done
Короче: это отнюдь не показатель. Про «кто такая Сумеречная Искорка» ответят не сильно больше.
Да хоть спросить, что такое фэндом. Обычный не интересующийся таким «весь в делах» цивил может и не знать. Так чего бы в пределах того или иного фэндома не быть своих названий, пусть и чуждых другим.
Лично я предпочитаю «огненный шар» и собственно все названия заклинаний переводить, если они не включают имена собственные. Зачем путать читателя всякими непонятными словами типа файрбол, так и до инвизибилити докатиться можно.
— Это называется “Заклинание камуфляжа фон Унзихтбара”, — слегка раздраженно говорит Трикси. — Технически нас все равно будет видно, просто никто не будет обращать на нас внимания.
Ты дура? Тебе дают перевод, где почти всё смыслождающее — события и т.д. на русском. Только, ах, посмели сохранить оригинальную звучность имён и названий.
Если ты причавкивая жрёшь произведения, созданные носителями другого языка, и при этом визжишь, что какие-то слова посмели сохранить как есть — ок, выплюнь каку, не притрагивайся к вещам, созданным другой культурой.
В ответ на эту фразу могу сказать только «хватит выдавать желаемое за действительное».
Никто не клопает на иностранное, я точно так же против перевода упомянутого Незнайки и всяких там Винтиков, Шпунтиков, Колобков и прочих Буратин в англоязычном переводе соответствующих произведений. С Буратино это особенно важно — ибо это всё-таки оригинальное произведение, ремейк «Приключений Пиноккио» Коллоди, а не перевод; то же самое про волковского «Волшебника» и его прототип, «Страну Оз» Баума — а то я уверен, найдутся такие активисты, которые будут «возвращать историческую справедливость», меняя у Толстого Буратино на Пиноккио, а у Волкова — Элли на Дороти. Так делать нельзя.
«Волшебник Изумрудного Города» от «Волшебника Страны Оз» тоже отличается весьма сильно. И с каждой последующей книгой всё больше и больше! Это вам даже курица Биллина подтвердит!
Это да, я потому и говорю, что это, фактически, разные произведения, несмотря на то, что я иногда встречаю мнения тех, кто только узнал о «Стране Оз» или «Пиноккио», что «Волшебник» или «Ключик» — типа «переводы».
В том-то и соль, что, изменив цели жизни куклы, Толстой создал крутую антисоветскую сатиру… Где Буратино (М.Горький) так и не стремится стать человеком, в отличие от Пиноккио, а прогибается под ситуации, юлит и трусит, а потом выдаёт это за героизм… И издевается-надсмехается над несчастным Пьеро (А.Блоком)…
Впрочем, полный текст литературоведческого исследования «Буртино» длинён для краткого пересказа, поищите егосами, еслиесть желание…
Кстати, профессора Однокаменко давненько не видать… Что с ним случилось-то?..
Просто хватит дрочить на всё иностранное просто из-за того факта, что оно иностранное.
Тебя глючит.Желание сохранить исходный вариант, потому что он кажется более уместным, не значит дроч на его иностранное происхождение. Или судишь по себе? Считаешь что-то, в любой области, подходящим не по тому, что вот подходит, а потому что дрочишь на его принадлежность?
А если серьёзно — чейнджлинги. Звучит кусаче и жужжаче. Их собственный язык мог бы звучать как-то так. Куда больше подходит, чем банальные оборотни и исконно-посконные перевёртыши. Пусть даже это даёт для нас дополнительныые ассоциации (с тем самым жужжанием), хотя на языке оригинала это как раз банальное слово. Хотя вообще для оборотня, который не werewolf, там есть shapeshifter, но выбрали не его. Уж не из-за звучания ли в самом деле?..
Вот, и как раз его можно было адаптировать в широкое «оборотень» или даже «перевёртыш». А для особой расы этих вот жучар — чейнджлинг самое то. Типа, «чейнджлинги — вид оборотней».
Королеву их ещё на Эпсилон Эридана Три звали Кризалис… Хотя тогдашняя машина для превращений, созданная ею и в тщеславии названная своим именем, была стационарной, тормозной и тяжеленной, в отличие от позднейшей разработки на планете поняш…
Чейнджлинги.
Однозначно.
Как минимум потому, что это слово из сказок, коим прикрывались тролли и эльфы и прочий подземный народец, которые любили похищать человеческих младенцев, а вместо них подкладывать своих детёнышей, которые принимали облик похищенного младенца.
Если люди к такому подкидышу относились хорошо — и к их дитю относились хорошо, если плохо — аналогично мучили и избивали…
Но это на Земле.
Хотя термин «Чейнджлинг» именно оттуда и потому в переводе не нуждается. Вы же не переводите термины «Маг», Гном", «Эльф» и тому подобные!..
В Эквестрии же чейнджлинги — несколько друга раса, чем у нас, но тоже никак не оборотни, а классические метаморфы, или полиморфы, если кому угодно. Но для превращений они не перекидываются через пень, а потому именоваться перевёртышами не имеют никакого права, ну, и не оборачиваются против своей воли, а значит — не оборотни.
Кстати, наиболее известный в мультах метаморф — Морф из «Планеты Сокровиц» принимает вид как живых существ (Джима, капитана Амели и др.), так и предметов (ложка, сапог, Карта, гаечный ключ), чем сходен с аналогичными ТТХ Торакса!..
(Сейчас начнут говорить про подкидышей...) [Конечно, не важно, что при выборе между чейнджлингами и подкидышами первое лучше звучит, да и вообще «Королева Подкидышей» не очень, ага?]
которые любили похищать человеческих младенцев, а вместо них подкладывать своих детёнышей
Иногда деревяшки, на которые накладывали заклинание, чтобы деревяшка выглядела, как младенец…
… И тут я вспоминаю серию The Mean Six. Кстати, а ведь годная отсылочка, я только что понял.
Иногда деревяшки, на которые накладывали заклинание, чтобы деревяшка выглядела, как младенец…
… The Mean Six
Вот-вот, Кризалис и это практиковала!.. 888-)
Так что чейнджлинг и есть чейнджлинг, даже если на сложность произнесения жалуются не способные выговорить фамилию Мкртчан!
Ну, если мы говорим про кельтские штуки, то интересно, а сколько из здесь присутствующих способны правильно выговорить фамилии типа Amhlaoibh, Chathasaigh, Dhomhnail (отгадка: по-русски очень приближённо это будет звучать как Авловь, Хахасагь, 'хональ (' = остановка голоса))
Нуу, транскрипция и транслитерация применяются для перевода тех слов, у которых нет прямого аналога в переводящем языке (ПЯ) и которые требуют введения нового слова в этот ПЯ, таким образом у нас и появляются «гномы», «эльфы», «тролли», «орки», etc. Аналогично и в английском — Baba Yaga, Kikimora и пр. Но при этом сушествует некое множество слов, имеющих прямой или косвенный аналог и/или традицинно связываемых в культуре ПЯ с похожим явлением из ИЯ, или некогда калькированных, как, например, changeling/подменыш.
Как по мне, так можно использовать вариант сменолик. Сохраняется как смысл имени (в обоих случаях указывается на возможность смены облика), так и архаичность звучания. Да и просто звучит неплохо.
422 комментария
" "
А «подменыши» — это уже акелла или ракосель какая-то)
Нет, это как раз-таки устоявшийся перевод слова.
В западном же такое существо есть. Зовётся шейпшифтер. Оборотень, который может притвориться вообще чем угодно.
Да все просто. Это задача перевода — предоставить русскоязычному зрителю ту же информацию, что автор предоставляет англоязычному. Тупо вот за этим перевод и нужен, да.
Отсутствие устоявшегося перевода связано исключительно с тем, что сообщество склонно отторгать переводы значащих наименований — что имеет исключительно традиционные, а не рациональные причины. Поэтому каждый, кто хочет переводить, делает это как ему хочется, а не по какому-то канону.
Это так кажется сейчас, ведь устоявшегося перевода нет. Был бы — звучало бы ок.
Полная чушь. Если ты не знаешь английский, то ты и не будешь общаться с англоязычным фандомом. Если знаешь, то для тебя будет естественным использование их вариантов там и наших здесь. Никого ж не смущают крестражи, хроноворот, световые мечи вместо лайтсаберов и т.д.
Когда общаешься на другом языке, тебе ВСЮ мысль надо формулировать словами другого языка. То, что какие-то пару слов тебе не надо подменять, общей картины никак не изменит.
Ну а если для кого-то «чейнджлинги» и т.д. — просто набор звуков, то они вольные воспринимать название расы просто как термин, ведь для того, чтобы знать, что сила измеряется в ньютонах, совсем не обязательно знать, кем был Исаак Ньютон.
Ну а насчёт иностранного языка, знание основных общепринятых понятий в данной теме и школьного курса языка, вполне будет достаточно для формулирования своей мысли так, что её поймёт собеседник, без необходимости заниматься обратным переводом.
фейспалм.жпг
Нет, чесслово, для людей,
засирающихковеркающих вполне живой, развивающийся язык неблагозвучными для носителей этого языка варваризмами должен быть отдельный котёл в Адуи концлагерь на Земле".Так эквестрийские единороги тоже уникальны в своей разумности! И что, «юникорны»?! Правда?
Но и не столь уж хорошая.
Ну, это лишь одна из теорий.
Вот можно было бы щас сказануть про страну-которую-нельзя-называть с их фанатичной приверженностью мове-которую нельзя-называть, мол «а что ж они так за свой язык держатся», да вот не буду! Ой, я уже? Ну извините.
А серьезно, я в корне не согласен с этим заявлением. Да, заимствования могут быть полезны, особенно в научно-технической сфере, где что ни день, то целая новая область знания с соответствующей необходимостью в терминологии, но зачем их использовать, если есть вполне подходящее, по смыслу понятное даже ребёнку, простое в произношении и приятное на слух родное слово? Это мания ко всему чуждому или просто мода?
Ну, я мог бы попросить не передёргивать, но в свете моего не вполне вежливого и, кхм, политически корректного третьего абзаца — не буду.
А почему ты считаешь что ребенку будет не понятно аглецизм? Скорее понятно даже старперу ибо ребенку как раз проще принять новые слова.
Что за стремление? Стремление к тому чтобы разговаривать с большим количеством людей на понятном им языке вот такое вот дурацкое стремление к общению. Почему аглецизм? Потому что английский становиться наиболее распространенным языком(за исключением китайского бгг) и потому что ни кто так и не смог ввести единый искусственный язык, а значит единый язык будет входить в нашу жизнь вот таким дурацким и хаотичным образом.
срачадискуссии нахожу бессмысленным.Да и вообще, пост Ваш толстым трололо попахивает, пытающимся сыграть на чувстве турбопатриотизма, нередком в наших палестинах. Фу таким быть.
Наоборот, сейчас основной теорией является то, что все языки произошли от единого праязыка (идут споры, связано ли это с расселением людей или его основы в нас биологически заложены), а их различия — следствие различия жизни в разных регионах и слоях обществ.
А сохранение национальных, (и беспричинное создание новых) не считать проявлением коррупции и сепаратизма…
И постепенно отпадать от своих старых языков, может привнося его куски в этот «единый» — если это единство, опять-таки, просуществует достаточно долго.
Чувак, ну не позорься. Церковнославянский это по сути законсервированный вариант старославянского, который был вполне себе языком для общения. И ты явно не понимаешь разницу между синтетическим и живым языком. А она принципиальная.
Из википедии. Что такое кодификация языка — погугли в рамках самостоятельной работы.
Он считает, что клингоны не способны на человеческое общение — лови расиста!
… а разве суть эсперанто не как раз-таки в том, чтобы обеспечивать не привязанный к нации язык для…
?
Не взяли бы меня в Звёздный Флот…
Сейчас ещё и наслаивается фактор, которого никогда не было — опять-таки, дичайший обмен информацией. И это звучит как фактор, который может сильно расцвету локальных языков мешать.
Но сложно говорить что-то наверняка, учитывая то, что такой обмен идёт не так давно и, по сути, всё ещё становится более интенсивным.
Фигня в том, что язык, внезапно, не обязан быть локальным по территориальному принципу. Есть такие примеры как, например, двачерский сленг — который языком, несомненно, не является, но значительно влияет на интернет-язык русских и слабо — на бытовой.
То есть, вероятно, это может наоборот, подстегнуть формирования нового типа языков — нетерриториальных, хз. Это все, оф хорс, диван, но как пример логики, по которой распространение интернета не факт что подавляет локальные языки. Мб и наоборот.
Однако те, кто сидят но своих территориях, и контактировали с сидящими только на своих территориях в основном.
В случае же Интернетов большая часть людей таки сидит не только по локальным сборищам, но и в крупных местах, и в просто более общих, и везде постоянно всех намешивается…
… но, фиг знает. Посмотрим, во что превратится Тырнет лет через пятьдесят, если жив будет, и мы будем.
Хотя, для определения такой вещи, как трансформация языков, нужно бы побольше, конечно… а я и не против!
Хотя… мне уже лень спорить. Более не буду посягать на Ваше право коверкать свою речь излишними англицизмами.
В нём одни правила чтения то уже предельно субоптимальны!
Если уж и переходить на единый язык, то на красивенько и любовно составленный и обточенный…
… правда, это имеет ещё меньшие шансы взлететь, чем сделать всех исключительно англоговорящими.
Как пример — японский. Там параллельно существуют две слоговые азбуки: хирагана и катакана. Они взаимозаменяемы. В катакане есть некоторые дополнительные сочетания, но их можно сделать и из символов хираганы. Казалось бы, должна остаться одна из этих азбук, но нет — они замечательно сосуществуют.
Более того, до совсем недавнего времени, когда катаканой начали записывать иностранные слова и их повалило из английского очень много, язык двигался в сторону отказа именно от нее, а не от хираганы. Хотя написание катаканы проще.
И высокой склонности японцев к терпению и почитанию авторитетов.
«люди плакали, кололись, но продолжали изучать два алфавита..»
Каким именно — точно сказать сложно, но рискну предположить, что это связанно с разделением слов не по пропускам, как у нас, а по конструкциям «корень (из кандзи, т.е. иероглифов) + связка частиц к корню (хирагана) + связка связующих частиц (тоже хирагана)». Заимствованным словам подбирать кандзи тяжело и долго, поэтому их тупо пишут каной. Но чтобы было понятно, что это корни, а не частицы, используется катакана, а не хирагана. Как-то так.
Вкратце и без подробностей: языки, на которых реально кто-то говорит не по приколу, не создаются искусственно. Они возникают сами в народе в процессе общения как инструмент для него. Через это же они и развиваются. Правила языка это не что-то, что создает язык — это то, что его описывает таким, какой он есть. Они вторичны. В некоторой степени это дает возможность влиять на язык, но человек никуда не денется из естественного процесса общения, где язык существует в своем живом виде. И это будет воздействовать на него сильнее, чем когда-то выученные правила. А заставить значительный процент людей говорить или не говорить как-то технически невозможно.
Таким образом, вопрос об угождении кому-то посредством языка не стоит. Никто и ничто не имеет на него значительного влияния, кроме естественных процессов, происходящих среди носителей.
Ага. Так что, даже если мы ткнём человечество на заоптимизированный язык, он скорее всего вскорости обрастёт новым, уникальным набором костылей, велосипедов и просто страшных конструкций… можно заниматься постоянной корректировкой этого дела, но тут и изначальная то идея не взлетит, а предполагается и регулярная работа после взлёта…
… в итоге, те, для кого взаимопонимание важно, просто учит языки — а остальным и так норм. И это звучит как… норм.
И правила чтения уже фиг во что-то более красивое вылепишь, не поломав мозгов себе и всем — а если ломать, то тогда уже и действительно чому английский…
Ну, да. Эта база называется «словарь», и ты без нее в принципе не обойдешься при общении на другом языке. Я, конеш, понимаю, что удобнее было бы, если бы все писали русские слова, только своими закорючками, но по факту мы имеем кучу разных языков, и запоминание, что где каким словом называется — это естественное препятствие. Никакой нужды его механически убирать не существует.
Не-а. Мы имеем некие народы, чем-то похожие на другие. Единороги из легенд и единороги из поней отличаются достаточно значительно. Я тебе больше скажу: люди из разных произведений могут отличаться значительно, но мы же не зовем людей из западных вещиц хуманами?
С чего бы? Это ты так решил? Повторюсь, передача смыслов, заложенных в оригинал, и авторского замысла — первичная задача перевода. Авторский замысел же состоит в том, что люди смотрят на название и видят без объяснений, что это перевертыши.
Ну да. И его стоило бы перевести по-хорошему, просто адекватного варианта не нашлось.
Тут весь цимес в том, что создатели поней сознательно трактовали название как «жук» + «медведь», о чем напрямую говорит дизайн монстра. Происхождение слова здесь значения уже не имеет, слово разыграно «как оно есть». Поэтому и перевод по смыслу. Отсыл очка к ДнД же это бонус для знатоков так и так, «багбир» это НЕ общеизвестный монстр. Это гиковская тема. А гик и у нас посмотрит, что там в оригинале. Так что она сохраняется.
Ну вот это и есть знание общепринятых понятий. Ты знаешь, что хроноворот это «time turner», а «перевертыши», скажем, это «changelings» — так и работаешь. В этом нету ничего особенного, и нет никаких поводов портить авторский замысел и делать текст на нашем языке хуже понимаемым ради лени кого-то заглянуть в словарь.
В основе единорогов, драконов и пегасов лежат «реально» существующие расы, даже если в мультфильме они немного отличаются от привычных, и потому они не требуют изобретения каких-то новых слов для своего обозначения.
Про багбира, ты ведь понимаешь, что как раз весь цимес в том, что создатели взяли существующее слово и перевели буквально? Как, скажем, взяли лягушку-быка, и сделали из неё наполовину лягушку, наполовину быка. Ну и слово само широко известно и за пределами DnD и уходит корнями в мифологию. Не зная контекста зритель просто посмотрит, скажет: «ну окей, сделали очередного гибрида», и пойдёт смотреть дальше.
Это вопрос составления словаря, а не перевода. Повторюсь, эта логика «называть что-то не так же, как в оригинале» — она не работает. Иначе языки бы только заимствовали слова друг у друга, так ведь проще! На деле же терминология различается даже в очень специфических областях.
В основе перевертышей лежит реально существующее понятие «существо, умеющее менять облик». По твоей же логике новых слов не нужно.
В переводе шутку все равно передать невозможно, потому что у нас слово «багбир» малоизвестно. Так что зритель точно так же скажет «ну окей, придумали чудищу какое-то название» и пойдет смотреть дальше. Это так и так бонус для знатоков. Поэтому перевод и был сделан смысловым, чтобы передать суть названия.
А если уж вдаваться в демагогию: смотрим значение слова «перевёртыш» в википедии. Опа, а нету такого значения, самое близкое — оборотень, смотрим его: «О́боротень — мифическое существо, способное временно менять свой облик магическим путём, превращаясь («оборачиваясь, перекидываясь») из человека в другое существо, растение или предмет, и наоборот.» Так что, исходя из этого определения, единственная общая черта у чейнджлингов и оборотней — способность менять свой вид. На мой взгляд, вполне достаточно, чтобы считать сериальных чейнджлиногов уникальной, не имеющей аналого в мифологии расой, а называться их уже известным в рамках языках словом или придумать новое — уже право самого переводчика. Но в нашем случае фандом уже сделал свой выбор.
Несколько самонадеянно говорить про «укоренилось в языке» на основе мнения небольшой части фандома. Миллионы ЦАшечек знают их именно как оборотней, и именно этот вариант скорее всего будет в конечном счете сохранен историей. С припиской, что в сообществе взрослых фанатов их звали «чейнджлингами», но это не прижилось нигде, кроме как среди них.
Сразу с места и в пол, потому что существам в оригинале дали значащее и уже известное название, а не какое-то новое. Из таких и следует подбирать. И да, повторюсь, вся эта манялогика на тему «офигенно оригинальной расы» не имеет совершенно никакого смысла, потому что это логика, внешняя относительно задачи перевода.
Да, в оригинале название значащее, состоит оно из двух частей: слова change (изменение, меняться) и суфикса ling (существо). Возможно, сценаристы брали за основу существующий фольклор, возможно, это просто совпадение, что слово существовало и до них, но даже если бы и не существовало, его нетрудно было бы придумать. Забудем про перевёртышей. К примеру, я издал бы свой фанфик на английском, в котором была бы раса существ из чистого света, которых бы называли брайтлингами (brightlings), наверняка бы нашлись те, кто захотел их русском переводе световиками назвать. Что бы изменилось? Да в общем-то ничего. Что в том, что в этом случае нет никакой сверхзадачи переводчика, есть только уместность адаптации слова и выбор читателя, использовать адаптированный вариант или придерживаться оригинального. Наш фандом свой выбор сделал.
Спойлер
Более того, если ты заглянешь в те же интернеты, то выяснишь, что народ там активно генерит слова типа «анимубляди», «салоеды», «пониебы» и т.д. Которые именно так и образованы.
но «светошашка» лучше.— Шашки наголо и вперед на танки, хлопцы!
— Нет времени объяснять!
серьезно это слово объясняет все. Это словно сказать потому что магия ^^
— Ситхи!
— Магистр, почему у вас нашли корабль, забитый опиатами?
— Ситхи!
— Магистр, почему вы купили себе твилеечек?
— Ситхи!
Ну так в сериале ты и встречаешь эту расу впервые. Это как при первом прочтении Сильмариллиона или Хоббита (в зависимости от того, что читаешь первым) ты вдруг видишь представление эльфами самих себя как «мы — длинноухие, высшие, древние и высокомерные люди!» Полное раскрытие ранее неизвестной расы в первой же встрече. Это слегка… неинтересно.
Да, ты знаешь уже, что чейнджлинги могут оборачиваться (притом в кого угодно, потому это не оборотни или перевёртыши, за которыми в фольклоре закрепилось мнение лишь о двух обликах, а скорее доппельгангеры), но ты встречаешь эту расу впервые. Это естественно, что при слове «эльф» ты создашь у себя в олове новый термин для данной, впервые встреченной расы. Да, можно проассоциировать их с другой подобной расой по схожим признакам, но это всё равно отдельная раса (я не слышал в других произведениях о пониобразных доппельгангерах. Плюс могла повлиять русская озвучка, которая до первого просмотра оригинальной озвучки никак не кажется какой-то лишней. А потом просто закрепилось «перевёртыш».
Да и просто чейнджлинг более нейтральная и обычная версия для этого термина, которую можно использовать пока все остальные спорят как правильно говорить.
Их просто называют. Иногда как хотят, чтобы поняли в аудитории аналогом чего или близкими к какой расе являются созданные существа, иногда просто придумал название и оно понравилась.
Раса может быть и не знакомой «по задумке» для аудитории. А просто понравилась идея как их назвать.
Neh, тут вообще знакомая родной аудитории концепция чейнджлингов, но в новой расе. С говорящим названием, да. А вдруг нет?) И при создании идеи они на чейнджлингов только как отсылку сделали в названии. Да, знакомое и говорящее название. :•)
Но с чего надо быть уверенным, что они изначально задумали название как знакомое и отсылающее к чейнджлингам? [Лол, кринжы ловлю XD] (Звучит глупо и тупо, но правдиво. В квадратных скобках) Просто подобрали от балды первое пришедшее в голову подходящее название?
{Я пытаюсь ответить на бессмысленный вопрос к бессмысленному комментарию. Как видите, это не имеет смысла. Ну, я всё равно это оставлю тут. На память}
{Я же сказал, что зачем-то попытался ответить на бессмысленный вопрос к бессмысленному комментарию}
Так что бред, одназначно. Но это весело! XD
(Наверное, не для всех)
Ээй! За что?!
«Хоть и маловероятно» — бессмысленный комментарий.
Соответственно и вопрос к нему не имеет смысла. Зачем обижаться? Логично же.
Думаю мне нужно чаще пользоваться своими ГЛАЗАМИ.
Забавная шутка…-… про использование Пинки смайлов: pinkievisor XD
(Ах, как же это, временами, ужасно...))
И я не вижу проблем с адекватным переводом этого слова.
И я не заявляю, что кто-то кому-то что-то должен. Конечно, никто никому ничего не должен. Но в этой плоскости, извините, я не намерена вести дискуссию. Да, конечно, каждый может переводить так, как ему вздумается, хоть тараканами их обозвать, но я не о том, как кому хочется, а о том, как в идеальном сферическом в вакууме переводе должно было бы быть.
И что не так со звучанием слова «перевертыши» мне хоть кто-нибудь скажет внятно?
Ах, о чём я. Что ты там чувствуешь, если для тебя подменыш будет ок норм для обсуждаемой ситуации.
Я думала, ты умная. Нооо
Ну, гм, это уже манипуляция.
И всех остальных перевели б.
Чего делать нафиг не надо, потому как говорящие имена пони роли не играют, да, они повторяют талант пони (часто, хотя не всегда), но мы его и так сразу видим. А какой-то забавности и игры слов в именах нет.
Туда же чейнджлинги — с оборотнями более прочные другие ассоциации, либо на волчатину, либо на гораздо более широкую группу, чем какую-то одну расу (я за второе), а всякие перевёртыши отдают сказками-легендами, не из той же степи, что единороги, пегасы, грифоны.
Даже если так, я всё равно не вижу ничего плохого в том, что кто-то захотел перевести эти имена. Они говорящие — так почему нет.
Почему?
(Потому и получает от меня тут такое же кидание с жёсткой, а не «это просто мой мнение» подачей, раз хамит тем, кто как ты сначала нормально ей объяснял.)
Теперь попытайтесь сказать что нибудь как то совпадающее с действительностью.
А вот перевертыш это да, это хороший перевод. Но у чейнджлинга есть свое очарование в звучании — оно звучит чужеродно и жужаще словно из языка этих существ поэтому я не могу сказать что однозначно стоит отказаться от этого слова. Скорее использовать как обозначение расы на их языке. У нас ведь тоже есть использование обозначений одного и того же объекта разными именами взятыми из разных языков.
Тут стоит понимать, что в задачу перевода не входит улудшение текста. Переработка текстов с модификацией художественной части, конечно, тоже существует — но это НЕ перевод. Это другой род деятельности.
Разные вещи могут называться одним словом даже безо всякой схожести. А уж при принципиальной — так тем более.
А не наводить каждый раз на мысли о ком-то другом, зачем-то носящем то же имя, не погружая в размышления, типа «кого они имели в виду?», или «зачем эти придурки буханку булкой обзывают?, для лишней путаницы наверное».
Из того, что слово «changeling» существовало до сериала и имело определенный смысл. Даже если бы оно не существовало — англоязычный человек всё равно понял бы, что имелось в виду (да, «change»).
Вот как раз англицизм это и будет делать.
Пусть это даёт некоторую достройку к оригиналу, где это слово более обычное. Но это — допустимая отсебятьина (чере не перевод, ага), а какая-то адаптация тут — менее осмысленна.
Что за идиоты вообще не могут в контекст (
Олове.
Олове…
Изучая науку, ты тоже сначала не знаешь те или иные греческие или латинские термины.
Ну а если у тебя фобия нового — кто ж тебе доктор.
А ченджлингов вообще надо доппельгангерами звать! XD
(Смотри мой комментарий выше для пояснения, если непонятно почему моё имхо таково)
Что до того, что ты написал выше, то это уже внешняя относительно перевода логика. У перевода нет задачи быть интереснее, чем оригинальный продукт. У него задача — передать задумку автора. И если автор решил, что зритель сразу должен знать что-то про расу, то переводчик должен это отразить.
К тому же, у тебя там ошибка в рассуждениях. Ты забыл про контекст. Есть эльфы из ВК, есть эльфы из ВоВ, есть эльфы из «Эльфквеста». Это разные эльфы. Ты каждый раз изучаешь народ снова. Знакомое название дает только какие-то первичные ассоциации, не более того.
Да почему же?
Комиксы мало кого волнуют, а в МЛП-вики и сериале используется слово «оборотень». Так что про официальность тут говорить нечего. Способность броней накапать издателям на мозг, конечно, восхищает, но это не делает хреновый подход к переводу лучше.
Сейчас, впрочем, слово «чейнджлинг» уже данность, с которой приходится иметь дело. Но стоит понимать, что это следствие дремучести людей в фандоме в вопросах переводов, а не нечто, имеющее смысл.
Тем более, а какое дело-то? Важно то, что человек, который посмотрит сериал, увидит этот перевод и найдет на вики его же.
(о! это же чейнджлинги от лингвистики! забавно же?), там можно использовать что угодно, да хоть «эти, чёрные», лол. Другое дело — сам термин.С пятью согласными посередине мне и сейчас это не так просто.
И о «г» спотыкаешься в конце.
Д в середине можно нечётко произносить (особенно если ориентироваться на британское произношение, хоть оригинал и в американском).
Единственное, о чём говорит популярность этого слова, это стадное западничество.
Зато Ведьмака 3 все хвалят, ведь там утопцы и оборотни вместо Drawner && Werewolf и вообще дух славянский отовсюду прёт, мощь богатырская.
Меня невероятно злит такая убогость. Почему бы не пораскинуть мозгами, придумать хороший перевод или адаптацию того, что должно быть переведено или адаптированно? Понятно, почему многим русские слова кажутся уродливее: у нас довольно долго был культ запада и всё русское ассоциировалось с ватником, совком и грязными язычниками. Я сам вырос в такой среде и русские названия кажутся мне, русскому человеку, непривычными. Подумать только! Это поразительно, мерзко. Мне приходится самому иногда делать усилие воли, чтобы сказать: «стоп. Слово на английском красивее, потому что звучит как песня без перевода: ничего не понятно, оцениваем лишь набор звуков. Говори на русском. Хватит загрязнять язык и без меры плодить сущности». Понимаешь? Привычка, культ и подмена значения звучанием — те причины, по которым англицизмы приживаются там, где не должны.
Я не борюсь с естественным перетеканием слов из языка в язык. Я против идиотии и идолопоклонничества.
Поэтому маффин, маршмеллоу, оборотень. С Твайлайт всё сложнее: я не уверен, что это действительно говорящее имя. О чём оно вообще говорит? С одной стороны, Сумеречная Искорка звучит мило и подходит персонажу (Твай == Сумра, kjk), но с другой — звукопись совершенно иная. У нас это просто что-то милое, а английское имя звучит… округлым? Мягким? Что-то в этом роде. Сложно.
Я считаю, что нужно сначала преодолеть тягу, моду к англицизмам в названиях, и тогда уже язык станет естественно развиваться. К нам будут перетекать термины и жаргонизмы, отдельные слова.
Интересно выглядят с этой точки зрения старорусские тексты: у нас Русь/Россия, говорим на русском. Ты был Грегором-Джоном? Нет, у нас ты — Григорий Иванов. Звучит как перегиб, но почему бы и нет?
Вот у меня такое же чувство. Просто людям противен по какой-то причине русский язык и они хотят максимально от него избавиться в переводе.
На самом деле, язык, разумеется, никому не противен, и использование слов из другого языка в качестве терминов — это отнюдь не что-то плохое, даже если существует приблизительный аналог в языке.
Стоит отметить ещё и тот факт, что даже между словом в одном языке и его прямым переводом в другом языке нередко существует разница в смыслах (особенно она ярка у модальных и прочих вспомогательных глаголов и определений), поэтому в терминологическом смысле калька с другого языка иногда правомернее.
(Я думаю, это для внутрикультурных носителей звучит так же ржачно, как для нас «Дрожащий_Стыд». =)
Вот есть к примеру, Митрофан. Обычно — просто имя. Но одновременно — греческое словосочетание, при желании переводимое.
У Фонвизина ирония имени Митрофанушки строится на этом.
Так и остальные имена, (в большинстве своём) являющиеся словами, имеющими смысл, вполне переводимы при желании.
Поэтому и Митрофанушка и Твайлайт понятны без прямого перевода в тексте.
Патриотынацисты не могут. У них самоощущение не я-человек, а я-русский. Именно ощущение, по нервам передаётся вознаграждающий импульс удовольствия. как надрессировано.А эльфы Толкина достаточно сильно отличаются от эльфов из ДнД или «Аллодов». Что не мешает им всем быть эльфами и не требует выдумывания новых слов.
Ну да, устоявшегося перевода нет. Я уже это говорил. Но причиной тому не то, что переводы плохи, а лишь онанизм сообщества на нипириводица.
+
И поэтому у многих последние вызывают сомнения в «достойности» называться «эльфами».
у меня в детстве в книжке было так)), из той же кельсткой мифологии, и при этом часто переводят как «феи» :\А вот пример хорошего и плохого перевода имен мы увидеть в том же Гари Потере с его Северус Снег и Злодеус Злей
Ах да, я ещё забыл этих убожеских «ифритов» и «странников края» вместо абсолютно логичных блейзов и эндерменов в майнкрафте (хорошо хоть слово Minecraft не додумались перевести, лол).
лично меня всегда бесил акцент самого Дональда, ни хрена же не понять
Я, кстати, их видел на диснеевском канале, так что какая-то официальная должны быть, сомневаюсь, что они с сабами от анонов показывали =)
(по моему, для того, чтоб имена были всё-таки различными, Вилли дали полное имя Вилфред)
Что же до перевода, то основной каст все оставили без изменений (вероятно побоялись яростных криков фанатов), а вот над остальными поработали. Кому-то вернули оригинальные имена (Магика теперь Де Спелл, а не Де Гипноз и Золотце теперь Голди). Кого-то в стотысячный раз переиначили, как В.А.О.Н.
Ах, да. Просто на заметку: переводы по типу Радужный Скачок и Яблочный Сидр (ну не водка же)) вас устраивают? XD
Потому и опционально.
Короче, нужно думать.
Разумеется, полные аналоги типа Лира или Менуэт переводить можно (и нужно), как и окончания форм (чейнджлинги, а не чейнджлингс), но если мы доходим до разных слов в переводе и оригинале — то не стоит.
Хорошо хоть не Радуга Тире =)
Ну это близко к совмещению транскрипции и транслитерации с оглядкой на фонологические переводы целевого языка. Всё же мы пишем «Глиммер» вместо «Глимма», «Селестия» вместо «Сэлэстиа», «Флаттершай» вместо «Флатташай», «Дискорд» вместо «Дискоод».
При этом Злодеус вполне годно передает жесткие черты характера, Злей с ним хорошо созвучно.
Перевод «Злодеус» же следует изначальной логике и напрямую все говорит. Так что он на голову выше. Да и звучит интереснее.
UPD: Это смотрелось бы приемлемо, если бы серия ГП состояла из одной книжки. Где Снейп не выходит за рамки своего архетипа.
«Гумус»? Злодеус — попадание мимо не только common sense, но и того, что имя значит; почему он злодей и негодяй, когда в оригинале просто суров и нордичен?Если читатель, видя персонажа по имени Злодеус, задастся вопросом: а я бы так назвал своего ребёнка? — то странно звучащую фамилию обосновать проще, ибо кто знает, откуда она такая возникла.
А переводчикам, подменившим его на Злодеуса Злейса, заменившим ХаффлПафф на Пуффендуй, Ровену Райвенкло превратившим в Когтевран, да обозвавшим Воландемортом Вольдеморта — Валери Эвергрин в трусы и Айс Констанс за шиворот, чтоб жизнь малиной не казалась!
У «Народного Перевода Гарри Поттера» поучились бы переводить!
Идеальный перевод!
Перевертыши… странное слово и мне кажется не всегда допустимое, я не могу его объяснить логически.
Подменыши… уже ближе, да они подменяют собой жертву, но как оказалось лишь внешний вид, характер они не копируют, и на долго они подменять не могут.
Оборотни… одно из самых близких значений, но по моему привычней называть оборотнями тех кто оборачивается зачастую против своей воли, под воздействием внешних факторов.
Остальное- вариации одного с разным написанием и тот вариант будет правильным, в котором соблюдено правильное написание.
Я бы предложил рассмотреть слово аналогичное с вервольфами, но вместо волка, подставить жука. И получается на немецком будет типа Werkäfer.
Оборотни же изначально — именно что добровольно, в любую форму, по средством особой магии, зачастую, как и большинство других колдунов в фольклоре — с недобрыми, своекорыстными целями… Видите? Четыре из четырёх.
Хотя мне лично больше нравится слово «перевёртыши», которое, в принципе, просто синоним тех же «оборотней». И благозвучнее — язык не спотыкается об это гадкое «ейндж» в гадком варваризме «чейнджлинг», и звучит более, хм, коварнее, что ли, чем агрессивно-рычащее «оборотень».
Оборотни же общее название.
Я бы еще рассмотрел метаморфов и лицеделов.
Первые точно в минус, уже «сцай-фай» какой-то, а вот про последних бы хотелось бы поподробнее, коли не затруднит, а то не довелось как-то…
Вообще к этим жукам применимо любое слово которое может попадать под категорию изменения внешности.
М
А кто сказал, что у них (перевёртыши, чейнджлинги или как конкретно тебе проще их называть) есть пол? XD
Да, есть ярко выраженные Торакс, Оцеллус, Фаринкс и Кризалис. Ещё можно предположить о половой принадлежности того чейнджлинга (мне проще так)), который был в сотой серии, ведь он, как я понял, является персонажем фанфика или полуофициальной книги.
У остальных просто нет окончательно сформировавшегося самосознания (Что резко выделяет Оцеллус. Хм, может других просто не раскрыли? Ах, да! Я же об этом и говорю!), а потому у них нет и нет ярко выраженной половой принадлежности и они могут быть как мужского, так и женского пола. У них подходящий любому полу внешний вид и голоса. (В основном фоновые чейнджлинги напоминают голосом мужской пол. Come on! Это же рой!!!) У них все особи мужского пола, кроме королев! Абсолютно. Все фоновые представители и Торакс с Фаринксом — явно мужского пола. Голос выдаёт. А женского пола (королевы) только Кризалис и Оцеллус!
Хмм… Почему мой хэдканон про Оцеллус вдруг так гладко ложится прямо на все факты из сериала?
(Потому что ты его строил по фактам из сериала?)
Ах да, точно...
Но это действительно так выглядит. :•D
Может, «оборотни» — это адаптация их оригинального названия, как в Half Life 2 — «Альянс»(рус.) и «Комбайны»(ориг. англ.). Я очень сомневаюсь, что у нас в России злых пришельцев будут называть также, как и сельхоз. технику.
Другой вариант ответа — ЗЕРГИ. Ибо они оба насекомоподобные существа.
Да не, нету там в оригинале никаких комбайнов, лол. «Combine» переводится в том числе как «картель», «синдикат», «объединение» и еще куча вариантов. «Комбайны» это как раз перл с одного из плохих оффициальных переводов.
Хотя мне он, в принципе, даже нравится. Звучит как какая-то кликуха, данная им сопротивлением.
Я играл с переводом VALVE, и там был «Альянс», всё было понятно.
Снегг вообще непонятно зачем всунут вместо Снейпа. Для ассоциации со снегом? Как-то оно ни к нему.
Читала статью где-то… Если кратко, то имя Снейпа и должно вызывать ассоциации со снегом и холодом.
О какой исконности-посконности речь? Я считаю, что атмосферу губят как раз непонятные, выбивающиеся из языка (без веской на то причины) слова, которые ничего не дают.
А там разве должна быть атмосфера другого мира и страны? Я бы предпочла, чтобы мои произведения +- понимались всеми людьми на свете одинаково, а не были доступны в том виде, в котором я их создала, только русскоязычным.
А вот ваши «арты» и «скетчи» — как раз такая срань, создающая дутую якобы крутоту.
Прости, но в этой дискуссии ты несёшь дичь. А ещё начитанная…
Давай теперь адаптировать старую русскую классику, там много канувших в лету слов, которые уже НЕ часть современного русского языка. Поганить произведения — так все!
(Соре, но ты на меня наезжаешь за зеркалочки, я вообще не понимаю, к чему это.)
Поганят произведения только те, кто хочет исковеркать и добавить от себя то, чего не было в оригинале.
Имена и названия — это вам не адаптация фразеологизмов.
По стандартным примерам имён, мусоленным и здесь:
Переведённый Чёрный Плащ — детям понятней, что ууу, щас про какого-то крутого супергероя с пафосным именем будет (всё детство не могла понять, почему чёрный-то, фиолетовый же, но это не так круто звучит, вот почему). Удачно.
Гайка вместо Гаджет — а тогда в повседневной речи уже укоренились гаджеты? По-моему нет (могу ошибаться, впрочем), вот и. Ну и звучит как женское имя, это сейчас привычней слышать даже в мультфильмах и такие женские имена, без типичного для русского -а. Бессмысленно, но ойдёт.
Чейнджлинги — не вынесено в название мультика, которым надо завлечь зрителя, не повторяется персонажем как своё крутое наименование. Звучит подходяже для злых жужжалок. Оборотни для них безлико, слишком широко. Перевёртыши — не в тему. Русское единорог более запользовано в т.ч. в современном творчестве, потому не звучит как что-то стилизующееся под исконно-посконность.
А «чейнджлинги» понятны детям?
Почему? Что с этим не так?
Вынужден огорчить — одновременно с мультсериалом «Инспектор Гаджет» в 1982-1986 годах, то есть до появления как первой серии первой генерации поняш, так и до Гаджет-Гаечки в первой серии Спасателей.
Вот этот Инспектор:
Так что слово пришло к нам с мультом, а не с мобилками!
и существует столетиями в народных сказках и с 1980 года в фантастике у Желязны…
Это принципиально иная ситуация. В разговоре ты можешь предположить, кто твой собеседник, что он знает, объяснить ему что-то. Участвуешь в построении диалога. Перевод художественного произведения — другое.
Или, например, автор активно использует какой-нибудь специфический слэнг типа вот такого тут тоже без сносок никак =(
А иногда автор добавляет общение на трех разных языках зачастую вообще без перевода…
Основная проблема со сносками, КМК, в том, что не совсем понятно, как много их должно быть на страницу текста. Какие моменты достойны пояснения; а надо ли знать читателю об игре слов, если сухая сноска всё равно не заставит его улыбнуться; а не пропустил ли переводчик важного момента, но отметил в сноске какой-нибудь сиюмитный каламбур, не влияющий на развитие сюжета?
А вот эквестрийские — метаморфы или полиморфы, но это по сути. А само слово лучше не переводить…
аэробандерыэйрбендеры или файр-нейшен с:Ну а если полностью игнорировать исходные культурные детали — то тогда достаточен и карусельский уровень. Да, «дрожащий стыд» — чем не имя? Не хуже, чем всякие «злодеусы». Но только я больше чем уверен, что тех, кто реально хочет проникнуться сериалом, это не удовлетворит.
Или, если говорить «недостаточно хорош» — то ок, он недостаточно хорош, чтобы передать все культурные особенности. Так же, как недостаточно хорош английский, чтобы передать речь персонажей какого-нибудь российского фильма. Или тот же английский недостаточно хорош, чтобы передать текст некоторых ирландских песен (особенно тех, где встречается игра слов и ритмический рисунок создаётся повторениями).
Короче: это отнюдь не показатель. Про «кто такая Сумеречная Искорка» ответят не сильно больше.
Юзалось в сказках
(да, в переводах иностранных, но всё же!!!)
и в 1980 году проюзано Р.Желязны:
Если ты причавкивая жрёшь произведения, созданные носителями другого языка, и при этом визжишь, что какие-то слова посмели сохранить как есть — ок, выплюнь каку, не притрагивайся к вещам, созданным другой культурой.
Просто хватит дрочить на всё иностранное просто из-за того факта, что оно иностранное.
Никто не клопает на иностранное, я точно так же против перевода упомянутого Незнайки и всяких там Винтиков, Шпунтиков, Колобков и прочих Буратин в англоязычном переводе соответствующих произведений. С Буратино это особенно важно — ибо это всё-таки оригинальное произведение, ремейк «Приключений Пиноккио» Коллоди, а не перевод; то же самое про волковского «Волшебника» и его прототип, «Страну Оз» Баума — а то я уверен, найдутся такие активисты, которые будут «возвращать историческую справедливость», меняя у Толстого Буратино на Пиноккио, а у Волкова — Элли на Дороти. Так делать нельзя.
(Что ж они тогда имена авторов не переводят, большинство имён исходно сделаны из значащих слов.)
Впрочем, полный текст литературоведческого исследования «Буртино» длинён для краткого пересказа, поищите его сами, если есть желание…
Кстати, профессора Однокаменко давненько не видать… Что с ним случилось-то?..
А если серьёзно — чейнджлинги. Звучит кусаче и жужжаче. Их собственный язык мог бы звучать как-то так. Куда больше подходит, чем банальные оборотни и исконно-посконные перевёртыши. Пусть даже это даёт для нас дополнительныые ассоциации (с тем самым жужжанием), хотя на языке оригинала это как раз банальное слово. Хотя вообще для оборотня, который не werewolf, там есть shapeshifter, но выбрали не его. Уж не из-за звучания ли в самом деле?..
Понификация Ломоносова, о!
Однозначно.
Как минимум потому, что это слово из сказок, коим прикрывались тролли и эльфы и прочий подземный народец, которые любили похищать человеческих младенцев, а вместо них подкладывать своих детёнышей, которые принимали облик похищенного младенца.
Если люди к такому подкидышу относились хорошо — и к их дитю относились хорошо, если плохо — аналогично мучили и избивали…
Но это на Земле.
Хотя термин «Чейнджлинг» именно оттуда и потому в переводе не нуждается. Вы же не переводите термины «Маг», Гном", «Эльф» и тому подобные!..
В Эквестрии же чейнджлинги — несколько друга раса, чем у нас, но тоже никак не оборотни, а классические метаморфы, или полиморфы, если кому угодно. Но для превращений они не перекидываются через пень, а потому именоваться перевёртышами не имеют никакого права, ну, и не оборачиваются против своей воли, а значит — не оборотни.
Кстати, наиболее известный в мультах метаморф — Морф из «Планеты Сокровиц» принимает вид как живых существ (Джима, капитана Амели и др.), так и предметов (ложка, сапог, Карта, гаечный ключ), чем сходен с аналогичными ТТХ Торакса!..
[Конечно, не важно, что при выборе между чейнджлингами и подкидышами первое лучше звучит, да и вообще «Королева Подкидышей» не очень, ага?]
… И тут я вспоминаю серию The Mean Six. Кстати, а ведь годная отсылочка, я только что понял.
Дополняющий…
Вот-вот, Кризалис и это практиковала!.. 888-)
Так что чейнджлинг и есть чейнджлинг, даже если на сложность произнесения жалуются не способные выговорить фамилию Мкртчан!
Ну, если мы говорим про кельтские штуки, то интересно, а сколько из здесь присутствующих способны правильно выговорить фамилии типа Amhlaoibh, Chathasaigh, Dhomhnail (отгадка: по-русски очень приближённо это будет звучать как Авловь, Хахасагь, 'хональ (' = остановка голоса))
Обложук — ЖУК с ЛОЖным ОБЛиком