[перевод] Джейк и его девчонка — Глава 4: И встретились они

+104
в блоге Пони-писатели
Маленькая девочка убегает из дома со своим лучшим другом, однако обнаруживает, что очутилась гораздо дальше, чем она думала. Её появление в Эквестрии подымет волну, что захлестнёт каждого: и бедного, и богатого.

А в это же время молодая кобыла из рода ноктюрнов начинает грандиозную авантюру, чтобы добиться права следить за чистотой фаянсового трона самой принцессы Луны.


Оригинальный фанфикJake and the Kid
Авторpeter
ПереводчикDoof
Жанры — Попаданцы, Юмор, Повседневность, Романтика
Рейтинг — PG-13

Просто и без лишних слов — обещанный многим Джейк. Наконец-то с:

Читать главу на Google.Docs
Титульная страница фанфика
Ссылка на FicBook
Ссылка на Stories.Andreymal
Скачать .fb2

21 комментарий

Спасибо за продолжение этого перевода!

«Не шёлк, не шерсть и не хлопок. Вообще на волокно растительного происхождения не похоже.»

Шерсть — не растительного, а животного происхождения. Тут подошло бы слово «органического», наверное.
Randy1974
+4
Шелк тоже не растительного. Волокно огранического происхождения звучит так же плохо, как и растительного, если там синтетика — то антоним будет «натурального».
S_Lunaris
+3
Тьфу ты, про шёлк и забыл. Да, «натурального» лучше всего подходит.
Randy1974
+1
И действительно, «натуральный» тут ближе к месту. Спасибо за небольшой мозговой штурм =)
Doof
+1
/)/)/)
Doof
0
А как-же музыка?
без музыки главу читать НИКАК нельзя!
MrRIP
+2
А ведь хотел, хотел кинуть в лентопинательном комменте! Будь проклята моя короткая память
Doof
0
Да, к слову — а какое отношение «снежный конь» имеет к «Биг Хуфу»?? да, это отсылка к «БигФуту»(большеног), так известный в американских краях. Но стоило-ли ТАК переводить «большекопытника»?
MrRIP
0
Так Бигфут и есть Снежный человек, он же Йети.
И если Снежный Конь понятно куда отсылка, то Большеног или Крупнокопыт — уже нет.
Randy1974
+2
Дык, «большеног» и «крупнокопыт» это так, к слову. Или вы забыли, что имена собственные не переводятся? Так что «БигХуф» и «БигФут» :D
А вот со снежным конём косяк — ибо есть у Эквестрии «северные регионы», в которых реально могут жить «снежные кони» :D
MrRIP
0
Снежный понь :)
Randy1974
+1
В соревновании «бигхуфа» и «снежного поня» за право стать итоговым переводом победила русификация. В принципе, конечно, ничто не мешает называть бигфута бигфутом, а бигхуфа бигхуфом — слово хоть и не часто употреблямое, но для русского человека вполне знакомое. Но если смотреть шире, это вечная дилемма переводчика: англофицировать или русифицировать, использовать иностранщину или попытаться найти слову наш аналог
Doof
+1
Лучше всякой телеги, когда дороги нету — на распутице или зимой самое то.
На распутице пони и без саней будут влипать на отличненько. На каждом шаге.
Её мозг отказывался понимать, как Спайк с его-то багажом академических знаний умудрялся верить в снежного коня, инопонитян и даже людей.
Это при том, что в том мире только разумных рас гарантированно не меньше полудесятка?
Твайлайт посмотрела на громадный след, отпечатавшийся в слегка сыроватой земле
Твайлайт же внезапно осознала, во что она наступила и почему земля такая мокрая,
Так земля мокрая или слегка сыроватая?
что на ней хорошо отпечатываются следы.
Лучшая ученица принцессы не может прикинуть вес тела по размеру следов?
Пока же можно с уверенностью сказать, что это жеребец.
По запаху догадалась?
Ремни, хоть и сплелись в клубок
Сами сплелись? Джейка распрягали в спешке и сбрую бросили как есть.
Взгляд её метнулся к Джейку, но вместо какой-нибудь жуткой твари, взгромоздившейся на коня, обнаружила только сонные глаза.
Без всего остального коня.
Глаза моргнули.
Он включил прыжковый ранец и умчался в небеса,
На наплечнике остались её синие глаза...
©
Он поднёс к лицу копыто
К морде.
Он пятигодка всего
Ему всего пять лет.
Пальцы коснулись чего-то невероятно мягкого — будто лебединое крыло.
Лебединые крылья ни разу не мягкие. Ударом крыла лебедь способен сломать человеку руку.
Она однажды трогала такое.
А родственнички-то у Карри, похоже, браконьеры.
В распахнутые глаза ударил солнечный свет, заслонённый огромным чёрным крылом.
Взаимоисключающие параграфы в одном отдельно взятом предложении.
Вот как можно было перевести
wings spread out, stretching out a good thirty feet and almost brushing against the walls on either side.
как
расправив крылья на добрые пятнадцать метров и едва не задевая стен
?
GL_DOS
+4
Надмозг — без него никуда :D
MrRIP
+2
Это при том, что в том мире только разумных рас гарантированно не меньше полудесятка?

Ну, в нашем мире тоже не меньше полудесятка полуразумных рас) Вот в нашем мире есть синие киты, они нас не удивляют, а каким-нибудь физдипеклоидам с планеты Чак-Чак они покажутся странными, хотя у них есть серобуромалиновые морские огурцы — что, разумеется, вполне обыденное зрелище

По запаху догадалась?

А у жеребцов правда особенный запах того самого?

Сами сплелись? Джейка распрягали в спешке и сбрую бросили как есть.

Определённо всему виной махинации Рарары. Никогда не давайте Рараре сбрую и на всякий случай плётки тоже

Глаза моргнули.

We'll deal with 'em eyez.

К морде.
Ему всего пять лет.
Так земля мокрая или слегка сыроватая?
В распахнутые глаза ударил солнечный свет, заслонённый огромным чёрным крылом.

Поправим-с

А родственнички-то у Карри, похоже, браконьеры.

Наверное, подразумевалось, что в зоопарке. Но вариант с браконьерами мне нравится больше

Вот как можно было перевести
wings spread out, stretching out a good thirty feet and almost brushing against the walls on either side.
как
расправив крылья на добрые пятнадцать метров и едва не задевая стен
?

В четыре часа ночи при нулевом запасе кофея, я полагаю~
Doof Изменён автором
+1
А у жеребцов правда особенный запах того самого?
Да. Потому что другой гормональный фон и другой химический состав продуктов метаболизма.
GL_DOS
+1
Это ваш новый долгострой будет? Первая глава в апреле. Сейчас на четвертой. Дожить бы.
Спасибо за перевод. Моя подождать финала!
Arma
+1
Не то чтобы будет — уже он, родненький, ДДкД-то закончили переводить ещё в феврале. Надеюсь, никто не умрёт от старости в ожидании последней главы…
Doof
0
И первым, что она увидела, распахнув глаза, было огромное чёрное крыло, заслонившее солнце.
Как она его видит в упор, если оно её целиком накрывает?
Взгляд её метнулся к Джейку, но вместо какой-нибудь жуткой твари, взгромоздившейся на коня, обнаружила только сонные лошадиные глаза. Глаза моргнули.
И снова про*бался целый конь.
расправив крылья на добрые тридцать футов
Использовать конвертер могут не только лишь все…
GL_DOS
0
Как она его видит в упор, если оно её целиком накрывает?

Дык значит, не целиком. Чтобы солнца было не видно — это крыло надо буквально на круп лицо натянуть

И снова про*бался целый конь.

Использовано таки в целях иронизирования

Использовать конвертер могут не только лишь все…

Ну, такое. Если уж совсем по порядку, переводить цифири с величинами из имперской системы в метрическую переводчик не должен. Я обычно стараюсь делать метры и граммы, конечно, но тут намеренно оставимши все величины без изменений
Doof
+1
Чтобы солнца было не видно — это крыло надо буквально на круп лицо натянуть
Так она под ним так и лежит, как под одеялом.
Использовано таки в целях иронизирования
А выглядит как очередной косяк.
Если уж совсем по порядку, переводить цифири с величинами из имперской системы в метрическую переводчик не должен.
В данном случае — должен. А вот с оружейными калибрами дело веселее.
GL_DOS
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать