Это в английском он читается как [shi], в системе записи иероглифов Хепберна, принятой в зарубежных странах (т.н. "ромадзи"). В России официально принята система записи по Поливанову ("Киридзи"), она же используется, скажем, на сайте посольства Японии в России.
Так вот, в Киридзи это звук произносится как [си]. Причем, как говорят — звук-то средний между [щи] и [cи].
К сожалению, практически весь фансаб переводится не с японского, а с английского, людьми его не знающими, из-за чего, в том же Сингеки но Кёдзин мы наблюдаем удивительную картину:
— Немец Эрих Ягер на протяжении одной серии может оказаться Джагером, Джегером, Ягером и Егером, не говоря уж о том, что в одной и той же серии он оказывается то Эриком, то Эрихом.
— Француз Армин Арле — регулярно обзывается Арлетом, что странно — ведь эти люди не говорят Дартаньянт, Ренаулт или Пежоут.
Поправлю — здесь два геморроя:
— Японские имена, которые переводят английские фансабберы, а затем, уже с английского переводят фансабберы отечественные.
Пример — Log Horizon и Сиро/Широ/Сирое/Широе/Сироэ/Широэ. После просмотра одной серии с отечественным фансабом я плюнул и ушел обратно на Anime4Fun смотреть с англосабами.
— Японцы, которые берут иностранные имена и адаптируют их к японскому языку, после чего включается вышеописанная цепочка.
Пример — Армин Арле (Французкая фамилия Arlert), которого японцы, в силу особенностей языка произносят Арурето из Титанов.
Этому же геморрою мы обязаны таким знаменитым героям, как «Саша Николаевич Хелл», но японцы не произносят [л], они его на [р] заменяют, а наши люди в булочную на такси не ездят особо не вдавались в суть, и вот уже рассекает по просторам Сибири гордый сын матушки России «Саша Хер». Ну или из свежего — Чайка Трабант, в девичестве Чайка Газ. И её знакомая по имени Шкода.
Да он вообще с нас, с гайдзинов, под стол укатывается. Что с Поливановской системы, что с Хепберновской — мы все равно произносим все неправильно. Ибо ошибки есть и там, и там.
Опять-таки, в России, официально, на уровне межгосударственных отношений, последние лет 80 принята система Поливанова.
Японцы с Хепберном не согласны, и до 1945 года у них был Кунрей (дословно — официальная система), разработанный самими японцами для глупых гайдзинов.
К сожалению, гайдзины не оценили стараний народа Аматерасу, что поделать — белокожие варвары же. В результате, в 1945 году оккупационными войсками везде насаждалась Хепберновщина.
Шея слишком тонкая для головы, мне кажется, и переносицу я бы сделал поближе к глазу, а саму морду не такой толстой (в плане расстояния между носом и ртом, например). Хотя с источником я не знаком, может, так и надо.
16 комментариев
Так вот, в Киридзи это звук произносится как [си]. Причем, как говорят — звук-то средний между [щи] и [cи].
К сожалению, практически весь фансаб переводится не с японского, а с английского, людьми его не знающими, из-за чего, в том же Сингеки но Кёдзин мы наблюдаем удивительную картину:
— Немец Эрих Ягер на протяжении одной серии может оказаться Джагером, Джегером, Ягером и Егером, не говоря уж о том, что в одной и той же серии он оказывается то Эриком, то Эрихом.
— Француз Армин Арле — регулярно обзывается Арлетом, что странно — ведь эти люди не говорят Дартаньянт, Ренаулт или Пежоут.
— Японские имена, которые переводят английские фансабберы, а затем, уже с английского переводят фансабберы отечественные.
Пример — Log Horizon и Сиро/Широ/Сирое/Широе/Сироэ/Широэ. После просмотра одной серии с отечественным фансабом я плюнул и ушел обратно на Anime4Fun смотреть с англосабами.
— Японцы, которые берут иностранные имена и адаптируют их к японскому языку, после чего включается вышеописанная цепочка.
Пример — Армин Арле (Французкая фамилия Arlert), которого японцы, в силу особенностей языка произносят Арурето из Титанов.
Этому же геморрою мы обязаны таким знаменитым героям, как «Саша Николаевич Хелл», но японцы не произносят [л], они его на [р] заменяют, а наши люди
в булочную на такси не ездятособо не вдавались в суть, и вот уже рассекает по просторам Сибири гордый сын матушки России «Саша Хер». Ну или из свежего — Чайка Трабант, в девичестве Чайка Газ. И её знакомая по имени Шкода.Опять-таки, в России, официально, на уровне межгосударственных отношений, последние лет 80 принята система Поливанова.
Японцы с Хепберном не согласны, и до 1945 года у них был Кунрей (дословно — официальная система), разработанный самими японцами для глупых гайдзинов.
К сожалению, гайдзины не оценили стараний народа Аматерасу, что поделать — белокожие варвары же. В результате, в 1945 году оккупационными войсками везде насаждалась Хепберновщина.