[Перевод] Полдень для Доттид Лайна / An Afternoon for Dotted Line


Автор: GhostOfHeraclitus
Оригинал: An Afternoon for Dotted Line
Жанры: [Юмор] [Повседневность]
Рейтинг: E
Перевод: gelirhil
Вычитка: Litho
Разрешение на перевод: есть

Краткое описание:
Одна из глав сборника коротких историй, виньеток и вырезанных сцен из жизни Гражданской службы Эквестрии. Прямое продолжение «Кантерлотской истории».

Ссылки: гуглодоки

Примечания переводчика: Огромное спасибо Litho и автору за помощь с переводом.
См. также: «Кантерлотская история»

5 комментариев

О, продолжение перевода! Будут ли остальные истории из сборника?
S_Lunaris
0
Ох, как выяснилось, тяжко это — заниматься переводом. Очень часто становится стыдно. Так что не знаю. В любом случае, разрешение я запрашивал только на эту главу, так что остальные может перевести кто-то еще.
gelirhil
+2
Ещё было бы на всё это время… Я даже читать уже не успеваю.
Randy1974
0
Прочитал. Милый рассказ и неплохой перевод. Есть пара небольших замечаний:

«Очень немодный квартал, неплохие виды и чистый воздух которого не могли компенсировать самой плохой погоды в округе.» — что-то с этим предложением не так.

«hemlock» — это цикута, ей отравили Сократа, к которому и идёт отсылка в этой фразе, про стоицизм. Может и болиголов тоже, но тут имеется в виду цикута.

И, в гуглдокумент сноски лучше вставлять через инструмент «Вставить сноску», так удобнее.
Randy1974 Изменён автором
+1
Ранее считалось, что Сократ покончил жизнь путём принятия сока цикуты, однако в настоящее время полагают более вероятным, что Сократ принял напиток на основе болиголова пятнистого (Conium maculatum)

Всё со стоицизмом в порядке.

Стиль оформления сносок — авторский. Возможно, это ограничения движка fimfiction'а, но я решил оставить так, потому что в «Кантерлотской истории» использовал «нормальные» сноски для собственных комментариев.
gelirhil
+2
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать