[Перевод] Стардаст - Главы 1-2
Разделенная с друзьями и плененная посреди войны, Твайлайт должна справиться с кошмарами своего пребывания на «Земле», а также с угрозами, которые несут видящие в ней врага ее обитатели. Сможет ли она преодолеть свои страхи и страхи своих пленителей? Будет ли помощь своенравной единорожки для «людей» благом или проклятием? И, самое главное, отыщет ли она дорогу домой?
«Вкратце, это история о дружбе и плазменных винтовках, с ударением на дружбе. Персонажи хорошо проработаны, сеттинг XCOM отлично прописан, а сюжет не отпускает до самого конца. Если вы любите XCOM – то вы полюбите эту историю, но даже если вы о нем ни разу не слышали – прочитать первые три главы более чем стоит того.
Далее следует великолепнейший экшен, но настоящая сила „Стардаст“ заключается в столкновении дружелюбного и наивного мира Твайлайт Спаркл и отчаянного мира людей, сражающихся и проигрывающих войну за выживание, которые готовы пойти на что угодно, лишь бы переломить ее ход»
Оригинал — Stardust
Автор — Arad
Переводчик — Mist
Жанры — Кроссовер, Драма, Экшн
Рейтинг — PG-13
Фанфик будет выкладываться поглавно раз в неделю-две, в зависимости от моей паники от грядущей сессии. Зима близко, как-никак.
Глава 1 на Google Docs
Глава 2 на Google Docs
Титульная страница
Ссылка на фикбук
Ссылка на Stories.Andreymal
56 комментариев
Вот только собрался читать в оригинале)
Читать. Срочно.
А вообще, тут куда-то пропал ник того чувака, отзыв которого цитируется, а следовательно, непонятно, зачем кусок аннотации взят в кавычки.
Может, вкусовщина, но мне при слове «отчаянный мир» представляется что-то в духе Дэринг Ду: приключения, сорвиголовы, это всё. А в оригинале-то desperate world. Может, лучше будет «отчаявшегося мира»?
Тут внезапно гуглтранслейт подъехал? «сила лежит» это ни в какие ворота. И «Стардаст» надо или в кавычки, или заменить на «этот фанфик».
Заменить «реальная сила» на «настоящая сила» — check!
Проспать и опаздывать на пару — check!
Черт, ну зачем я сидел вчера до пяти? С остальным разберусь, как вернусь (видел, прочел, но нужно писать многабукаф)
P.S. Гугл-транслейтом не пользуюсь принципиально, ибо мультитран.
Алсо, глянул первую главу… а можно открыть документ для комментирования? есть что сказать =) А прежде всего — отчаянно нужен абзацный отступ, читать стену текста неудобно ((
Главу не читай — Боуи пости. :)
В общем. Глянем оригинал и скажем.
Пока что само произведение слабовато, не интригует и тд.
По поводу XR или «Лунатиков» — ну это же сокращение от eXtraterrestrial Resident (Внеземной Житель), имхо, лучше тут использовать ИС — «Инопланетное Существо».
Тощие есть у Хайнлайна, тут же «Дохляки»
Ну и ХСОМ в EU-EW не является секретной организацией.
Он словно UN GDI из C&C — международная военная организация под патронажем ООН, проводящая спецоперации
Ну, перевод дело твое, как хочешь — так и действуй
Вполне является, ровно как и в ранних частях.
1. X-ray. Нет, не угадал. Это как минимум пишется иначе. Вот, что мне дал великий Гугл: gaming.stackexchange.com/questions/87634/what-is-an-x-ray
Поэтому и разумно предположил, что Экс-Рей — это тупо аббревиатура, простая для произношения в боевых условиях.
Но все равно, в переводе «икс-рей» звучит крайне чужеродно. А использовать «лунатика» из дубляжа будет… не очень корректно.
Энивей, удачи с оригиналом. В конце концов, я всегда говорил, что ни один перевод никогда не будет лучше оригинального произведения.
Я бы предложил слово «чужак».
тыкThe species collective we came to designate X (based on the humans slang term “X-ray,” short for “extraterrestrial” — a word that means “of or from outside [REDACTED] or its atmosphere”) is by far one of the more unusual things I have seen in my lifetime.
Другая идея: «инос» (ударение на и) — сокращение от «инопланетное существо». Капрал обернулся к оглушенному иносу?
Прочитал оригинал довольно быстро, дочитал вторую часть до главы 30-ой
Эээх, годнота :D
Бету найди.
ответил в «рабочем»
Перевод, конечно, нужно ещё допиливать, чтобы он стал действительно литературным. Но интереснее поговорить о самом произведении.
Спойлеры?Сама завязка, в принципе, норм. Дискорд в неприрученном виде страшная, а главное, непредсказуемая сила, так что валите всё на него. Хотя любопытно: если он знает о существовании нашего мира (точнее, не нашего нашего, а мира X-Com), то может как-то в него и вмешиваться? Не подкинет ли он Твайлайт пару трудностей по дороге? Посмотрим…
А дальше идёт встреча Твайлайт с человеками и-и-и… тут начинаются проблемы. Как я смотрю, автору очень понравился приём «показывать одно и то же событие с разных точек зрения». Это хорошая штука… когда восприятие у разных персонажей сильно отличается. Как в начале главы, когда учёные, зевая, готовятся к вивисекции очередного пришельца, а вот Твай испытывает панику.
Но дальше такой «разности потенциалов» уже нет, события разворачиваются вполне предсказуемо, и перечитывать всё по два раза становится скучно. Не настолько, чтобы дропнуть всё произведение, но тем не менее. По-моему, вполне можно было оставить самые яркие фрагменты, а остальное выкинуть и тем прибавить динамики.
Впрочем, посмотрим, что будет дальше. Может, под настроение, достать старый диск с игрой? ^^