The Last Sacrifice [перевод на английский]
Оригинал — Последняя жертва
Автор — orc01
Попаданцы ходят в Эквестрию, как к себе домой — но не просто так. Волшебное Зеркало в глубинах сокровищницы Селестии порождает их только тогда, когда над миром в очередной раз нависает смертельная опасность. Луна, обратившись Найтмер Мун кое-что смогла понять в бесконечности этого цикла и хочет его прекратить. Почему?
Тром-ка, славныя ордынцы!
Давным-давно мною вождю Орку было обещано перевести сию работу, — и вот после долгих трудов оно готово. Это моя вторая попытка первая пока лежит в редактуре в перевод нашей отечественной годноты на аглицкий язык. Нечасто попадается деконструкция типичных попаданофиков с хорошим слогом и интересной подачей некоторых моментов. Да и что говорить, там есть Лунная Пони — Лунная Пони!
Читать на Fimfiction
32 комментария
Интересно, какие отзывы сложатся.
А отзывов скорее всего не будет — на фимфикшне много фанфиков. А первые русские фанфики выкладывал Жбонд — думаю, англоязычные коллеги банально побоятся связываться
Ты же знаешь что я не приду, и что не приглянется. А уж зная вас…
Пусть оценивают те, кто хавает постапок за обе щеки — целевая аудитория невежественный, однако справедливый судья.
Да и пригласить — чего б не пригласить? Придешь и скажешь, будто «шо то хуня, що это», никто, в принципе, тебя бякой не назовёт
У вас там своя тусовка, назначение которой для меня сомнительно, как сомнительная и затея.
Реклама невостребованного товара.
Хм… в английском, для начала, нету термина «попаденец».
Само выражение «как к себе домой» имеет 2 значения — как будто это их родное место \ мол, они здесь боссы, а пони — прислуга. Скорее всего, это первое, в данном случае. Я прав?
«Как к себе домой» тут скорее во втором значении, ну а вообще и то и другое сразу. Фик про наглых попаданцев, а Эквестрия как проходной двор.
Для второго значения есть шикарное выражение like they own the place. Для значения фика самое то.
Humans stroll around \ visit \ go to Equestria like they own the place, and for a good reason. Допустим
Я весь прям сочусь смехом после прочтения Displacement от Bad Horse, хоть, как у меня это в случае с ним часто бывает, половину, боюсь, просто не понял. Если бы я понимал, что такое displaced и Жак Лакан, меня бы, наверное, просто разорвало.
смещение? (как в «смещённый со своего места»)