Великие Проекты Брони: PonyPetition [интервью с основателем проекта]



Эквестрийский аналитический отдел с гордостью представляет пилотный выпуск очередного безумного цикла. Хотя вряд ли вас это удивляет, уже небось привыкли. Так что сразу к сути: будем брать интервью у создателей самых Великих и Ужасных проектов всея сообщества ру-брони. Самых разных: как связанных с Табуном, так и нет. Для начала преимущественно тех, которые «нет». Если, конечно, это кто-нибудь будет читать, потому выпуск и называется пилотным: посмотрим, «взлетит» ли эта идея.

Сегодня у нас в гостях (неожиданно даже для самого себя) оказался Spirik, известный как основатель проекта PonyPetition. О том, что это вообще такое, как оно создавалось и чем вся эта история кончилась, он нам и поведает…
Досье: Spirik
Александр 'Spirik' Спиридонов. Россия. Брони с декабря 2011 г. Фанат брони-музыки. Автор проектов My Little Playlist и PonyPetition.
Ссылки:
Сайт: spirik.ru
deviantART: spirik.deviantart.com/
Твиттер: @MLPlaylist
My Little Playlist: mlplaylist.com
PonyPetition: ponypetition.ru/


Легенда о сотворении петиции


Пожалуй, разумнее всего начать с того, чтобы ты рассказал специально для всех, кто не знает или просто забыл, что вообще из себя представляет проект PonyPetition, и с какой целью он создавался?
PonyPetition — проект, инициированный несколькими брони, обеспокоенными как непосредственно качеством проведенных работ по локализации сериала MLP для трансляции в России, так и особенно бурной и не особенно сдержанной реакцией части брони-сообщества на это качество.
Технически, PonyPetition — это открытое письмо-петиция, адресатами которого являются компании, работавшие над русской версией сериала. В отличие от подавляющего большинства критики, звучащей в адрес ТК «Карусель», наше письмо не несет в себе никакого ярко выраженного негативного и агрессивного настроя по отношению к адресатам. В нем в максимально корректной форме излагаются причины недовольства поклонников сериала качеством его официального русского перевода. Помимо этого, в письме также содержатся и указания на немногочисленные положительные моменты перевода и других аспектов локализации (положительных моментов в которых было, прямо скажем, больше, чем в переводе текста).
Целью проекта является привлечение внимания компаний, работающих над русской версией, к проблемам русской локализации, и адекватная реакция, направленная на недопущение их в будущем.

Ты сказал «компаний» во множественном числе. Кто ещё подразумевался кроме ТК «Карусель»?
В Адресатах фигурируют также ЗАО «Первый Канал. Всемирная Сеть» (соучредитель ТК «Карусель»), а также Российское представительство Hasbro.

Что ж, обратиться сразу ко всем, кто за это отвечает, напрямую — это разумно. Даже удивительно, что, несмотря на сотни негативных отзывов, до создания петиции додумались только вы. Как именно происходило «зарождение идеи»?
Идея довольно очевидная, не правда ли? Вот и после завершения трансляции 1-го сезона на ТК «Карусель» в соответствующей теме (посвященной русской версии) на форуме Everypony.ru и всплыла эта самая идея. Вместо того, чтобы писать разрозненные гневные и иногда даже противоречивые письма телеканалу, составить одну, общую для всех, так сказать, централизованную версию письма, в которой изложить основные, не вызывающие никаких противоречий и разногласий претензии к качеству русской локализации.

Сколько времени прошло с этого момента до окончательной реализации?
О, не все шло гладко, прямо скажем. По крайней мере в плане времени. Рабочая версия сайта (включая дизайн, форму для подписи петиции и прочие технические детали) была готова в течении недели-двух с момента завершения трансляции сериала, т.е. в середине февраля. Тогда же был составлен и первоначальный план письма. Оставалось самое главное: написать само письмо. Ну и как ожидалось, желающих было не то чтобы очень много.

Сколько всего человек и на каких ролях участвовали в процессе создания проекта?
7 человек (считая меня) на этапах написания письма, редакторских правок и корректуры и еще один человек на этапе отправки писем адресатам.

На сайте в самом низу есть такая строчка: «В оформлении сайта использованы работы tootootaloo, tigersoul96, blackgryph0n, kyrospawn и Mike Połtyn». Все эти ребята рисовали «специально для», их работы были просто по-тихому утащены, взяты с разрешения, как-то ещё?
Не специально. С разрешения авторов, брал работы и перерабатывал под сайт.

Собственно сайт, я так понимаю, создавал непосредственно ты?
Да. Дизайн, верстка, настройка движка (с программной частью мне помогал дельными советами Shadow Hooves). Плюс (как бы я ни старался по началу отвлечь от себя эту обязанность) написание «рыбы» письма (которая в последствии рассылалась по очереди остальным участникам для внесения правок).

Кроме нехватки людей ещё какие-нибудь проблемы были или в целом всё прошло гладко?
Спорных моментов практически не было, по крайней мере ничего существенного я не припомню. Да, все шло гладко, всегда удавалось сойтись во мнении по тому или иному пункту практически с первого раза. За что я очень благодарен всему нашему коллективу.

Я правильно понимаю, что вы не пользовались никакими сервисами по коллективной работе над текстами, а делали всё, так сказать, «по старинке»?
Да, именно. Процесс шел итеративно [см. «итеративная разработка». — прим. редакции], координировался через личные сообщения форума. Поскольку на этапе непосредственного составления текста человек было не так много, этого было вполне достаточно.

Приятно знать, что иногда даже крупные проекты при разработке не испытывают крупных же трудностей. Особенно при столь благой цели.

Ты — лунная пони, лунная пони!


Узнав историю разработки, самое время поближе ознакомиться с Сутью™ претензий.



Думаю, тебя можно уверенно называть «специалистом по дубляжу MLP»? Если я правильно уловил хронологию, то в первый раз ты просматривал MLP с субтитрами. Перевод «Карусели» был просмотрен затем полностью? Может даже, несколько раз?
Вряд ли я специалист, поскольку ни в коей мере не являюсь профессиональным переводчиком. Скорее, любитель со стажем. Каждую русскую серию MLP пересматривал вечером с английскими субтитрами (утром смотрел за завтраком перед работой), искал моменты, удачные и неудачные (неудачных было больше), отписывался по каждой из серии на форумах Everypony и «Карусели» (пока на последней не забанили).

О-о-о, а это даже интересно — Скандальная История Великого Зобана! Поведаешь?
Тут все просто, хотя и в некоторой степени трагикомично. Написал я свой самый мягкий (на тот момент) отзыв на свою любимую серию «Suited for Success» («Рожденная для успеха»), похвалил актрису дубляжа, которая начала улавливать нотки Rarity, похвалил перевод и исполнение песни. И меня забанили, и пост мой не пропустили. Пути модераторов «Карусели» воистину неисповедимы.

Думаю, к тому моменту они уже просто нервно реагировали на вообще всех так называемых «брони».
Забанили, кстати, до 2014 года.

Но всё же, «любитель со стажем», я почти уверен, что ты выдержал просмотр гораздо большего, чем смог любой из нас, так что ты сможешь ответить и на следующую пару вопросов...
Какой момент — имя, голос, перевод текста, песня, что-то ещё — ты считаешь самым эпическим промахом во всей озвучке?
Самый эпичный (и попросту непростительный с точки зрения здравого смысла) для меня промах это, пожалуй, Аваланч. Демотиватор «Не переводи переводимое» как раз про это. На втором месте «фонтан-дерево». Личным же оскорблением считаю полную неспособность перевести астрономические термины.

Аваланч — это не переведённый крик «Оползень!» из серии Dragonshy, а «фонтан-дерево» — момент со «слезай с дерева», обращённый к Филомене, когда она сидит на фонтане, верно?
Совершенно верно. А астрономические термины — это «Урса Младший/Старший», «Ремень Ориона» и «Метеор-шоу».

Хотя брони и не так уж любят защищать «Карусель», но всё же, может ты назовёшь и какой-нибудь наиболее значимый успех дубляжа?
Как и отмечено в письме, перевод выигрывал в моментах, когда удавалось подобрать аналог идиоматического выражения или поговорки (вроде «не гони лошадей»), или попросту проявить умеренную дозу творческого подхода (вроде «Маши-растеряши»). Еще одним положительным моментом является исполнение (да и перевод, в целом) песен. Большая часть актрис дубляжа начали лучше чувствовать своих персонажей к концу сезона. Это заметно.

В субтемах по вашему проекту мелькала интересная мысль: казалось бы, в рунете столько любительских студий озвучки сериалов («Кубик в Кубе», «LostFilm» и другие)… почему они столь упорно обходят MLP стороной?
Во многом это, как мне кажется, обусловлено досточной консервативностью телеканала и заказчика русской версии. Они не пойдут на сотрудничество с любительской студией озвучки. Потому что такая озвучка не будет лучше профессионального дубляжа. Они не пойдут на сотрудничество с авторами любительских переводов, и, нужно понимать, они не сделают это совсем уж безосновательно. Писать подстрочный перевод и составлять субтитры — совсем не то же самое, что писать перевод для дубляжа совместно с редакторами синхронного текста. Большая часть переведенного фанатами текста (на сколько бы он ни был близок к оригиналу) просто напросто «не ляжет» на синхронизацию с анимацией. Студия ценит свое время и всегда торопится, поэтому небезосновательно опасается того, что адаптация непрофессионально подготовленного текста под речь персонажей займет у них больше времени, нежели одновременная подготовка перевода и lip-sync'а с редакторами дубляжа (эти процессы на студии, как правило, идут одновременно). Экономия при этом будет весьма незначительна, ибо редакторам синхронного текста все-равно придется выполнять свою работу (а то и в двойном объеме). Плюс «психологи-методисты», которые будут таки вынуждены хоть раз прочесть этот текст (и внести кучу своих очень важных правок). Студия предпочтет в данном случае не рисковать, меняя подобным образом подход к работе.

Но насколько я знаю, вышеназванные студии производят, так сказать, «пиратскую» озвучку. Что мешает воспользоваться тем, что брони в России не то чтобы мало, и не профинансировать одну из них?
Будет ли иметь успех кампания по сбору средств на производство озвучки в одной из таких «пирастких» студий? Я не знаю. Не уверен, что эта идея найдет большой отклик среди сообщества. Главное здесь, ведь, понимать, на кого должна быть рассчитана эта озвучка. На брони? Так они с удовольствием посмотрят оригинал с субтитрам. На детей? А кто им покажет эту версию? По телевидению ее не пустят, родители про нее ничего не узнают.

Но как-то же узнают они про таковые озвучки многочисленных других сериалов? К тому же, опять же, есть определённая категория «брони-родителей» или даже просто брони, которые смогут распространять «религиозно верную» озвучку по ничего не подозревающим друзьям и знакомым… Наконец, нельзя забыть и о вопросе банальной оперативности. «Уж третий сезон близится, а Карусели всё и нет», перефразируя классиков.
При условии одновременного вещаяния официальной русской версии, большинство детей все равно (как ни крути) будут смотреть именно ее. Поэтому повышение качества официальной локализации должно быть первостепенной задачей. Я, честно скажу, не проявлял абсолютно никакого интереса к русским версиям MLP до выхода официальной версии.

А если предположить, что вот прямо сейчас с третьего сезона прямо синхронно появится сферическая идеальная русская локализация в вакууме, как думаешь, какой процент брони «перекинется» на него?
Не знающие английский брони (и не желающие читать субтитры) — перекинутся, и правильно сделают. Знающие английский брони — как смотрели с субтитрами (или без) так и будут. Дети — как смотрели «Карусель», так и будут.

А если всё-таки предположить именно в процентном соотношении?
Не знаю, и не скажу, чтобы я был очень заинтересован в этом вопросе. Брони — достаточно зрелые (как правило) люди, чтобы самим решать, что им смотреть. Дети такой свободы выбора, как правило (и в данном случае — это плохо), не имеют. Скажу так. 100% из числа брони найдут достаточно качественный для себя продукт. 90% детей ничего более качественного, чем озвучка от «Карусели» не найдут. И в этом проблема. Вместо того, чтобы множить собственные версии одного и того же сериала, но «с блэкджеком и шлюхами», не лучше ли постараться, приложив усилия к улучшению того, что готовит нам официальная версия?

На этой оптимистичной ноте мы заканчиваем этот блок.

А поутру они проснулись

Теперь, когда мы ознакомились с историей разработки и прониклись светлым духом содержания петиции, настало время перейти к самой важной части: к собственно результатам.



В общей сложности на данный момент петиция собрала чуть менее двух тысяч подписей… по твоим оценкам, это много или мало?
Признаюсь, для меня было абсолютной загадкой то, сколько подписей нам удастся собрать. Это больше, чем я себе представлял. Но, очевидно, меньше общего числа брони в России.

Насколько я знаю, добрую половину подписей вы собрали чуть ли не в первые полдня...
За несколько дней с момента публикации соответствующей новости на Everypony, если быть точным.

К слову об этом: как проходил процесс, так сказать, маркетинга?
Идея была в том, чтобы заинтересованные люди сами распространяли информацию о проекте через свои соц-сети, форумы, Твиттер и пр. Первым же толчком должна была стать публикация на Everypony. Что в общем-то и произошло, за что я безмерно благодарен коллективу сайта, не проигнорировавшему направленное в их адрес соответствующее письмо.

И это сработало?
Ну, поскольку люди продолжают оставлять свои подписи под петицией, то, думаю, да. Сарафанное радио работает.

Но ведь этой петицией ещё нужно было помахать перед глазами «кого надо»...
Старались как могли. Слали письма нашим адресатам со ссылкой на сайт и специально подготовленным текстом, в составлении которого помогал один замечательный человек, пожелавший остаться неизвестным, знакомый с «кухней» телеканала. Будем надеяться, его знания принесли свои плоды. Отправляли сообщения модераторам и администраторам форума «Карусель», которые любезно обещали передать наши сообщения «куда следует». Но с уверенностью говорить о том, читал ли кто-то из руководства телеканала (или непосредственных сотрудников, работающих над локализацией) нашу петицию мы, к сожалению, не можем. Официального ответам нам не поступало.
Одно можно сказать наверняка: руководство телеканала прекрасно осведомлено о недовольных массах взрослых дяденек и тетенек, парней и девушек, обеспокоенных качеством русской версии. В этом в своем интервью радиостанции «Маяк» призналась сама госпожа Татьяна Циварева, главный редактор канала «Карусель». Это вселяет определенную надежду. Не смотря на выводы, которые госпожа из этого сделала (а вернее не смогла сделать).

Я так полагаю, речь идёт вот об этом интервью? Я бы не сказал, что его содержание так уж сильно обнадёживает.
Да, это именно это видео. И все будет зависеть напрямую от того, сможет ли госпожа Циварева сделать из всей этой истории правильные выводы, а именно, понять, почему же сериал пользуется такой популярностью за пределами целевой аудитории. Пока что для нее это «какая-то странная мерчендайзинговая история». И это, само по себе, на самом деле страшно. Когда дипломированного специалиста-психолога (к числу которых и относится госпожа Циварева) ставит в тупик такое явление, как феномен бешеной популярности среди нецелевой аудитории одного из немногих с душой сделанных мультипликационных сериалов, и этот специалист не может придумать ничего лучше, чем объяснить это явление «непонятным мерчендайзингом» — это страшно.

А в целом ты сам как считаешь, петиция скорее удалась или нет? Стоила игра свеч?
Лично для меня — безусловно. Это большой и интересный опыт. Для соавторов, надеюсь, тоже. Что касается успеха нашего проекта в плане достижения поставленных целей, то только время покажет. Я на это искренне надеюсь. Премьера русской версии 2-го сезона совсем скоро.
И даже если «Карусель» не исправится и в этот раз, у нас всегда под рукой будет петиция, подписанная несколькими тысячами людей, которым не безразлично качество выпускаемых в эфир программ в целом и любимого шоу, в частности.

А как ты относишься к практике создания петиций на всё что только можно в целом? Скажем, к той же «Спасём Дёрпи!»?
Во всем нужно знать меру. Не требовать невыполнимого от создателей, в первую очередь подаривших нам этот замечательный сериал. Относится к ним и их решениям с пониманием. У петиции Save Derpy были далеко идущие и интересные последствия. Кто-то видел в ней кризис бронидома, кто-то наоборот — испытание, которые мы успешно преодолели. И конец этой истории поставила ни кто иной, как автор сценария того самого злополучного эпизода «The Last Roundup» Amy Keating Rogers. Создателям сериала действительно не плевать на нас, поклонников старшего возраста, на брони. Им не все равно. И это, кстати, то, чему у них стоит поучиться их российским коллегам.

Весьма правильная позиция. Думаю, на этом вопросы кончились. Может быть, ты хочешь сказать что-нибудь нашим читателям напоследок?
Be proud to be a brony. Это, пожалуй, все.

Спасибо за содержательную беседу. И удачи тебе во всех новых начинаниях.


В проекте участвовали...

Spirik: Как я уже отмечал (и готов говорить об этом вновь и вновь, и вновь) в соответствующей теме форума, я безумно благодарен и крайне признателен всем тем, кто оказывал мне всяческую поддержку на разных этапах развития нашего проекта, начиная с далекого февраля-месяца, когда только-только был составлен первый план письма. За дельные советы, за критику, за техническую помощь…

Маффинов всем! :D

Двойной же порции маффинов удостаиваются следующие пони:
— Филин — за помощь в составлении первоначального плана письма.
— Thunderstorm (a.k.a. PrincessCelestia с форума «Карусели») — за неоценимый вклад в содержимое и редактуру письма.
— Shadow Hooves — за техническую поддержку и редактуру английского текста.
— ThatStupidAnto, AxelKauaid — за дополнения и ценные советы.
— Glenn Witcher — за корректуру.



На сегодня это всё. Оставайтесь с нами, пишите письма и помните: в этом мире что-то Большое и Очень Значительное может сделать каждый.

13 комментариев

Интересно было почитать, спасибо.
Можно не читатьЕсли бы брони смогли собраться нормально, то сделали бы свою офигительную озвучку.
Но проблема в том, что у нас НИКТО не хочет этим заниматься. Им легче облить грязью Карусель ещё раз.
Когда у меня был старый комп, и серии без озвучки вообще (один из аниматоров в свое время залил на ютуб, не знаю, удалили сами или нет, но я их там больше не вижу, так что видимо их удалили; сейчас этих серий у меня больше нет, вместе со старым хардом умерли), я собирал команду на озвучку первого сезона. Примерно в октябре-ноябре. Однако никто не отвечал. А одному озвучивать уж явно не труЪ (уже тогда было две команды которые так и делали, потому я и подумал что таких озвучек достаточно, ну и потом, тогда ещё шла Карусельная версия, были живы надежды что это обычные начальные фэйлы; хотя да, эти надежды были у единиц).

Ну, сейчас я более чем уверен что у нас есть хорошие озвучиватели. К примеру CrySHL. Им бы нормализовать голоса в своей озвучке (разная громкость у персонажей, к примеру в прошлый раз я слушал, Эпплджэк была настолько тихой, что я звук увеличил, Пинки нормально звучала, а потом вышла Флаттершай, которая шёпотом говорила громче всех).
Спасибо за увлекательную информацию.
Было интересно почитать, спасибо.
Очень интересно. Не зря потратила время. Многое узнала.
Лично мне от «официальных представителей» пока нужно только одно — нормальное официальное издание серий в комплекте с оригинальной озвучкой (заморочки собирателся). В остальном — брони в России слишком малая аудитория, чтобы обращать на неё серьёзное внимание и то, что перевод и озучание второго сезона останется практически на том же уровне (низком) можно не сомневаться.

Запись интересная и сама по себе петиция была полезным ходом… даже не так, обязательным ходом, свеобразным этапом взросления сообщества. Другой вопрос, что не так уж фанатам и нужна эта правильная официальная озвучка: кто-то готов променять уже знакомые и полюбившиеся голоса персонажей на какие-то другие? Так что тут больше вопрос формального престижа и «соблюдения лица».

PS И да, я извиняюсь, но "Великие Проекты Брони"? Серьёзно? о__0
Угу, Trixie Project.
А есть предложения по названию? Я как-то так рабочее и оставил, можно и изменить, в принципе.
«Заметные проекты брони»? На «Великое» что-то я даже и не знаю, что может претендовать в масштабах сообщества: больница в Африке или познавательная документалка — это действительно очень здорово, но слово «Великое» всё же не совсем уместно (разве что как нотка самоиронии).
Ну это и задумывалось как ирония с претензией на пафосность. «Заметные» как-то не звучит. А так — вполне звучно, привлекательно для читателя и более-менее корректно. Я сходу не смог придумать чего-нибудь более приемлемого.
Разве что действительно взять что-то от Трикси. Типа «Табун Трикси Прожект». Или «ВИМБ».
За инфу спасибо пришлось почти всё осилить
Интересное интервью, спасибо. (кстати петицию подписать довольно-таки просто, не ленитесь!)
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.