SHIV или Т-БМП?
Вопрос фанатам XCOM. Дело в том, что я в настоящий момент занимаюсь переводом фанфика «Стардаст», и вот столкнулся с описанной в заглавии дилеммой. С одной стороны, официальная локализация, вроде как, Т-БМП. С другой, лично у меня при виде части «БМП» в голове появляется образ не этого, а вот этого. С третьей же, то, что я предпочитаю игры без локализации и вполне спокойно отношусь к английским аббревиатурам в русском тексте не означает, что читателям это будет также удобно. И, самое обидное, придумать удобоваримый вариант на русском взамен «Т-БМП» у меня тоже не выходит. В самом деле, не «Супер-Тяжелая Машина Пехоты» же. Можно, конечно, вспомнить классику и обозвать эту танкетку «Тяжелой Орудийной Платформой», но это уже точно никто кроме олдфагов не поймет (я, например, только сегодня узнал, что в 94 она так называлась).
В общем, выручайте, брони. Заранее благодарю за ответы :)
В общем, выручайте, брони. Заранее благодарю за ответы :)
19 комментариев
П.С. на мой взгляд ТОП («Тяжелая Орудийная Платформа») звучит вполне себе приятно. А вот и ТОПот подоспел ^^
Оф. перевод, конечно, соснулый, но большинство, чую я, в EU/EW, играла в локализацию.
Кстати, а как SHIV расшифровывается? Неужто Super Heavy Infantry Vehicle? СверхТяжелый Пехотный Транспорт?
Если так, то и в оригинале картинка не оч. вырисовывается.
Спойлер
Так что попробуй БМПТ, если подойдёт.
В ХСОМ-е же Т-БМП — это маленький робот, умещающийся в куб 1*1*1 метр, несущий на себе пулемет.
Тут — поддержка танков в атаке, используя весьма обширный спектр вооружения, в то время как робот в игре замещает обычного бойца
В любом случае, решать автору поста.
Эта железяка — UGV(Unmanned Ground Vehicle), что на русский должно переводится примерно как БПТС(Беспилотное транспортное средство).
Также английское название это отсылка к ножу типа «заточка».
Также есть такие мнения — «Беспилотные наземные машины (UGV) — также известны как наземные роботы»,«Мобильный робототехнический комплекс МРК-002-БГ-57 на выставке RUSSIA ARMS EXPO 2013.»,«Боевая автоматизированная система (БАС) Нахлебник, разработка концерна Калашников, была продемонстрирована на Московской». Это принятые сейчас русскоязычные названия аналогичной техники. Я думаю что вследствии новизны темы «наземные роботы с пушками», терминология еще не устоялась.