[Перевод] Стардаст - Главы 1-2

+154
в блоге Пони-писатели

Разделенная с друзьями и плененная посреди войны, Твайлайт должна справиться с кошмарами своего пребывания на «Земле», а также с угрозами, которые несут видящие в ней врага ее обитатели. Сможет ли она преодолеть свои страхи и страхи своих пленителей? Будет ли помощь своенравной единорожки для «людей» благом или проклятием? И, самое главное, отыщет ли она дорогу домой?

«Вкратце, это история о дружбе и плазменных винтовках, с ударением на дружбе. Персонажи хорошо проработаны, сеттинг XCOM отлично прописан, а сюжет не отпускает до самого конца. Если вы любите XCOM – то вы полюбите эту историю, но даже если вы о нем ни разу не слышали – прочитать первые три главы более чем стоит того.

Далее следует великолепнейший экшен, но настоящая сила „Стардаст“ заключается в столкновении дружелюбного и наивного мира Твайлайт Спаркл и отчаянного мира людей, сражающихся и проигрывающих войну за выживание, которые готовы пойти на что угодно, лишь бы переломить ее ход»


ОригиналStardust
АвторArad
ПереводчикMist
Жанры — Кроссовер, Драма, Экшн
Рейтинг — PG-13

Фанфик будет выкладываться поглавно раз в неделю-две, в зависимости от моей паники от грядущей сессии. Зима близко, как-никак.

Глава 1 на Google Docs
Глава 2 на Google Docs
Титульная страница
Ссылка на фикбук
Ссылка на Stories.Andreymal

56 комментариев


Вот только собрался читать в оригинале)
Shiron
+3
Спасибо, чувак, спасибо. Я уже было хотел английский выучить.
Maxwell
+1
Хех, всегда пожалуйста. Но английский все равно выучи. Полезная штука)
Mist
+1
А промахи в упор там будут?
Marcus
+2
промахи в упор с 90% шансом попадания три раза подряд!
MrRIP
+2
Вот бы автор написал бы ещё фанфик по второму XCOM
Marcus
+1
Охтыжнуниежасебечтотутподъехало!!!
Читать. Срочно.
Ginger_Strings
+1
Иэхх по названию надеялся на что-то в духе Звездной пыли, а тут опять кросс с игрушкой.
S_Lunaris
+1
Что же может быть лучше чем промахи с одного метра
Marcus
+1
Промахи в рукопашной.
Maxwell
+2
Промах взрывом
Marcus
+2
Maxwell
+2
Ого, таки дошла очередь! Непременно зачту в ближайшее время и отзовусь.
GreenWater
0
главу не читай — замечания по аннотации оставляй
реальная сила Стардаст лежит в столкновении
Тут внезапно гуглтранслейт подъехал? «сила лежит» это ни в какие ворота. И «Стардаст» надо или в кавычки, или заменить на «этот фанфик».

А вообще, тут куда-то пропал ник того чувака, отзыв которого цитируется, а следовательно, непонятно, зачем кусок аннотации взят в кавычки.

отчаянного мира людей
Может, вкусовщина, но мне при слове «отчаянный мир» представляется что-то в духе Дэринг Ду: приключения, сорвиголовы, это всё. А в оригинале-то desperate world. Может, лучше будет «отчаявшегося мира»?

GreenWater
+3
«Стардаст» в кавычки — check!
Заменить «реальная сила» на «настоящая сила» — check!
Проспать и опаздывать на пару — check!
Черт, ну зачем я сидел вчера до пяти? С остальным разберусь, как вернусь (видел, прочел, но нужно писать многабукаф)

P.S. Гугл-транслейтом не пользуюсь принципиально, ибо мультитран.
Mist
+1
Заменить «реальная сила» на «настоящая сила»
Это хорошо, но гораздо полезнее будет выкинуть «лежит». Или хотя бы заменить его на «заключается». Или вообще уйти от «силы» куда-то в сторону преимущества/достоинства/сильной стороны.

Алсо, глянул первую главу… а можно открыть документ для комментирования? есть что сказать =) А прежде всего — отчаянно нужен абзацный отступ, читать стену текста неудобно ((
GreenWater
+1
Документ открыл, абзацы в доках проставил
Mist
+2
главу не читай — замечания по аннотации оставляй

Главу не читай — Боуи пости. :)
Ertus Изменён автором
+2
Хы, респект! Перевод читать вряд ли буду, все жду когда автор Mente Materia допилит, чтоб поиграть и прочесть все заново.
nicklaich
+1
Начнем с самого главного. Доктора Шень зовут не Чарльзом, а Реймоном.

В общем. Глянем оригинал и скажем.
Пока что само произведение слабовато, не интригует и тд.

По поводу XR или «Лунатиков» — ну это же сокращение от eXtraterrestrial Resident (Внеземной Житель), имхо, лучше тут использовать ИС — «Инопланетное Существо».
Тощие есть у Хайнлайна, тут же «Дохляки»
RainDrow Изменён автором
+2
Несоответствие с Шэнем объясняется ближе к середине фанфика.
Mist Изменён автором
+1
Я и говорю — прочту оригинал.
RainDrow
+1
Ну и 2. Вокабуляр английского языка примерно вдвое превышает таковой у русского. Как итог, совпадения неизбежны. Суровые же бойцы секретной военной организации, избираемые из лучших вооруженных сил планеты, и являющиеся последней надеждой человечества, называющие противника «Лунатиками» и «Дохляками» выглядят, как минимум, нелепо.
Mist Изменён автором
0
«Дохляком» ее обозвали уже ученые на базе. Бойцы скорее орали что-то вроде этого: «У этого пи… а плазма! Огонь!»
Ну и ХСОМ в EU-EW не является секретной организацией.
Он словно UN GDI из C&C — международная военная организация под патронажем ООН, проводящая спецоперации
RainDrow Изменён автором
+1
А там в начале второй главы принцип наименования расписывается. В кратце, «кто увидел — тот и назвал». Да и в самом XCOM упоминалось, что называют именно бойцы. При вскрытии мутона, например.
Mist
0
Ну да, припоминаю. Но «Thin man» как «тощий»… ИМХО, «Дохляк» для перевода лучше звучит. Потому что при возгласе «Обнаружил тощего… гражданского», гражданского скорее кокнут. Тупо не расслышав окончания фразы.
Ну, перевод дело твое, как хочешь — так и действуй
RainDrow
+1
не читал, но подозреваю что называть вещи надо строго как в руссой локализации игры.
nicklaich
+2
К вопросу о секретности. Вспомни бегущую строку в оперативном центре. XCOM там ни разу не упоминался по имени. «Вооруженные силы неизвестной организации» или «самолет неизвестного государства» — полно. Но вот, например, «Силами XCOM была отражена атака на Нью-Касл» — нет, такого там ни разу не наблюдалось.
Mist Изменён автором
+3
Ну и ХСОМ в EU-EW не является секретной организацией.

Вполне является, ровно как и в ранних частях.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Угу, с которой поддерживают контакты куча военных, политиков, инженеров и ученых… Очень секретная, доо. В особенности во время терроров мне нравится сообщение: «Военные такой-то страны оцепили территорию, вы занимаетесь зачисткой». Так что ХСОМ скорее является для штатских а-ля спецназ ГРУ и прочие — что-то просачивается в прессу, но простому обывателю они не очень и интересны.
RainDrow
0
Эх, устроить бы сейчас переводосрач… но, зараза, на паре это неудобно.

1. X-ray. Нет, не угадал. Это как минимум пишется иначе. Вот, что мне дал великий Гугл: gaming.stackexchange.com/questions/87634/what-is-an-x-ray
Mist
+1
Хм, в военные обозначения НАТОвцев я не залезал =)
Поэтому и разумно предположил, что Экс-Рей — это тупо аббревиатура, простая для произношения в боевых условиях.
Но все равно, в переводе «икс-рей» звучит крайне чужеродно. А использовать «лунатика» из дубляжа будет… не очень корректно.
RainDrow
+1
Поверь, бро, я тоже над этим голову ломал)

Энивей, удачи с оригиналом. В конце концов, я всегда говорил, что ни один перевод никогда не будет лучше оригинального произведения.
Mist
+1
Шепчет про дубляж первого сезона «Волчицы и пряностей» и «Гуррен-Лаганна»
RainDrow
+1
Если подумать логически… Нам нужно короткое и легко различимое слово для именования противника, причём противником выступают инопланетяне.
Я бы предложил слово «чужак».
GreenWater
+1
Уже применяется для перевода слова «Invaders». Кроме того, в Mente Materia (до перевода которой я тоже когда-нибудь доберусь) конкретно раскрывается именно термин «x-ray». В виде определения. И я понятия не имею, как я буду это обыгрывать со словом «чужак». Пусть уж лучше остается в виде эдакого экзотического сленга.
Mist
0
Можно полюбопытствовать, и какое же там определение?
GreenWater
+1
Нашел. 14 глава. В двух словах, «так люди называют пришельцев». Еще тут указанно, что x-ray — сокращение от extraterretial, т.е. «внеземной». Не сильно помогает, впрочем.
тыкThe species collective we came to designate X (based on the humans slang term “X-ray,” short for “extraterrestrial” — a word that means “of or from outside [REDACTED] or its atmosphere”) is by far one of the more unusual things I have seen in my lifetime.
Mist Изменён автором
0
Если x-ray берёт начало из фонетического алфавита… а в русском языке мы таким не пользуемся… может, перевести просто как «икс»? Капрал обернулся к оглушенному иксу — как смотрится?

Другая идея: «инос» (ударение на и) — сокращение от «инопланетное существо». Капрал обернулся к оглушенному иносу?
GreenWater
0
Скорее тогда, икс. Проще будет в Mente Materia. Спасибо, бро) Ща отредактирую.
Mist
0
Схоронил ссылку. Подожду, пока накопится хороший кусок текста.
Noncraft
+1
Постараюсь побыстрее)
Mist
+1
Оооо, годный фик подъехал;
Прочитал оригинал довольно быстро, дочитал вторую часть до главы 30-ой
Эээх, годнота :D
kluij
+1
Ого, легенду переводят
mageytash
+1
Нада быб читануть, как-нить на досуге. =)
Angelripper
+1
Интересненько. Желаю удачи с переводом всего этого дела (как я заметил, у этого фанфика есть ещё и немало продолжений).
PeaceMaker
+1
Там скорее сайд-стори от автора (примерно как со «Сломанной Игрушкой»)
kluij
+1
Мде. Вроде хвалят, а посмотрел и не понял, что тут хвалить. Подожду перевода и гляну ещё раз.
Бету найди.
Arma
+1
Вкусно, но мало… Ушёл читать оригинал…
MrRIP
0
Ух, обычно стараюсь избегать млп фанфикшена, потому что попадание на достойное произведение чревато полным погружением в него и последующей апатией после прочтения. И вот дернуло же открыть этот пост. Вроде и просто, но написано захватывающе, с трудом удерживался, чтобы не перепрыгивать через строки, жду проды) Творческих сил и свободного времени тебе, автор, чтобы довести это до завершения.
Falk0
0
написано захватывающе, с трудом удерживался, чтобы не перепрыгивать через строки
А когда читаешь шедевр, перепрыгиваешь через страницы, главы, или на сразу оглавление идёшь?
Arma
0
А когда читаешь шедевр, перепрыгиваешь через страницы, главы, или на сразу оглавление идёшь?
А шедевр читать уже не обязательно, бо каеф ловишь от одного только осознания шедевральности. ))
snakeonmoon
0
Недавно Достоевского в руках подержал. Чувствую, что уровень моей культуры резко повысился.
ответил в «рабочем»
Arma Изменён автором
0
О, звучит многообещающе. Жаль, что я вряд ли найду время почитать. Хотя хотелось бы.
ColdSky
0
Чуть не забыл высказаться.

Перевод, конечно, нужно ещё допиливать, чтобы он стал действительно литературным. Но интереснее поговорить о самом произведении.
Спойлеры?Сама завязка, в принципе, норм. Дискорд в неприрученном виде страшная, а главное, непредсказуемая сила, так что валите всё на него. Хотя любопытно: если он знает о существовании нашего мира (точнее, не нашего нашего, а мира X-Com), то может как-то в него и вмешиваться? Не подкинет ли он Твайлайт пару трудностей по дороге? Посмотрим…
А дальше идёт встреча Твайлайт с человеками и-и-и… тут начинаются проблемы. Как я смотрю, автору очень понравился приём «показывать одно и то же событие с разных точек зрения». Это хорошая штука… когда восприятие у разных персонажей сильно отличается. Как в начале главы, когда учёные, зевая, готовятся к вивисекции очередного пришельца, а вот Твай испытывает панику.
Но дальше такой «разности потенциалов» уже нет, события разворачиваются вполне предсказуемо, и перечитывать всё по два раза становится скучно. Не настолько, чтобы дропнуть всё произведение, но тем не менее. По-моему, вполне можно было оставить самые яркие фрагменты, а остальное выкинуть и тем прибавить динамики.
Впрочем, посмотрим, что будет дальше. Может, под настроение, достать старый диск с игрой? ^^
GreenWater
0
Ну, я летом, читая Stardust, таки расчехлил. Играть в XCOM: EU с модом Long War и параллельно читать фанфик про XCOM с модом Long War — это нечто)
Mist
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать