The Last Sacrifice [перевод на английский]

+45
в блоге Пони-писатели


ОригиналПоследняя жертва
Авторorc01

Попаданцы ходят в Эквестрию, как к себе домой — но не просто так. Волшебное Зеркало в глубинах сокровищницы Селестии порождает их только тогда, когда над миром в очередной раз нависает смертельная опасность. Луна, обратившись Найтмер Мун кое-что смогла понять в бесконечности этого цикла и хочет его прекратить. Почему?

Тром-ка, славныя ордынцы!

Давным-давно мною вождю Орку было обещано перевести сию работу, — и вот после долгих трудов оно готово. Это моя вторая попытка первая пока лежит в редактуре в перевод нашей отечественной годноты на аглицкий язык. Нечасто попадается деконструкция типичных попаданофиков с хорошим слогом и интересной подачей некоторых моментов. Да и что говорить, там есть Лунная Пони — Лунная Пони!

Читать на Fimfiction

32 комментария

Doof
0
Мой песн круче!
TotallyNotABrony
+1
'ere we go!
Doof
0
You moon pony — moon pony!
orc01
+1
Да, эта штука оказалась годной, на удивление...
Интересно, какие отзывы сложатся.
novice
0
Ну не на такое уж и удивление. Орка Дяченки не просто так отметили, да и Григорий Панченко не зазря хвалил.
А отзывов скорее всего не будет — на фимфикшне много фанфиков. А первые русские фанфики выкладывал Жбонд — думаю, англоязычные коллеги банально побоятся связываться
orc01
0
Да пофиг, как скажешь
novice
0
У нас тут с Диксом дуэль намечается — будем писать ФоЭ, который не ФоЭ. Приходи, может, какая из работ приглянется.
orc01
0
За приглашение, лягать тебя, спасибо. Но.
Ты же знаешь что я не приду, и что не приглянется. А уж зная вас…
Пусть оценивают те, кто хавает постапок за обе щеки — целевая аудитория невежественный, однако справедливый судья.
novice
0
Ну ты уж скажешь тоже. Постапок может быть и хорош. Вот как та же «Алая Чума» от Джека Лондона.
Да и пригласить — чего б не пригласить? Придешь и скажешь, будто «шо то хуня, що это», никто, в принципе, тебя бякой не назовёт
orc01
0
Как на селе, ога: придти, пошуметь… профит.
У вас там своя тусовка, назначение которой для меня сомнительно, как сомнительная и затея.
Реклама невостребованного товара.
novice
0
Ну, хозяин-барин, чувак ^^ Моё дело предложить, твой — отказаться) Лучше напиши какой-нибудь фанфик хороший
orc01
0
Ты будто бы пытаешься троллить или завязать приятельские отношения, но и то и другое не складывается.
novice
0
Ни то, ни другое, чувак.
orc01
0
Дуфушка, а кто-нибудь из нативов эту работу вычитывал?
Slaaneshi
0
Вычитка зло есть страшное и невостребованное. Негоже оркам вычитку делать — а то их зело умными сочтут и истребят
orc01
+1
Нопе, увы. Надо будет попробовать кого-нибудь поискать в группе пруфридеров — может, найдётся кто. А что, там всё плохо? :c
Doof
0
Начиная с первого предложения аннотация идет довольно серьезная русская калька. Я очень советую найти натива на вычитку.
Slaaneshi
0
Таки постараемся в таком случае. А как бы ты перефразировал?
Doof Изменён автором
0
Попаданцы ходят в Эквестрию, как к себе домой — но не просто так.


Хм… в английском, для начала, нету термина «попаденец».

Само выражение «как к себе домой» имеет 2 значения — как будто это их родное место \ мол, они здесь боссы, а пони — прислуга. Скорее всего, это первое, в данном случае. Я прав?
Slaaneshi
0
Ну, что наши «попаданцы» — это humans in Equestria в английском, это само собой. Есть ещё термин displaced, но он не подходит в контексте обычного «взял и очутился в лошадляндии», так понимаю.

«Как к себе домой» тут скорее во втором значении, ну а вообще и то и другое сразу. Фик про наглых попаданцев, а Эквестрия как проходной двор.
Doof Изменён автором
0
Не-не-не. Не спеши. Попаданец — это общий термин для существ, которые попали не в свою вселенную, будь то люди в Эквестрии, пони на Земле или Джон Сноу в Готэме. И в английском нету собирательного термина для таких ребят. Ну да ладно, это небольшая беда. Humans сойдет.

Для второго значения есть шикарное выражение like they own the place. Для значения фика самое то.

Humans stroll around \ visit \ go to Equestria like they own the place, and for a good reason. Допустим
Slaaneshi
+2
О-о, а вот это действительно круто! stroll around не совсем подходит, по-моему, это скорее просто «перемещаться физически по какому-то территории», а вот visit хорошо. Спасибо. =)
Doof
0
yw
Slaaneshi
0
но лучше все же вычитайте с нативом
Slaaneshi
0
Всенепременнейше!
Doof Изменён автором
0
О! Как раз давно хотел спросить, а что именно обозначает термин displaced? Я-то как-раз понял, что именно «попаданец».
Я весь прям сочусь смехом после прочтения Displacement от Bad Horse, хоть, как у меня это в случае с ним часто бывает, половину, боюсь, просто не понял. Если бы я понимал, что такое displaced и Жак Лакан, меня бы, наверное, просто разорвало.
listic
+2
без заглядывания в словарь… но с заглядыванием в фик.
смещение? (как в «смещённый со своего места»)
Andrew-R
0
Спасибо. Я имел в виду, что термин displaced, по-видимому, обозначает определённый тип фанфика, как я понял — «попаданец». «Смещение» мне ни о чём не говорит.
listic
0
Старые посты не умирают! Ух, ну, насколько вообще удалось (без глубокого закапывания в тему) выяснить — тут у нас отдельная вселенная с акцентом на попаданцах и собственной отдельной космологией/хронологией.
Their bodies are changed, their minds are warped, and they’re thrown across the multiverse, to whatever world and timeline their supernal «Displacers» decide upon
Узнал о её существовании, когда наткнулся на Displaced into Nothing, а о нём хорошо отзываются все кому не лень, от ребят из Royal Canterlot Library до некоторых больших писателей. И уже одна аннотация меня там радует.)
Doof Изменён автором
+1
О, какая интересная вещь! Я уже осознал весь потенциал Дуфуса, но англофики — это нечто :-)
mageytash
0
Ну… это так, только первая проба!
Doof
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать