"Имена не переводятся" или "адаптация допустима"? Какой вариант имени нашей любимой принцессы дружбы вам нравится больше?

P.S. Да начнётся холивар!
P.P.S (В опросе не считаются другие косяки каруселевской озвучки, только вопрос Искорка/Твайлайт)
P.P.P.S Мне, кстати «Искорка» больше нравится, это как-то милее звучит

Теги:

296 комментариев

— И так и сяк хорошо!

P.S. Насколько я слышал, имена допустимо переводить, если они явно «говорящие».
Arri-o
+8
Полностью согласен
attack_horse
+3
Унылый опрос.
MTH_Root
+5
Лучше меня знаете, это до первой ветки, где сойдутся два противоположных мнения. :D
Lyra_Hearty
+1
Менее унылым от срача этот опрос не станет. Хоть бы эпичную картинку противостояния Искорки и Твайлайт кинул.
MTH_Root
+2
Я с телефона сижу, пожалей! Какие картинки?
attack_horse
+2
Оголённый искрящийся провод против Твайлайт? Это что-то новенькое.
Lyra_Hearty
+3
Это — здесь.
Cheetah_Layri
0
Агась. Спасибки. :D
Lyra_Hearty
0
эпичную картинку противостояния Искорки и Твайлайт

Картинки нет, есть баянный, евпочя анекдот)
Идут шестеро хранительниц элементов по лесу, и вдруг останавливаются на границе двух переводов.
— Помните! — шепчет их предводительница остальным. — Теперь я никакая не Твайлайт. Если спросят — то Искорка!

(простите =)
makise_homura
+1
Ой, всё вам не нравится. То банят за то, что холивары разводил, то опросы унылые
attack_horse
+2
Чего? Меня никогда не банили, ты что-то попутал. Я всегда знаю где остановиться.
MTH_Root
+2
А вот меня недавно забанили. Правда не за срачи, а за подозрение в том, что я твинк cute_temmy)
attack_horse
+2
Вы пробудили древнее зло этим опросом))
Спойлер

Opaline_Arcana
+4
Сериалу 14 лет и он 4 года как закончился? Самое время ввести максимально бесполезный опрос
Lyinx
+6
Да. Вопросы?
attack_horse
+3
Чтоб ты вопросил о вопросах.
Cheetah_Layri
+4
Никогда не признавал и не признаю переводных и адаптированных имен.
Так что — никаких искорок. Только Твайлайт.
Cheetah_Layri
+5
А почему, можешь сказать? И ещё, ты гарри поттера читал?
attack_horse
+2
Вот как раз любой кто читал Поттера и скажет что переводные и адаптированые имена есть зло. Злодеус Злей подтвердит))
Opaline_Arcana Изменён автором
+4
А ты думаешь, что в росмэновском переводе всё оригинал? Там половина имён и названий адаптирована.
attack_horse
+3
Да, поэтому можно сказать, что до сих пор официального нормального перевода Поттера в России нет.
Opaline_Arcana
+2
Ну, если для вас до сих пор нет, то, скорее всего, и не будет
TyolnVsRooden
+1
А какой вы считаете нормальным?
Opaline_Arcana
+1
Росмэн
TyolnVsRooden
+1
Это там где Снейп стал Снеггом, Ровена — Кандидой, а Хельга — Пенелопой? Пардон, увольте-с…
Opaline_Arcana
+2
Ну… да. В чём проблема с этими адаптациями?
TyolnVsRooden
+1
Ну если ты объяснишь логику хотябы этих примеров… Это ж даже не перевод имен, а ваще хз что.
Opaline_Arcana
+2
Это адаптация и локализация.
Имена основателей начинаются на ту же букву, что и их фамилии, поэтому логично переименовать их в соответствующие под их изменённые фамилии имена, где была Rovena Ravenclaw стала Кандида Когтевран.
А Северус Снегг по коннотации говорит для русскоязычного читателя больше, чем Severus Snape. Лучше считывается
TyolnVsRooden
+5
Да хосспаде… можно было вместо Ровены тогда уж Кроувена сделать… и на К тоже и вороньий смысл сохраняется crow — ворона.

Про Снейпа — очень спорно… по такой логике и Гаррика можно переименовать в Вася Курочкин — ваще отлично считывается)
Opaline_Arcana
+2
по такой логике и Гаррика можно переименовать в Вася Курочкин — ваще отлично считывается)
Кстати да, у него ж имя-фамилии такие… максимально простые. Ну, после популярности произведения уже нет, на имя мб нет, а на фамилию и тем более, если у кого-то сочетание имя-фамилия то же, наросли ацссоциации, но всё же)
Dany Изменён автором
-1
тогда уж Кроувена сделать… и на К тоже и вороньий смысл сохраняется crow — ворона.
Переводы рассчитаны на тех кто с языком оригинала не знаком.
MTH_Root
0
Кандида зато очень говорящее имя, аха
Opaline_Arcana
+2
Когтевран очень говорящее имя, а Кандида просто поддерживает начало имени и фамилии с одной буквы: Rovena Ravenclaw — Кандида Когтевран.
MTH_Root
0
Ну так я и предлагаю имя, которое сохранит еще больше смысла, и при этом тоже с одной буквы.
Opaline_Arcana
0
Еще раз, переводы рассчитаны на незнакомых с языком оригинала. Какой смысл передаст «Кроувен», если зритель не знает английского слова «crow» — никакого.
MTH_Root
0
Зато для тех кто знает — меньше режет слух. Кандида же ваще ниачом, с любой точки зрения. Чего не Катя тогда вообще?
Opaline_Arcana
0
Ты придуриваешься? Какая к Дискорду Катя в английском фентези?!
MTH_Root
0
Ну, коль есть Гриши, почему бы не быть Катям?
Arri-o
+1
Нечем контраргументировать — доебись до мелочей, аха. Принципиальные возражения против Кроувен будут, кроме того что «назнающие инглиш не поймут отсылку»?
Opaline_Arcana
0
Все ясно, разговор окончен. Сперва победи свой синдром вахтера, научись читать комментарии, потом мы поговорим.
MTH_Root
-1
Слив зощитан.
Opaline_Arcana
0
У меня кандида ассоциируется только с грибками кандидами и собственно кандидозом. Надо ж было такое имя подобрать для ПЕРЕВОДА… в зарубежье оно и не ассоциируется так, существуя как имя, а у нас же такое имя не распространено вроде как, а вот слово кандидоз более-менее знают (особенно женщины, да). Если уж менять имя, то без такого багажа ассоциаций.
Dany Изменён автором
-1
«Минутку, нефритовый? Нефритянка, что ли, которая в почках?»
TyolnVsRooden
-1
У меня кандида ассоциируется только с грибками кандидами и собственно кандидозом.
Вот кстати да, то-то я думал, оно у меня какие-то медицинские ассоциации вызывает)
makise_homura
0
И сколько людей знает английский, а сколько не знает?
И где Кандида режет слух, особенно по сравнению с Ровеной и тем более Кроувеной?
TyolnVsRooden
+2
Она не режет, она просто бессмыслена — Кандида, Катя, Кын Чин Хын… один хрен, от балды взято. Просто лень было придумать ассоциацию с вороньей темой не только для фамилии но и для имени. Я не говрою что Кроувена прямо заебись ваще, но я какбэ и не профипереводчик, который за бабки переводит популярную франшизу.
Opaline_Arcana
+1
Ну, Ровена тоже никак не связана с воронами, а Кандида тоже довольно примечательное имя...
TyolnVsRooden
+2
Ровену как бы выбрал автор, значит какой-то смысл имел. Значит если уж менять, то под какой-то смысл…
Opaline_Arcana
+1
Можно сколько угодно говорить, что вариант «досирак» — единственно правильный по единственно правильному(tm) Поливанову на самом деле это же корейская штука, так что, наверное, не Поливанов, а кто-то другой, но вот только хрен ты объяснишь это потенциальным покупателям, которые будут вместо этих бичей брать себе роллтон или анаком, которые не вызывают таких ассоциаций. Поэтому адаптаторы выбрали пусть неправильный с научной точки зрения, но правильный с точки зрения маркетинговой вариант «доширак».
Вот и тут так же — разве что вместо коммерции и маркетинга у тебя впечатление от переводов у твоих читателей.
makise_homura Изменён автором
+1
Переводы рассчитаны на тех кто с языком оригинала не знаком.
Есть мнение, что нет. Возможно, есть детские переводы — которые правда, могут быть далеки от оригинала и использовать придуманные переводчиками имена и названия. Но когда ты всё-таки хотя бы немного (например, умея заглянуть в словарь или хотя бы прочитать сноску) понимаешь язык исходника (а это обычно так, если ты серьёзно знакомишься с произведением, поскольку представлять себе культурный бэкграунд, в котором оно писалось, невозможно, не понимая хотя бы в общих чертах язык) — то имена из детских переводов кажутся кринжовыми, не говоря уж о том, что ты не можешь нормально работать с оригинальными источниками по франшизе (интересно, сколько народу гуглило «Black Cloak» вместо правильного «Darkwing Duck»?)
Так что вполне возможны и переводы, рассчитанные на тех, кто с языком оригинала знаком, но кому при этом удобнее читать на нативном языке.
makise_homura
+1
Тогда уж не Вася Курочкин, а Гоша Горшков, вообще-то.
GORynytch
+2
А ведь, кажется, я видел и такой (или похожий, главное, что фамилия там точно была Горшков) вариант адаптации… (да, сродни тому переводу «Алисы в стране чудес», где Алиса стала обычной русской девочкой Аней, лол)
makise_homura
0
Гриша Чайников
partizan150
0
Жора Чифиркин
Opaline_Arcana
0
>А почему, можешь сказать?
— Потому что я так решил.

>И ещё, ты гарри поттера читал?
— Смотрел фильмы с рус-сабами. И намеренно выбирал переводы с нормальными именами.
Cheetah_Layri
+3
>Lyra_Hearty
>Оголённый искрящийся провод против Твайлайт? Это что-то новенькое.
-Hy, это было нетрудно. Заказывали битву аликорна с технологиями? :)

Нате :)





Cheetah_Layri
+4
DxD2
+3
>1
Твайлайт просто свирепа! Бр, из этих проводов торчат какие-то клешни. Крабовый монстр? :D

>2
Это похоже на какую-то сцену аликорнизации… Провод как чья-то белая грива. :D

>3
Элемент гармонии против микрофона… Эта кобыла, видно, ненавидит электронную музыку. Но здесь ближе всего: микрофон даже искрится. Правда, откуда микрофону взяться в воде? Нужно сделать предысторию этой картинке.

>4
… Это точно не NSFW? Эти тентакли оторвали ей хвост… И… Ну… Ээ… Ей явно больно. Вы посмотрите на её лицо. Бедняга Твай. Чёртики мои. Поглядите, до чего «Искорки» доводят.
Lyra_Hearty
+2
… Это точно не NSFW? Эти тентакли оторвали ей хвост… И… Ну… Ээ… Ей явно больно. Вы посмотрите на её лицо. Бедняга Твай. Чёртики мои. Поглядите, до чего «Искорки» доводят.
Nikxy
+2
В датасет явно попал не тот арт.
Lyra_Hearty
+1
Последнее — прямо какой-то электротентаклевый почти прон)))
makise_homura
0
Ты Лунная Пони — ЛУННАЯ ПОНИ!
Очевидно, что оригинальные имена.
ARTEM_XJ15
+1
А вот само по себе прозвище «Лунная Пони» — прекрасный литературный вариант, который при грамотном подходе можно обыграть очень по-разному, и раскрыть множество граней :) «Карусельный» — просто один из самых оченьвидных и простых.
Cheetah_Layri
+5
Тут косяк не самого имени, а переводчика.
Irbis
+2
Комментарий съели параспрайты
В идеале создатель книги/сериала/фильма должен указывать, что переводить, а что нет. Но мир не совершенен, и есть некоторый консенсус у переводчиков. Имена собственные не переводятся, кроме как случаев говорящих. Их настоятельно рекомендовано переводить. Географические наименования переводятся в случае наличия прямого аналога в языке на который переводят и нет, если нет. В случае фентези переводятся всегда. Black Mountain это Черная Гора, а не Блэк Маунт.
Irbis
+3
А моё имя Cuberry как бы перевёл или адаптировал?
cuberryalyublyuponi
-1
Кубника.
Cheetah_Layri
+7
А мне это нравится.

Не понимаю почему некоторые не склоняются от перевод имён например Кот в сапогах, Белоснежка, Золушка, Человек-паук, Шалтай-болтай, Шляпник и даже Горохострел и Подсолнух а от Сумеречной Искорки и Радуги Дэш склоняются это же тоже перевод имён
cuberryalyublyuponi
+3
Вопрос не в том, что у правовѣрных брони, уважающих лишь канонiчныя имена, подгорает с Искорки, вопрос в подходе к переводу.
Одно дело — переводить ВСЕ имена без исключения, когда это возможно, и совсем другое — сделать тот недоперевод, которым отличилась Ракосель.
Взгляни на имена Гривошестёрки от них: Пинки Пай, Флаттершай, Эпплджек мы оставляем без перевода, Рэрити произносим на какой-то там манер через «а» — Рарити, Твайлайт Спаркл переводим полностью — Сумеречная Искорка (ладно, здесь перевод имени нормальный) — и внезапно Рэйнбоу Дэш у нас стала Радугой Дэш! Подобное В ПРИНЦИПЕ недопустимо! Если уж переводите — так переводите имя ПОЛНОСТЬЮ: Радужный Всплеск, Порыв Радуги, Радужный Рывок, а друзья называют просто Радуга, тогда было бы логично, и похрен, что всё это плохо слушается, вы сами взялись имена переводить, так что не нойте и мучайтесь с подбором ей подходящего!
То есть, грубо говоря, из шести имён главных героинь они перевели ПОЛТОРА имени — и при этом, наверное, от нефиг делать перевели ВСЕ имена клана Эпплов в первой серии, притом некоторые ЕМНИП довольно криво.
Я уже молчу про их легедарный проёб с «Ты — Лунная Пони, Лунная Пони!», благо хоть впоследствии они сделали редаб отдельных серий и поисправляли этот и ряд других самых вырвиглазных косяков.
Идём далее: имена Селестии, Луны, Лиры, Бон-Бон, Спайка, Шайнинга остались без изменений, Кейденс почему-то произносят как «Каденс» — и внезапно «Мистер и Миссис Пирожок». Зачем, а главное — нафига? Хотите перевести — так, блин, переведите их как «Мистер и Миссис ТОРТ», потому что «Пирожок» — это, блин, Пинки Пай больше подходит. А ещё «CAKE» это ТОРТ, а ПИРОГ это "PIE". Я уже не говорю о том, что в «пирожок» ТРИ слога в отличие от «торт», где, как и в «cake», слог только ОДИН. А то, что они Carrot Cake и Cup Cake (т.е. скорее всё же Морковный Пирог и буквально Кексик), ЕМНИП становится далеко не в первых сериях. Ещё один проёб с именами в копилочку, пусть и двоякий — по-моему, тут оба варианта в по-своему неправильны, то есть истина где-то посередине.
Честно говоря, нет никакого желания сейчас перебирать всю МЛПвики и переносить сюда все имена, выбирать из них переведённые и смотреть, насколько удачный у каждого из них перевод, но ЕМНИП там подобных имён разной степени всратости ещё хватает.
GORynytch Изменён автором
+6
Рэрити произносим на какой-то там манер через «а» — Рарити
А мне нравится этот манер.
MTH_Root
+2
Рэрити произносим на какой-то там манер через «а» — Рарити,

Это правильная русификация. Тем более, что в русском есть слово «рАритет»!
Arri-o
+5
Но тем не менее она Рэрити :D
Shaddar
+5
*.RARити.jpg*
MTH_Root
+2
Бебебе :D
Shaddar Изменён автором
+2
— Рарити. Свити Рарити!
Arri-o
+2
— Sweet CelRarity!
GORynytch
+1
О, кстати, неиронично гениальный вариант добавления «фамилии» Рарити. А то пишут всякое убогое «Рарити Белль», и читай ещё это.
TheScriptComp
0
Должно быть еще праймари имя хозяина ;)
Opaline_Arcana
+1
Ох, как же сложно людям европейской культуры свыкнуться с мыслью, что фамилия — это не обязательная концепция для всех разумных существ во всех мирах...)
makise_homura
+1
Как будто я не могу свыкнуться, в самом-то деле.
TheScriptComp
0
Ну, я про тех, кто настойчиво придумывают фамилию для Рэрити или Эпплджек, а также считают, что Твайлайт и Шайнинг из разных семей, хоть и брат с сестрой.
makise_homura
+1
Рэрити
Вот поэтому ты Шеддар, а не Шаддар :D
Lunite
+2
И тебе бе-бе-бе :D
Shaddar
+4
Я единственный читаю через «А»? Так ведь удобнее.
MTH_Root
+4
Я согласен! И с Каденс!
Arri-o
+3
Какая Каденс — только Кейденс)
Opaline_Arcana
0
— А! Не нажала на гипперссылку! Тебя ждёт… Не, серьёзно, Каденс это обыгрыш слов, уже присутствующих в русском языке.
Arri-o Изменён автором
+1
Каденс, Каденс!
MTH_Root
+3
Каденс это обыгрыш слов, уже присутствующих в русском языке
Тогда уж Каденц, с ударением на «е»…
makise_homura
0
Вообще, Каданс, см. сам-знаешь-что
Arri-o
0
Так ты ж говоришь, что от слова «кадéнция», так почему же не Кадéнц? =)
makise_homura
0
Ты по ссылке перешёл? Слово заимствовали музыканты, неведомо когда, вот оно так и преобразуется. Каденция — Каданс. Видно, один вариант с латыни, другой с французского стащили
Arri-o
0
Вот именно, что слово независимо заимствовали и музыканты, и авторы MLP, и в итоге это получились два разных слова.
makise_homura
0
Каданза!
Irbis
+1
Это она!
Opaline_Arcana
+4
Это настолько несуразное и при этом внушающее неподдельный ужас изображение…
Эй, Lyra_Hearty , посмотри!
MTH_Root
+3
Ну это даже для меня слишком.
Lyra_Hearty
+2
Блин, а между прочим чувак щас свои фигурки продает очень дорого.
Irbis
+2
Ну дык первый блин… Кадензой))
Opaline_Arcana
+4
Минутку, так это не «официальная» игрушка из Китая?
MTH_Root
+2
Не, это наш старый крафтер, еще из начала фэндома))
Opaline_Arcana
+2
Nikxy
+2
Ааааааааа! Это она под чем ?!
Katy_moonlight
+2
Это она на 14 февраля))
Opaline_Arcana
+3
Кстати, эта хтонь отлично иллюстрирует уровень качества ракосельского перевода)
makise_homura
0
Тогда ещё в эту копилку Диамант Тиара, Берри Пунш и вот всё такое, ага…
… а можно ненадо, всё-таки?...
makise_homura
0
Ога-ога.
— Раритета Петровна, вас к телефону!
GORynytch
+4
В точку!
Arri-o
+1
Лол, с такими именами даже «Драгомира» уже не кажется такой уж жутью =)
makise_homura
0
Вспоминается фанфик про паспорт Рэрити, где за «Рарити», ибо раритет, Эпплджек страдала от её гнева.
VictoriaNya
+2
О! Можно ссылку? Я что-то такой не помню.
Arri-o
0
youtu.be/ZRj7p4e8iWM?si=MdnGTt8hQ9CYD2iR

Там может быть ссылка на сам фанфик хмх… Дя

ponyfiction.org/story/14844

Воть
VictoriaNya
+1
Спасибо!!!
Arri-o
0
Ня ^^
VictoriaNya
+1
Кхмь, поправочка, будет страдать. Воображение разыгралось кхм кхм кхм^^
VictoriaNya
+1
Это правильная русификация.
Но в сериале они произносят её практически всегда по-американски, через нечто, куда более похожее на «э», нежели на «а».
makise_homura
+2
Это заговор!
Arri-o
+1
*здесь должен быть тот видос про иллюминатов в MLP* =)
makise_homura
+1
— Именно! И не забудь любителей сыра маскарпоне! И каджитов!
Arri-o
0
Рэрити произносим на какой-то там манер через «а» — Рарити
*вы призвали в чат Шеддара*
Lunite
+1
Шредер
Night_Song
0
Кейденс почему-то произносят как «Каденс»

Возможно, это кого-то удивит, но в русском есть слово «каденция». Оно одновременно означает властные полномочия и срок выборных чиновников, а также музыкальные такты (точнее спросите у музыкантов, точно термин их). То есть это сокращение от русской версии слова, превращенного в имя.

А ещё «CAKE» это ТОРТ, а ПИРОГ это «PIE».

«Мистер и миссис Тортик». Я уже лежу и хохочу.

У Dash в смысле «полоса», «черта» нет точного перевода на русский в сочетании с Rainbow. По идее Rainbow Dash должна была бы быть безальтернативно Радугой-Дугой. Это единственный подходящий по смыслу вариант. Ну или Радужная Прорывательница…

Эпплджек — алкогольный напиток, тут вопрос возрастных ограничений. Переводу Пинки Пай мешает её полное имя Пинкамена Диана Пай. Флаттершай вообще непереводимо кроме как в Скайримском стиле: Трепетная Тихоня.

— А что не так с Лунной пони? Мило же!
Arri-o Изменён автором
+3
Флаттершай вообще непереводимо
Порхающая Стесняшка же. Хотя я где-то видел вариант ещё лучше, но забыл…
Lunite Изменён автором
+2
Надеюсь, не Трепетница?

С Флаттершай, если я правильно понял, фокус в том, что её имя одновременно отражает и пугающуйся основной характер, и её увлекающуюся сторону, когда она начинает пугать народ (вроде, она и Тихо Трепещущая и Заставляющая Тихо Трепетать).
Arri-o
+2
Дрожащий стыд)
Nikxy
+3
Дрожащий кринж)))
Opaline_Arcana
+4
«Осинку» предлагали. И в шутках про дерево она могла бы стать «Дубинкой» )
Ori
+2
Ну хорошо хоть, что не бревном) Хотя это Дискорд, наверное, лучше знает)
makise_homura
+1
Так в том-то и смысл, что у неё и в сериале полное имя — Mi Amore Cadenza (Ми Аморе Каденза), но друзей она просит называть Cadence (и произносится это именно Кейденс). То есть (почти) одинаковая часть в полном и в сокращённом имени произносятся ПО-РАЗНОМУ. И это разделение следовало оставить при дубляже.
«Мистер и миссис Тортик». Я уже лежу и хохочу.
Между прочим, так и то логичнее было бы. Хотя да, угарно. С другой стороны, некоторые имена клана Эпплов ещё угарнее.
Радужная Порывка уже есть там же, где и Драгомира. И в любом случае перевод Rainbow Dash как «Радуга Дэш» — именно что косяк Ракоселевских переводчиков.
Эпплджек могли хотя бы как «Яблочко» перевести, блин. Или что-то вроде «Яблочница», раз Сумеречная Искорка у них есть.
Пинки Пай = Розовый Пирожок, что можно развернуть, как с Кейенс, в, например, «Розалинда Диана Пирожок». Или и вовсе перевести как «Роза Пирогова», что также прекрасно разворачивается.
В отношении Флаттершай фанаты впоследствии предлагали «Осинка» — что «дрожит как осинка» или что-то вроде, точно не упомню.
А с Лунной пони косяк в том, что в оригинале в этом фрагменте, если переводить правильно, говорится «Ты — Кобыла-на-Луне, Найтмер Мун». Ну, или как сказано в редабе: «Ты — лунная пони, Найтмер Мун». То есть тут косяк не столько в самом имени, сколько в переводе самой фразы. Хотя да, если уж переводить всё, то вместо «Найтмер Мун» должно быть «Кошмарная Луна».

И я ещё, кстати, забыл упомянуть такие совсем уж вырвиглазные (точнее, вырвиушные) адаптации как «Джильда» и «Чирайли».
Первую во ВСЕХ сериях, где она участвует или упоминается, зовут исключительно «Гильда», точнее даже «Гилда» — без мягкого знака.
Вторую же, если смотреть на написание имени «Cheerilee», притом, что в сериале её зовут «Чирли» (и именно так, я специально прислушивался в трёх или четырёх сериях, где к не обращаются или её обсуждают), можно назвать максимум «Черили», как пишут многие фанфикописцы. Но никак не Чирайли! Откуда, блин, Ракоселевцы такую транскрипцию взяли?
GORynytch
+2
Mi Amore Cadenza (Ми Аморе Каденза)

Я уже писал, что «каденция» имеет значение «властные полномочия» и как музыкальный термин, т.е. упрощенно «власть» или «Мелодия». Тут буквально игра слов получилась. Злая Каденс (в 100%-но русифицированном варианте должна быть «Каданс») в исполнении Криззи представляет имя в значении «власть», а оригинальная — как «Мелодия». Уже зафиксированы нормы этого слова, то, что оно малоупотребляемое — не значит ничего. Я уже писал выше, что «каденция» полноценное заимствованное слово в русском со своим правилами чтения.

У англичан просто вариант этого же слова в итальянском варианте, а наши где-то стащили «околооригинальное латинское» прочтение.

Эпплджек могли хотя бы как «Яблочко» перевести, блин.

Вообще, да, так можно было.

Пинки Пай = Розовый Пирожок

Скорее тогда Кексик. Розовым пирог может быть только с рыбой.

Писал выше:
С Флаттершай, если я правильно понял, фокус в том, что её имя одновременно отражает и пугающийся основной характер, и её увлекающуюся сторону, когда она начинает пугать народ (вроде, она и Тихо Трепещущая и Заставляющая Тихо Трепетать).


Радужная Порывка уже есть там же, где и Драгомира.

Dash скорее порываться, а идти на прорыв, ломать что-то, или врываться, или размазываться полосой. Поэтому её действительно надо было бы либо обзывать Дугой (так в старых книгах и писалось), либо отказываться от перевода термина. А Rainbow могло превратиться и в Райнбо. Серьёзно. Слишком сложное произношение для русскоязычного ребёнка

Рарити действительно могли превратить в Драгу. Тогда всё было бы понятнее.

«Ты — Кобыла-на-Луне, Найтмер Мун»

Тут, скорее всего просто перебдели. Согласен.

«Джильда»

Это исторически распространенный вариант перевода имени с «итальянским акцентом». Его даже Яндекс выдаёт

«Cheerilee»

Откуда, блин, Ракоселевцы такую транскрипцию взяли?

Скорее всего, никто не понял, что это значит, и читали по слогам, забыв, что это одно слово. Тогда действительно могло получиться Чи-рай-ли
Arri-o
+4
К сожалению, Яндексу не известен лор сериала, а в сериале имена всех грифонов начинаются на Г (Гильда, Габби, Галлус, Гровер, Граф), так что тут разночтений в транслитерации в принципе быть не должно.
DragonKnight
+5
Так Гильда появилась первой из грифонов. Не довели до переводчиков тонкость, а они решили подчеркнуть, что она иностранка, как такая теория?
Arri-o
+1
Ну, хоть не Джигурдой обозвали…
GORynytch
+4
А ведь это было бы в тему в каком-нибудь переводе типа от Диего или Полуконей =)
makise_homura
0
Рарити действительно могли превратить в Драгу.
Ты экскаваторная пони — экскаваторная пони!
Это исторически распространенный вариант перевода имени с «итальянским акцентом».
Вот только откуда ему взяться-то? Ты ж не зовёшь Игорей Ингвардами, а Ольг — Хельгами?
makise_homura
+1
Так Гильда первый (и довольно долгое время единственный) грифон, к тому же явно иностранка. Как вам идея добавить ей акцент?
Arri-o
0
как минимум потому, что итальянский акцент — не единственный (уж скорее, учитывая имена, тут нужно что-то германское, а там совершенно однозначно «г», а не «дж»).
makise_homura
+2
Я не полностью влез в тему, но итализированный акцент по некоторым данным пролез в английское произношение имени.
Arri-o
0
Но уж точно не в произношение первого согласного.
makise_homura
0
«Джильда»
Nikxy
+4
Трепетная
… Ты почти шагнул за грань)
То есть это сокращение от русской версии слова
И вот в том-то и дело, что это так не работает. В языках бывают повторные заимствования, и в случае имён собственных это весьма нередкие случаи. Даже ударения, не то что выбор гласных, при заимствованиях могут ставиться по-разному — именно поэтому, например Лýна, а не Лунá (та же самая ситуация, из-за которой обеды кóмплексные, а числа комплéксные).
makise_homura
+1
Комментарий съели параспрайты
Мистер и Миссис ТОРТ

Возможно, они перевели как «Пирожок», чтобы звучало милее?
BlueMagic
+3
Мистер и Миссис ТОРТ

Мистер и Миссис уже не торт)))
Opaline_Arcana
+2
В целом неистово согласна, но насчёт Рэ(а)рити — в инглише там же некий промежуточный звук между э и а.
Dany
+2
В инглише да, а вот она себя называла вполне себе Рерити. Типа французская картавость
Irbis
+2
Поэтому при русификации происходит дрейф к «а». Был бы чистый «э» — превратился бы в «е». «Рерити».
Arri-o
0
Только, наверно, именно писался бы через е, а произносился э) А так тут уж как устоялось с транслитерацией тех или иных слов, где-то в э, где-то в а. Я к тому, что с ней оба варианта произношения не ошибка, т.к. всё равно там ни то, ни другое. Ну, кроме как в её произношении, как указал выше Ирбис.
Dany
+3
Фактически насколько я знаю, от этого отходят. Если пишется «е», то и читается «е».
Arri-o
+1
А что вы скажете насчет «Доктор Ватсон — Доктор Уотсон» и «Рон Визли — Рон Уизли»?
Opaline_Arcana
+2
Мне больше нравится передача «W» как «В» в начале слова и как «У» в конце.

«Barrow» = «Барроу», «Watson» = «Ватсон»
Arri-o
+3
Во, аналогично)
Opaline_Arcana
+1
промежуточный звук между э и а
Ну просто в русском «а» более выраженно (тяготеет с среднему ряду нижнему подъёму), нежели в английском: их звук, традиционно транскрибируемый как ненапряжённый «а» (тот, который в «side», но не в «car»), обычно имеет средне-нижний подъём, что ближе к обоим вариантам «э» (который в «rest», и который в «hand») с их средним подъёмом.
makise_homura
+1
Каждому, кому не нравится «Рарити» я предлагаю послушать как она сама произносит свое имя )
все рарити
Заметно как все остальные говорят "æ", но сама Рарити говорит куда ближе к "ʌ".
Ori
+3
150 лет отделения от Туманного Альбиона дают свои плоды. Современный американский английский несколько отличается по произношению от языка, на котором изъяснялись Байрон и Шекспир. По моим наблюдениям, урождённые британцы чаще употребляют более строгую форму «Рэрити» (и в аналогичных по звуковому ряду словах тоже), тогда как для американцев «Рарити» или даже «Рэрэти» вполне себе является нормой, что характерно все прекрасно понимают друг друга.
DragonKnight
+2
А Рэрити москвичка, они все «акают». И чего это её в этот МухосранскПонисельск потянуло? Видать, поближе к природе, подальше от конкурентов…
GORynytch Изменён автором
0
Заметно как все остальные говорят "æ", но сама Рарити говорит куда ближе к "ʌ".
Кстати, тут дело в фонематике: фонема тут одна и та же, а звуки разные.
Дело в том, что няз, в старобританском произношении вообще фонема "æ" куда более «передняя» и «средняя» (а не «средне-нижняя»), поэтому при имитации такого произношения (которое, по идее, как раз и используется в речи Рэрити), её стараются произносить похожей на вариации открытых «а».
makise_homura
0
… осталось сделать один очевидный вывод: единственно правильного и хорошего варианта адаптации нет.
Так зачем тогда вообще адаптировать (кроме абсолютно очевидных и созвучных имён типа Лиры), если перевод рассчитан на аудиторию, хотя бы поверхностно знакомую с языком и способную понять смысл оригинальных имён?
makise_homura
+1
Угу, вот только Блек Меза так и не переведена в серии игр Халф Лайф. Ах, да ещё Фродо Сумкинс привет передаёт. В обще кто во что горазд.но имена тех же трансформеров не переводили, кроме фильмов, Бархан и Скандалист, прости господи.
EldradUlthran
+2
Блек Меза
Вообще-то вроде как раз переведена как «Чёрная Меза»…
Фродо Сумкинс
Особый случай, т.к. автор написал целый материал о том, как надо переводить его книги.
Lunite
+2
Ну так Мезу же не перевели. Получилось как с Радугой Дешь.
EldradUlthran
0
А она переводится?
Так-то это название горы/хребта, поэтому переводить вообще не должны были…
Lunite Изменён автором
0
Столовая гора.
EldradUlthran
0
Адаптация допустима, но «Сумеречная Искорка» мне не нравится, слишком длинно. Можно чё-то получше придумать, пусть и с потерей оригинала.

(Я тот самый псих, который читал Властелина Колец с Торбинсами, Гарри Поттера со Злодеусом и Дюну с Паулем и мне они все понравились :)
Ori
+3
>«Сумеречная Искорка» мне не нравится, слишком длинно…
— Сумеречная Искорка — короче — «Сумка».

Наслаждайся :D
Cheetah_Layri
+6
Cумчатая Искорка))
Opaline_Arcana
+3
Теперь нам нужна кенгуруфикация Твайки!

UPD: блэн, оказывается, и такое есть…
Вот самое безобидное с дёрпибуры всё остальное — куда более фетишное, я думал, этот мир более здоров и в нём не существует фетиша на кенгуру, я ошибался...
makise_homura Изменён автором
+1
Адаптации допустимы, но это такой инструмент, которым надо пользоваться очень аккуратно. При этом хорошая адаптация почти никогда не является топорным переводом имени собственного. Золотое правило: если можно не адаптировать имя персонажа — не адаптируй его. К примеру, православный Совелий вместо труднопроизносимого Оулавишеса — пример хорошей адаптации, так как в основе обоих слов лежит сова (owl). Что касается Сумеречной Искорки, то это можно было бы считать заботой о детской аудитории сериала, если бы компанию ей не составляли Рарити, Флаттершай, Эпплджек и Радуга, прости Господи, Дэш.
Ну и платиновое видео о трудностях перевода, куда без него
DragonKnight
+6
>православный Совелий вместо труднопроизносимого Оулавишеса — пример хорошей адаптации…
— Настолько хорошей, что я вообще никогда не задумывался, как же звали его на самом деле, и про оригинальное имя узнал только что :) Браво, согласен.
Cheetah_Layri
+4
Овловискас.
TheScriptComp
+1
Овуляшкас))
Opaline_Arcana
+1
DragonKnight
+6
Опять :D

tabun.everypony.ru/blog/translations/133127.html vs tabun.everypony.ru/blog/translations/128654.html
И ещё tabun.everypony.ru/comments/13717417
И ещё tabun.everypony.ru/comments/13317890
И ещё tabun.everypony.ru/comments/12924327
Да-да, очевидно, комменты за какую позицию у меня сохранены (но можно поличтать те треды на предмет противоположных аргуметов), лично я за неперевод в конкретном случае, в отличие от тех же Котов-Воителей, например, потому что tabun.everypony.ru/comments/13597214
Dany
+5
Да что творишь ты, окаянная? Почто нечистого в сию беседу ты призвать пытаешься, что люд честной Батларкой кличет?! XD
GORynytch
+3
Мне, кстати «Искорка» больше нравится, это как-то милее звучит

Согласен))
Thunderfoot
0
Комментарий съели параспрайты
Однажды я здесь, на Табуне(или где-то неподалёку) видел обсуждение фанфика Austraeoh, и мой глаз зацепился за это перечисление имён:
Кримсон, где Белльсмит с Фениксом, где Рэйнбоу с Рорке, где Пилат с Флойдиэном, а где Джошо с Игл Ай

После этого я скорее соглашусь, что Сумеречная Искорка может быть неплохой альтернативой, чем сразу же его забракую
TyolnVsRooden
+2
Но, эээ, как ты переведёшь Bellesmith, Phoenix, Roarke, Pilate, Floydien, и т.п.?
Причём так, чтобы их узнали те, кто читал оригинал (потому что перевода-то, как бы, нету?)
makise_homura
0
Н-да, был неправ, поток обещает быть как минимум занятным. Не думал, что найдутся русскоговорящие не понимающие как должны читаться слова, но любители «Кроувен», «Рэрити», «Блек Меза» меня переубедили.
MTH_Root
-1
А ты у нас эталонный носитель языка? ДокУмент можно глянуть?
Opaline_Arcana
+1
Я бы показал, но ты опять глазки закроешь и пискнешь «не вижу документов!».
MTH_Root
0
Спойлер

Opaline_Arcana
+2
Аргументы кончились, в ход пошли боевые картинки? Ах да, они у тебя и не начинались…
MTH_Root
-1
Я все еще жду аргумента, почему Кроувен не подходит? Это тебя че-то порвало на ровном месте.
Opaline_Arcana
+1
Я все еще жду когда ты внимательно прочитаешь мои комментарии и увидишь там ответ на свой вопрос.
MTH_Root
0
«незнающие инглиш не поймут» за ответ не принимается. Ибо им, логично, похрен, а вот знающим — лишняя приятная отсылка.
Opaline_Arcana
0
Твой ответ не принимается, ибо перевод делают для тех кто с оригиналом не знаком и имена адаптируют для них. Остальные, логично, будут смотреть в оригинале.
MTH_Root
0
Щито??? Чиго??? Ты ща серьезно, сам понял че сказал? Eсли я знаю инглиш — мне теперь весь контент только без перевода на инглише смотреть? Попустись, дядя… рецепт на картинке выше.
Opaline_Arcana Изменён автором
0
Очки купи, да читать научись! Я сказал: Хочешь английских слов — смотри на английском! И не бурли, когда в русском переводе услышишь "КОГТЕ-ВРАН", а не "CROWвен".
Твой бред про «хачу английского в русском» уже невозможно слушать.
MTH_Root
-1
Окей — тогда я не хочу Гарри Поттера — я хочу Васю Курочкина! Почему мне непонятное английское тычут? Говно перевод!

И кстати — очки нужны тебе. Я бурлю не за Когтевран (с ним все в порядке как раз), а за Кандиду.
Opaline_Arcana Изменён автором
-1
Из крайности в крайность, да? Свежим воздухом подыши, дабы не ставить в один ряд «КОГТЕ-ВРАН» (коготь и врановые) и совершенно обычное имя «Гарри Поттер».
Будь он «Harry Red», его можно было бы адаптировать как «Гарри Красный». Но в «Harry Potter» адаптировать и переводить нечего, поэтому он и остался «Гарри Поттер».
MTH_Root
+1
А ты походу чем-то веселящим уже обдышался. Читай медленно и по буквам

Я бурлю не за Когтевран (с ним все в порядке как раз), а за Кандиду.
Че ты докопался до когтеврана мне ваще не понятно.

Но в «Harry Potter» адаптировать и переводить нечего, поэтому он и остался «Гарри Поттер».

А вот тут ты и сфейлился)) Поттер — это дословно Горшков будет.
Opaline_Arcana
+2
Я бурлю не за Когтевран (с ним все в порядке как раз), а за Кандиду.
Ты хочешь назвать персонажа «Кроувена Когтевран»? Ты понимаешь что «Кроувена» не звучит? Проверь это сам, произнеси несколько раз «Кроу» без английского акцента и увидишь как устанет язык. Это явный знак плохого перевода (в данном случае вообще ненужного, из-за пасхалки гармоничность слова не коверкают).

А вот тут ты и сфейлился)) Поттер — это дословно Горшков будет.
Хорошо, уточню очевидное, что «Harry Red» должно как-то обыгрываться или хотя-бы просто гармонично звучать в переводе. А теперь посмотрим на «Harry Potter»:
Особое отношение к горшкам в книге описано было? Нет. «Гарри Горшков» в центре Лондона ломает погружение в мир английской магии? Да.
Выбор любого проф. переводчика очевиден.
MTH_Root Изменён автором
0
Хм… а зачем мне его ваще произносить много раз, ну если я не актер озвучки (а им за вредность усталого языка платят))) Да и не вижу особых проблем в звучании так-то. И если ты почитаешь еще внимательней, ты заметишь, что я говорил, что я не настаиваю что Кроувена прямо шикарный вариант. Я привел это как пример, что можно было не халтурить на переводе и придумать более полную ассоциацию с вороньей темой, а не выбирать от балды имя по принципу «так, надо на К имя… О, у меня у бывшего прабабку Кандидой звали — ебенем в продакшен»

«Гарри Горшков» в центре Лондона ломает погружение в мир английской магии? Да.

Ну если про ломать погружение… Главгад Волан-де-морт ломает его куда сильней)) Волан блин — мячик от бадминтона, ух страшшно… Я понимаю что имя подгоняли под то заклинание-аннаграмму, но опять же халтура
Opaline_Arcana
0
а зачем мне
Затем, что ты общаешься с другими людьми, употребляя слова закрепившиеся за образом. В данном случае употребляя имя.

я говорил, что я не настаиваю что Кроувена прямо шикарный вариант
Понятно.

Главгад Волан-де-морт ломает его куда сильней)) Волан блин — мячик от бадминтона, ух страшшно…
Именно поэтому его никогда не сокращали до «Волан». Всегда использовали полное «Волан-де-морт», дабы избежать лишних ассоциаций.
MTH_Root
+1
Зато в серии Dungeons появился Вован-де-Морт
Arri-o
0
Ну так и Чума-де-Торт есть) Такую-то базу для стеба заложили, грех не поюзать))
Opaline_Arcana
+1
Ага! Главное, не забыть про булгаковского профессора. И правила пропадания звуков
Arri-o
0
Теперь я знаю идеальное имя для французского гопника =)
makise_homura
+1
Эй, товарищ работал в подземелье личом на Абсолютное Зло! Какой гопник!)
Arri-o
0
работал в подземелье личом на Абсолютное Зло
Ну вот, самый настоящий гопник =)
makise_homura
+1

— Этот хороший дядя называет малефиков гопниками! А-а-а-а!!!
Arri-o Изменён автором
0
Что ж делать, если так оно и есть...)
makise_homura
+1
— Призвать призрачного дракона и на этом основании признать всех малефиков некромантами?
Arri-o
0
Как будто некромант не может быть гопником))
makise_homura
0
«Эй ты, скелет есть? А если найду?»
Cute_Tammy
+1
«Гарри Горшков» в центре Лондона ломает погружение в мир английской магии? Да.
А Когтевраны всякие разве не ломают? =)
makise_homura
0
Остальные, логично, будут смотреть в оригинале.
Лолшто.
Если человек смотрит/читает на том языке, на котором ему удобно, это не значит, что он неспособен понять хотя бы отдельные слова на оригинальном языке.
makise_homura
0
Оба нравятся. И если переводчики посчитали нужным перевести имя — то пусть переводят, в этом нет ничего страшного.
К слову, у меня с этим связана одна интересная история… х) Дело в том, что раньше я могла смотреть мультфильмы в какой угодно озвучке, буквально в первой попавшейся — это мог быть и дубляж, и просто любительская озвучка, в крайнем случае, если никакой озвучки нет — не побрезгую и оригинальной озвучкой с субтитрами. С My Little Pony была такая же история. И так вот. Я совершенно не различала перевод имени Твайлайт. То есть, когда в одной озвучке её называли Искорка, то я так и думала, что её всегда звали Искорка. Если её называли Твайлайт, то я думала, что её всегда звали Твайлайт. И только когда я наткнулась на обсуждение про перевод имён в разных произведениях, где упоминалось, что Твайлайт у нас перевели как Искорку — только тогда до меня дошло, что это были два совсем разных имени!
BlueMagic
+5
Если ты не переводишь Пратчетта то имена скорее всего трогать не надо, исключения есть, всегда есть, но не в переводе поней зачастую, а вот локации стараюсь переводить почти всегда.
Shaddar
+1
Если ты не переводишь Пратчетта
Бабаня Громсхмури.
S_Lunaris
+1
Адорабелледиархарт :D
Shaddar
+1
Мисс Ангела Красота Добросерд лучше, да.
Хотя звучит ведь очень похоже на Сумеречную Ириску, да?
S_Lunaris
+1
Дора Гая Ласка :D
Shaddar
+1
Ещё есть перевод Скайрима. Расколотые Щиты, Серебряная Кровь, Чёрный Вереск, Серые Гривы и т.д. и т.п.

Какая вам нравится больше:
Сумеречная Искорка
или
Твайлайт Спаркл
Arri-o
0
А что не так с переводом Скайрима и почему Твайка — Дагот Ур?
S_Lunaris
+1
что не так с переводом Скайрима

Как что? Там переведены фамилии нордов.
почему Твайка — Дагот Ур?

Не знаю. Был арт, где она за Вивека, но он куда-то сплыл как отдельный. Что нашёл по смыслу. Имя Дагот Ура же не переводили?
Arri-o
0
Там переведены фамилии нордов.
А это не фамилии, это названия кланов.
Имя Дагот Ура же не переводили?
А что имя Дагот Ура как-то переводиться с языка перевода — т.е. английского?
S_Lunaris
+1
А это не фамилии, это названия кланов.

Прости за резкость, но фамилия в Древнем Риме и есть клан.
А что имя Дагот Ура как-то переводиться с языка перевода — т.е. английского?

Я так понял, что Ур на данмерском что-то значит. Могу ошибаться.
Arri-o
0
Прости за резкость, но фамилия в Древнем Риме и есть клан.
Но ведь Скайрим — не Древний Рим, хотя окончание и созвучно, он скорее ближе к скандинавии времен викингов.
Я так понял, что Ур на данмерском что-то значит. Могу ошибаться.
Я тоже так думаю, но не знаю, что именно эта проиводная от Ворина Дагота значит.
Но ведь важно другое — в оригинальной версии игры он на английский не переведен, потому также последовательно сделано и в русской.
S_Lunaris
+1
Но ведь Скайрим — не Древний Рим, хотя окончание и созвучно, он скорее ближе к скандинавии времен викингов.

Эм… имя клана и есть фамилия в современном русском языке. Есть некое расхождение в понимании, что есть клан (вообще славяне оперировали понятиями род и семья, как среднее между ними иногда в более современные времена иногда используется семейство), но идея общая

Про Даготов, то это расширение мысли, которую я уже писал выше: если имя говорящее, его можно перевести. Если оно скорее вещь в себе, то и не надо голову ломать.

У Твайлайт Спаркл есть признаки говорящего имени.
Arri-o
+1
имя клана и есть фамилия в современном русском языке.
В современном русском языке нет никаких имен клана, а фамилия — если не выбрана самим человеком, определяет его происхождение от носителя той же фамилии, без какой-либо привязки к смысловому значению фамилии.
Названия кланов нордов в Скайриме же по смыслу близки индейским именам, их смысловое значение действительно важно.
если имя говорящее, его можно перевести.
Можешь выкопать Профессора и втолковать ему, начавшему тему с выдуманными проработанными языками, что всех имена всех эльфов и их топонимы срочно нужно перевести на всеобщ… английский и в переводе — русский, и удачи тебе с этим.
По устоявшимся правилам перевода переводиться основной язык оригинала — прочие используемые языки, не переводятся иначе как в сносках.
Причина проста — другие языки в произведении и используются для выделения того, что его герои воспринимают как звучащее на иностранном языке.
Так язык данмеров Морровинда — для н'вахов чужд и непонятен, а Нереварин — каноничный н'вах, для него погоняло Дагот Ура ничего не говорит, разве когда его дьяволом назовут может немного понятнее может стать.
S_Lunaris
0
В современном русском языке нет никаких имен клана, а фамилия — если не выбрана самим человеком, определяет его происхождение от носителя той же фамилии, без какой-либо привязки к смысловому значению фамилии.
Названия кланов нордов в Скайриме же по смыслу близки индейским именам, их смысловое значение действительно важно.

Русские фамилии, между прочим, появлялись схожим образом с индейскими. И даже в реальной жизни бывают говорящими...

Можешь выкопать Профессора и втолковать ему, начавшему тему с выдуманными проработанными языками, что всех имена всех эльфов и их топонимы срочно нужно перевести на всеобщ… английский и в переводе — русский, и удачи тебе с этим.

Вот указания Толкина к переводам
Выписка оттуда:
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму
моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со
значением «мешок».
Arri-o Изменён автором
0
Русские фамилии, между прочим, появлялись схожим образом с индейскими.
Отчасти верно, но сейчас они полностью утратили любое изначальное смысловое значение. Говорящими они могут быть лишь из-за случайного совпадения.
Выписка оттуда:
Содержит исключительно рекомендации по переводу и локализации английского текста, но не замены синдарина языком перевода.
S_Lunaris
+1
Содержит исключительно рекомендации по переводу и локализации английского текста, но не замены синдарина языком перевода.

Собственно, я и поставил по этому картинку Дагот Ура
Arri-o
0
Но Дагот Ур назван на эквиваленте синдарина — языке данмеров Ввандерфела и Ресдайна, а не на английском.
Нереварин — а через него и игрок — н'вах, незнакомый с культурой данмеров, поселенец, отправленный на остров приказом Императора, для обращения пророчества по возможности на пользу Империи.
Для него слова Дагот Ур — так же непонятны, как и обращение к нему как ко н'ваху, обращения сэра/мутсэра, названия напитков, мест и имена аборигенов.
ПыСы: Вообще касательно перевода лично для меня Карусель — это синоним странного смешения локализации и транслитерации в нелогичных и странных пропорциях, а для гармонично доминировать должно что-то одно, пусть с редкими исключениями.
Глаз и слух режет не Сумеречная Искорка, а Сумеречная Искорка, которая, например, пьет чай в компании с Флатершай, Рарити, Радугой Дэш, Эпплджек и Пинки Пай — Твайлайт Спаркл же из этой компании не выбиваеться, вот если бы можно было качественно лакалазоать и остальных — тут было бы другое дело.
S_Lunaris Изменён автором
0
В английском тоже есть имена, которые являются вещью в себе.

Что касается неперевода остальных, то скорее проблема в несколько крышесносносному выбору имён у остальных в оригинале. Если Яблоневая Настойка ещё ничего, то Dash скорее даже не «удар», а «штурм»…

А вот Рарити вполне можно было обозвать по сербски Драгой, всем было бы понятно
Arri-o
0
Ну, мне нравится красивый набор букв в именах
Поэтому я Farxial (хотя красота этого имени может быть субъективна).
И в песнях тоже. В том числе поэтому мне больше нравятся неруские песни. Иногда музыка и ритм хороши, но такую хуйню поют, а я не знаю, что там поют, и получается нормально как раз  Хотя иногда нахожу и русские песни с хорошим смыслом, но пока редко.
А смысл… Да, смысл это неплохо. Хорошо, когда имя имеет хороший смысл. Ну так он есть: на английском, где-то там, где-то там есть  И я даже знаю его (в данном случае) — этого мне достаточно.
Farxial Изменён автором
+2
Сумерки Вспышка
MoscowNights
0
Вспышка слева!
Opaline_Arcana
+2
Не переводятся, и, что важнее, в наличии постоянного доступа к переводчику и повальному знанию английского среди читателей, перевод имён и не нужен. Единственное исключение, это случаи, когда оригинальное имя вызывает лишние ассоциации. Если бы в истории появился жеребец-музыкант с именем Лира — замену точно искать бы пришлось. Аналогично с Даун/Авророй в Глоризонтах.
wing_regent
+1
повальному знанию английского среди читателей

ну да, вся планета пишет на инглише.
исключение, это случаи, когда оригинальное имя вызывает лишние ассоциации

опапапа, уже не все так категорично))
Irbis
+1
Вся не вся, но догадаться, что Рейнбоу Дэш — это что-то связанное с рядугой, а Клир Скай — Чистое Небо, большинство читателей смогут.

опапапа, уже не все так категорично))


Я бы ограничился сноской и стал лепить свой вариант, потому что серьёзно! Цель перевода передать оригинал. Дебильный смех каждый раз, когда Даун называют по имени — в оригинале явно не предполагался.
wing_regent
+1
но догадаться, что Рейнбоу Дэш — это что-то связанное с рядугой, а Клир Скай — Чистое Небо, большинство читателей смогут.

Удачи на территории Китая и Индии с населением 2.5 ккк.
Я бы ограничился сноской и стал лепить свой вариант, потому что серьёзно! Цель перевода передать оригинал. Дебильный смех каждый раз, когда Даун называют по имени — в оригинале явно не предполагался.

Нет, цель перевода, как ни странно, перевести.
Irbis Изменён автором
+1
Вот только мы обсуждаем перевод на русский, а не на китайский, где ты и имя Скуталу то в фиках не услышишь. Она там Фэй Бан Лу и всех это устраивает. Может не будем смешивать разные традиции перевода? Или нам в мюзиклах песни тоже не переводить, поскольку в операх их принципиально не переводят?

Нет, цель перевода, как ни странно, перевести.


Сепульки — это то, что выращивают в сепулькариях.
wing_regent Изменён автором
-1


Лол? С каких пор на табуне столько нипириводов?
Niko_de_Andjelo
-2
Always has been?

А почему вы считаете, что перевод имён допустим? Я вот не понимаю, почему «Драгомира».
Salo
+5
А раньше было иначе?
partizan150
+5
Нападки на перевод имени были всегда, но раньше Сумеречная Искорка ЕМНИП считалась образцово-показательным примером того, как переводить надо. Т.е. люди бегали с воплями «яблачная водка гыгыгы», но на Искорку вроде никто не нападал.
Niko_de_Andjelo
+2
Может быть где-нибудь это считалось образцово-показательным примером, но точно не у подавляющего большинства броней. Из всех мной вспомненных диалогов между бронями — ~90% используют имя Твайлайт Спракл и считают, что переводить конкретно это имя нецелесообразно.
Salo
+4
Справедливости ради, сама по себе Сумеречная Искорка (и производная Искорка) в вакууме не так уж и плоха, и не особо-то выбивается какой-то плохостью. Но да, Твайлайт Спаркл всё же предпочтительнее.
TheScriptComp
+2
считалась

Кем?
partizan150
0
Видимо каруселедрочерами =)
Opaline_Arcana
0
но раньше Сумеречная Искорка ЕМНИП считалась образцово-показательным примером того, как переводить надо
Лолшто. Скорее наоборот, это всегда был пример бессмысленной и беспощадной ракосели и ЦАшного «творчества» а-ля «фанфек про то, как искарка перивилась в нашу школу и мы с аней и викой падружились сней!!».
makise_homura
0
— Принцесса Вспышка Мракл прослезилась от умиления. ))
LunReaper
+2
Если есть уже устоявшийся вариант, то использовать следует только его. Твайлайт, а не Искорка, но Гаечка, а не Гаджет. Если же ранее произведение не переводилось, то, мне кажется, на своё усмотрение, хотя адекватность звучания имени всё же стоит спросить у друзей и знакомых.
TheScriptComp
+1
Не испытывая такой уж ненависти к дубляжу «Карусели», тем не менее, замечу, что меня раздражает другое: то, что имена переведены не все и не полностью. Тут уж как в том анекдоте: или крестик снимите, или трусики наденьте. А то, значит, Сумеречная Искорка у нас есть, а вот Рэйнбоу Дэш почему-то Радуга Дэш, а не Радужный Рывок. А остальных почему не перевели? Ах, не можете, ведь там многозначная игра слов? Ну и нечего браться тогда. Адаптировать — тогда уж всех. Или не трогать.
Rodboycko
+7
…Вот ровно то же самое, только чуть длиннее, я написал парой десятков постов выше.
GORynytch
0
Сумерки Искрятся :).
ELeschev
+5
В компании с Пирогом Мизинцем, Редкостью, Яблочной Водкой, Чертой Радуги, Дрожащим Стыдом и Шипом несут дружбу в сериале Мой небольшой пони: Дружба Волшебная ©

Но, что ни говори, но перевод Диего хотя бы дал смешные находки по типу «Звездулька» и «Флюорисцирующая Жопа»)
Rodboycko
+10
Пожалуй этот шедевр сюда впишется)
Спойлер с таймкодом
Чертой Радуги
Радужным Чертом)
Nikxy
+2
Всегда до Табуна называла её искоркой. А тут чтобы не настучали получилась на Твайлайт, хотя всё еще иногда ловлю себя на попытке назвать её искоркой. Для меня оба варианта хороши, но искорка, все же чуть роднее и даже как-то милее что ли
Katy_moonlight Изменён автором
+5
Хе-хе. Честно сказать, для меня культурным шоком стало количество проголосовавших за «Искорку», так что уверен, более на настучат. :D
Lyra_Hearty
+2
А ты думал будет меньше или больше? Я когда опрос составлял думал, что за «искорку» процентов 40 проголосуют, всё-таки очень многие рознакомились с сериалом именно на каруселевской озвучке
attack_horse
+3
Я думал, что будет несколько меньше. Вне табуна для меня не перевод имён всегда был, не знаю, признаком небольшого углубления в фэндом, а Табун, всё же, площадка старая, олдфагов, все дела, чего здесь только люди не видели. Конечно, ставка была на Твайлайт. Сыграла! Но не так сильно. :D
Lyra_Hearty
+2
Ну, я то сам ньюфаг-ньюфагом, хотя о конфликте перевод/неперевод знал задолго до прихода в фандом. Кстати, объясните мне. Все «труъ брони» хейтят каруселевскую озвучку, понимаю, есть за что. Чего только стоит «канун дня согревающего очага», который они ни разу не перевели одинаково. Но вот только если не карусель, то что? Остальные озвучки одноголосые, они куда хуже!
attack_horse
+3
Оригинальная озвучка и субтитры.
Opaline_Arcana
+4
Как пелось в известной песне, «только субтитры, все дабы — не очень-то» же.
makise_homura
0
У меня та же ситуация, только если я что-то на табун буду писать, обязательно буду использовать «искорка», и пусть галлактика горит)
attack_horse
+5
галлактика

«Галактика»
Arri-o
+1
О, чёрт. Извиняюсь
attack_horse
+2
Может, тут приложили свою руку галлы =)
makise_homura
0
Твайлайт Искорка aka Сумеречная Спаркл)
vlad2005vlad
+2
Если рассматривать эволюцию имён пони за поколения, то всё очень интересно.
В первом поколении их имена были в одно слово и(!) были образованы от кличек животных. Ириска, Мармеладка, Мотылёк… (У меня самой кошку Ириской зовут, кек. XD)
С развитием поняшного общества, стали сложнее имена, так, например Firefly(В дубляже Мотылёк) сменилось на двусоставные типа Rainbow Dash.
Соответственно, значит у нас появились фамилии, само общество пони так же при этом стало сложнее — у нас появились семьи и кланы! В первом поколении пони размножались клонированием.(Я серьёзно — погуглите про зеркало)
Пони, которые, видимо, изначально принадлежали человеку стали сами по себе. Да, у них осталось человеческое наследие — сёдла, кружки с ручкой под пальцы и прочий человеческий мусор — имена при этом приблизились к человеческому формату имя+фамилия. Семья Пай, мистер и миссис Кейк…
Итак, мы имеем изначально Твайлайт Спаркл. Если нам треснуло в голову, как правильно её перевести в русскоязычный вариант? Твайлайт — явно имя, не фамилия. У нас не японское общество, а англоязычное, с кодированием под США, значит это называют по имени её друзья и товарищи, отсюда у меня и такой вывод, что «Сумерки» — это имя.
Получаем: «Искрящиеся Сумерки» Хм, звучит не очень, надо искать. Вспоминаем, что имена пони изначально идут от человеческой традиции давать животным клички и идём в местный колхозил или приют для животных. Коровы Зорька и Ночка наши друзья и товарищи в этом деле. Ну, и словарь синонимов.
Зорька Искристая — вот наш выбор.
Night_Song
+3
А если серьёзно — нормально этимологию смены с поколениями клички на полноценное имя не передать, так что как не адаптируй, всё равно получишь ржач.
Причём человеческие имена в мире остались… но только у грифонов, почему-то.
Night_Song
+1
В принципе, у поней они тоже проскальзывают. Октавия может выступить как пример.
TheScriptComp
0
Октава, как музыкальный интервал, передаёт привет.)
Минуэт и Каденс идут в ту же копилку.
Night_Song Изменён автором
0
Хоия, безусловно, имя взято так потому, что оно связано с музыкой, но в основном оно простое латинское числительное.
TheScriptComp
0
Учитывая, что Октавия у нас музыкант, то тут именно октава и имелась в виду
Night_Song
+1
Ну, и чтоб остальным шестерым обидно не было.
Зорька Искристая
Зазноба
Стеснюта
Радуга Бросковая
Роза Пирогова
Самогонка Яблочная (В Америке, кстати, популярно называть лошадок разного вида бухлом — это даже в Симпсонах обыграли с пони по имени Пивас)

Прынцессы Небянка и Луна, Прыгуха с мужем Блеск Доспехов (как Доспехов Иван был бы, например) с их дочкой Буйня Сердца.

Имена были взяты с сайтов с кличками коров.
Night_Song
+5
В случае с Дэш и Эпплджек можно обыграть созвучие с русскими именами — Дашей (от Дарьи) и Жекой (от Евгении). Что-то вроде Даши Радуговой могло бы звучать неплохо.

Из очевидно шуточных вариантов будет советская Искра, потому что это настоящее имя из СССР, которое вполне бы подошло Твайлайт в какой-нибудь полуюмористической локализации.
TheScriptComp Изменён автором
+2
Такое я тоже писала в подобном посте и, как я погляжу, оно многим запало.)
А так Дашка и Женька на фоне Зорьки и Зазнобы не пришей кобыле хвост — всё равно что ваша карусель с наполовину переведёнными именами. В оригинале был прикол с тем, что имена человеческие только у грифонов, так выдерживайте, либо полностью переворачивайте игру. Если у вас Женька да Макар Яблочкины, то никаких Гриш и Гильд в грифонах, только Попка-дурак, только хардкор.
Night_Song
+3
Во, откапала. Привет вам из 2020 года.
Кхем-кхем. *Разворачивает список*
Женя Яблочкина, Цвета Яблочкина(как Света, только Цвета), бабуля Яблочкина, «Здоровяк» Макар Яблочкин… А Биг Мака Можно было ещё «адаптировать» как Яблочкин Владимир. Потому что Макинтош — эт древняя фамилия которая значит и «сын вождя», и «крепкий плащ». Макар — переводится как «блаженный, святой», был взят из-за созвучности.
Во как.

Ну а маму с папой:
Мать: Грушина Мира Казимировна. (Казимир — большой. Мира\Мирон — масло, миро) После свадьбы сменила имя и фамилию: Гульмира Яблочкина. (Как шмогла, так и сохранила игру слов. А значение имени — цветок, красота, изящество + согласие, мир, отсутствие вражды)
Батя: Светозар Яблочкин Макарович (Был вариант сделать его Макаром-страшим, а кличку сделать а-ля «Фонарь» или «Светило», но подумала, что уже зоной чё-т пахнуло, а не обычным деревенским мужиком)
Искра Сумеречная( популярное в СССР в одно время имя), Валентина Сумеречная, Бронислав Сумеречный и их батя — Светослав Сумеречный (в имени не опечатка)
Роза Пирогова, «Мод» Мадлен Пирогова, Цедра Пирогова, Петра Пирогова(Петра — камень в переводе с греческого, вполне существующее имя), Игнат Пирогов и Клавдия Пирогова (она же тёть Клава).
Порхатка Стеснительная, Вадим Стеснительный(Поиск по именам сказал, шо в переводе будет ветер), имена родителей неизвестны, поэтому они чета Стеснительных.
Драгомила Красоткина, Гликерия Красоткина, Хабаровск Боков-Красоткин (Там тоже в честь города, подобрала наш похожий хотя бы первой буквой), «Крошка» Печенюха Красоткина.
Радуга Прыткина, Нафан Горячеруков-Прыткин, Эвелина Свисткова-Прыткина. И подкидная сирота: Гермогенка «Лесопед» Самокаткина (А потому шо фиг знает, что значит её оригинальное имя. поэтому будет рождённый Гермесом самокат)
Night_Song
+5
Пришло время подновить список, а то вообще не на наш колхоз!
Семью Женьки не трогаем — Макар, Цвета и Женька, а так же почившие мама Гуля и батя Светозар на месте.
Искра и Бронислав с родителями Светслав и Валентиной тоже на месте.
А вот в семье Пинки пора навести шороху. Роза(Диана) Пирогова, Магдалена или просто Магда(Потому что Мод-Мадлен) Маргарита(второе имя у неё Дейзи), Лидия(без хламидий) и Марцелина. Батя с мамкой: Клавдия и Игнат, тут всё по старому.
Трепетника, она же Флюттершайн: Нестояна, брат её Фавоний(реальное название ветра-Зефира у римлян) и родители их Цветана и Вадим.(Posey и Gentle Breeze)
Драгомила\Злата (как вам больше нравится), Услада, отец и мать — Лисавета\Вифания(Бетти-Элизабет или Бетани, она же Вифания) и Максим.
Радуга(да, такое имя есть, так что мимо идут Дашки) Рывкова и родители ейные: Лука(потому что Bow) и Свисталинка(Свист+ Сесталинка. Сталина на вас нет, поэтому вот вам суррогат). Туалетом называть Скуталу как-то не очень, поэтому пусть будет Слободана — отличное имя, означает «свобода» и при этом созвучно с «слабину дала», что отлично подходит учитывая что она не полетит.
Night_Song
+4
Во главе восседают товарищи Всеслава и Луна. Меня порывает сделать Каденс Марсельезой, в честь нашего прекрасного красного октября и битья морду Кошмарному Буржую, но я даже не знаю… Доца пусть будет Револла — настолько нареволла, что всё поломала, а ещё это «революционная волна», так что смерть буржуям.
Night_Song
+4
Night_Song
+2
Доца пусть будет Револла — настолько нареволла, что всё поломала, а ещё это «революционная волна», так что смерть буржуям.
Так вот кто устроил Великую Октябрьскую в Эквестрии и довёл её до того, что случилось в G5 =)
makise_homura
+3
Трепетника
Ой почти...
Флюттершайн
Дас ист дойчляндер фрау Флюттершайн!
Нестояна
Кажется, у такой кобылки будут большие проблемы с потенциальными жеребцами...
Услада
А у такой не будут — потому что, судя по имени, работать ей придётся в соответствующей индустрии)
makise_homura
+3
А у такой не будут — потому что, судя по имени, работать ей придётся в соответствующей индустрии)

— Так что плохого работать на пасеке?
Arri-o
+1
Не уверен, что тут прям пасека)
makise_homura
+2
Но пастись возле неё прямо стадами будут XDDD
GORynytch Изменён автором
+1
Чёт проорал с некоторых имён)
Грушина Мира Казимировна
Таки-чёто еврейское слышу я в этом имени!
Гульмира Яблочкина
Была еврейка, стала дагестанка =)
Игнат Пирогов и Клавдия Пирогова (она же тёть Клава)
И всё это в селе Понево где-то среди поволжской глубинки =)
Порхатка Стеснительная
Ой-вей, таки-чёто вот прям совсем еврейское слышу я в этом имени!
Драгомила Красоткина
Драгомила — это Драгомира, но по-японски =)
Хабаровск Боков-Красоткин
Человек и пароход Пони и город!
Эвелина Свисткова-Прыткина
Это когда родители со смешной и не пафосной фамилией решили дать дочери имя попафосней =) Вот и получаются Жанна Орешкина, Марта Кошечкина и Эвелина Свисткова =)
makise_homura
+3
пони по имени Пивас
Лол, а ведь Эйджей вполне подошло бы имя Яблочный Пивас =)
Небянка
Звучит то ли как бабочка, то ли как болезнь =)
Блеск Доспехов
верный брат Подрыва Устоева и Ушата Помоева! =)
makise_homura
+5
верный брат Подрыва Устоева и Ушата Помоева! =)

— Нет, брата этих бандюганов звали Трепёл Языкоев.
Arri-o
+1
Вызов принят, ошибка замечена.
В первом поколении имена были далеко не одноловными и не образовывались от кличек. Скорее, они были образованы от «приятных» и «красивых» слов. Самая первая линейка это Butterscotch, Blue Belle, Minty, Snuzzle, Cotton Candy, и Blossom. Баттерскотч, ириска, это двукоренное, пусть и единое слово. Блю Белль, колокольчик, написана раздельно. Коттон Кенди, сахарная вата, состоит из двух слов в естественном состоянии. Во втором году линейка добавила составные имена класса «существительное-агенс», рода Скайденсер и Вейвбрейкер. Составные имена из двух разных отдельных существительных тоже появились тогда же, с Силайт, но мода на них пошла больше в последующих годах.
К слову, первое же поколение же хвастается самым многословным именем в каноне вообще — среди игрушек затесалась Up, Up and Away, аж четыре слова в имени.
nightdreamer
+3
А я брала комиксы и мультсериал, а не линию игрушек.)
Night_Song
0
Ткнуть тут можно в Lickety-Split(У нас её дублировали как «Лакомка»). Х)
Night_Song
0
МЛП это, таки, в корнях реклама игрушек. Все канон. Игрушки особенно. Даже если ничего особо с них не получить. Где-то на фоне звучит радостный вопль по поводу фамилии в буклете.
Плюс, у первого поколения были комиксы. Ничего особого в них не было, все старания и бюджет шли на мальчишеские линейки, но хорошая часть игрушек первых годов там засветилась.
Плюс, сериал, который все помнят.
nightdreamer
0
«А ручки то вот они»
Увы, но основной канон всё же считается мультсериал, на него и смотрим.
А игрушки… Ну, тогда можно и ребёнка Блюблада с Рэрити каноном считать можно. Принцесса Скайла передаёт привет.
Night_Song
0
Корни. Корни. У всего есть корни! Почему у каждого длинного мультфильма есть эпизод формулы трибблов? Один сценарист не любил много писать и постоянно переиначивал старые сценарии сорок лет тому назад.
Да. В своем роде, это тоже канон. Бета, или ламбда. Это каноничный материал.
nightdreamer
+1

Боже, храни королеву....
Значит так. У нас признанным каноном считается линия мультфильмов. Всё остальное берётся и кидается в мусорку. Да, такой путь. Смирись ты с этим фактом. В четвёртом поколении комиксы от IDW так же признаны не каноничными, причём там уже всё было заявлено совсем официально, чтоб уж точно не было сомнений. Можете плакать по доброму Сомбре и Радиант Хоуп, но в каноничной вселенной их никогда не было.
Хочешь лора, который каноничен? Смотри мультфильмы. Всё остальное фанфик, сон навеянный полётом пчелы вокруг менеджера, альтернативная история и так далее. Можно этим брать, обмазываться сколько влезет, но к канону это не имеет отношения. На то он и канон, чтоб быть одному.
Канон вымышленной вселенной — исходные работы кинематографиста, литератора и т. д., содержащие «верные» и «признаваемые» события, в отличие от экранизаций, фанфиков, додзинси, ремейков, спин-оффов, игр, созданных на основе исходной работы, и т.п.

Так что увы и ах, но игрушки не считаются теми самыми «верными и признаваемыми событиями». Тот же g5 канон, как бы он всем не нравился, и по канону продолжает g4, что тоже неприятно, но это это так, и надо смириться и идти дальше.
Выражаясь библейским языком — канон у нас мультфильм, остальное апокрифы.Вокруг них весело дискутировать и строить теории, но каноном, увы, им не стать.
Night_Song
0
Канон, это все, что было лицензировано. У разных континити разный канон, но все канон. Комиксы это просто отдельная континити от альфа-линии. В Звездном Пути есть эпизоды, которые не входят в основной канон, но они все же канон, пусть не канон основной линии. То, что было заретконено, тоже канон, пусть и устаревший. Каноны книг и каноны фильмов одинаково каноны, они просто разные каноны.
All officially-licensed fiction is canonical for some continuity.
If conflicting events occur which are ostensibly within the same continuity, there is no single «correct» interpretation, unless an official retcon is later issued. Fans may reach a consensus on it, or not. The two events may be relegated to slightly different continuities, or an in-continuity fix may be applied.
While canon from one continuity cannot, in general, be used as evidence to support canon in a different continuity, there are exceptions. For example, the Tech Specs and bios from toy packaging are used as the basis for character personalities across various continuities, and can therefore hold some cross-continuity weight.
Fan fiction is not canon.
Toy catalogs produced by companies other than Hasbro (such as J.C. Penney) are not canon.

То бишь
Все официально-лицензированные продукты это канон для какой-либо континити
Если противоречащие события происходят в одной континити, одной «правильной» интерпретации не существует, если позже не выйдет официальный реткон. Фанаты могут достигнуть конценсуса, а могут и не достигнуть. Два события могут просто распределить по чуть разным континити, или вышлют решение внутри континити.
Пусть канон одной континити обычно не может поддерживать канон в другой континити, есть исключения. К примеру, статы и биографии с упаковок используются как основа характеров персонажей из разных континити, и следовательно несет некоторый междуконтинительный вес.
Фанфики не канон.
Каталоги игрушек от компаний иных, чем Хасбро (такие как Джей Си Пенни), неканон

Это несколько грубо, но помогает разобраться с анализом. Особенно, когда дело касается сложных структур.
Есть же в Богословии понятие второканоничности.
nightdreamer
+1
Что ж. Пускай каждый остаётся со своим мнением.
Night_Song
0
Шёл 2024 год. Брони до сих пор решали вопрос — Твайлайт или Искорка...
Голосую за «Сумерки Искрятся», почему этого варианта нет в голосовалке?)
А ещё я понял, что забыл, как её звали в трептниценомиконе. Вот всякие Сладкие Кусочки помню, а её — нет(
makise_homura
+2
Так.
Ответ простой — вопрос сложный.
Лично я привыкла к транслитерации. Не то, что бы я против переводить имена, но делать это полностью, для целой кучи лиц и мордностей, из языка с несколько иной грамматической структурой это гемморой.
В переводе имен есть два пункта, которые следует соблюсти — смысл и каденция. Собственно, «Сумеречная Искорка» это хороший перевод в плане смысла, но все портит каденция, из-за которой имя просто звучит нелепо.
А ведь у поней все достаточно легко — большая их часть идут от существительных, иногда прилагательных. А ведь есть еще старший и младший братья, которые используют специфичные термины и отглагольные образования, с которыми пони иногда делятся именами. Кто-нибудь хочет приняться за РУ! АУ для Трансформеров по первому поколению? Первый волонтер начнет с перевода имен Sideswipe и Sunstreaker.
К слову об этом, у Трансформеров та есть практически полностью переведенная версия с старого дубляжа, но там свои проблемы — от троицы Взрывалы (Шоквейв, относительно подходит по смыслу, но звучит максимально странно), Скандалиста (Старскрим, смысл выброшен в окно, но зато подходит по характеру и созвучно!) и Бархана (Саундвейв, который не имеет ни единого отношения к песку, что наводит на мысль, что переводили на слух), до «мы сдались» с Микроскопом (Персептор, который преврашается в микроскоп; к слову, у него потом появилось буквальное карусельное имя, когда в дубляже Прайм с незнания исходного материала «Perceptor's paradox» стало «парадоксом Наблюдателя»).
nightdreamer Изменён автором
+2
Меня ни то ни другой не напрягает.

Единственное, что «Искорка» ассоциируется с героиней повести(и фильма) «Завтра Была Война». Где героиню звали Искра.

Искорка, моя любимая ученица...

=))
AkioOtori Изменён автором
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать