[Перевод] Стардаст - Глава 28

+49
в блоге Пони-писатели

Разлученная с друзьями и плененная посреди войны, Твайлайт должна справиться с кошмарами своего пребывания на «Земле», а также с угрозами, которые несут ее обитатели, видящие в ней врага. Сможет ли она преодолеть свои страхи и страхи своих пленителей? Будет ли помощь своенравной единорожки для «людей» благом или проклятием? И, самое главное, отыщет ли она дорогу домой?

«Вкратце, это история о дружбе и плазменных винтовках, с ударением на дружбе. Персонажи хорошо проработаны, сеттинг XCOM отлично прописан, а сюжет не отпускает до самого конца. Если вы любите XCOM – то вы полюбите эту историю, но даже если вы о нем ни разу не слышали – прочитать первые три главы более чем стоит того.

Далее следует великолепнейший экшен, но настоящая сила „Стардаст“ заключается в столкновении дружелюбного и наивного мира Твайлайт Спаркл и отчаянного мира людей, сражающихся и проигрывающих войну за выживание, которые готовы пойти на что угодно, лишь бы переломить ее ход» — Arzoo


ОригиналStardust
АвторArad
ПереводчикMist
Жанры — Кроссовер, Драма, Экшн
Рейтинг — PG-13

Когда твои бойцы без потерь зачистили место крушения и выполнили все поставленные задачи

Глава на Google Docs
Титульная страница
Ссылка на фикбук
Ссылка на Ponyfiction

11 комментариев

Ура, глава! Спасибо!
Неожиданно и быстро. Даже неожиданно быстро. Спасибо!
Ееее, класс!
«Изгоя» решили таки перевести как «Аутсайдера»?
йеп. В конце концов, аутсайдера изгоем даже гугл транслейт не называет :)

Ну и плюс, конфликт с названием заклинания. Думал было над вариантом «Чужак», но решил все-таки остановиться на «аутсайдере»
Просто оставлю здесь
www.multitran.ru/c/m.exe?s=outsider
Ну, имхо, в данных условиях «аутсайдер» — лучшее решение, да.
Хех, Дэвид, не надо прикрываться Твайлайт, мы отлично поняли, что ты прекрасно умеешь сейвлоадиться. Ну или прибивать мануально сам процесс, а потом перезапускать игру.
Когда твои бойцы без потерь зачистили место крушения и выполнили все поставленные задачи

Сейвы — они такие…
«Сегодня у меня довольно нервный день, – мужчина начал спускаться вслед Ланой. Однако прежде чем они дошли до ее конца, она внезапно остановилась и повернулась к Мэтту.»
У вас описка — «вслед за Ланой». И в следующем предложении может стоит заменить «дошли до её конца» на " дошли до конца лестницы", т.к. часть про лестницу и про Лану сливаются друг с другом.
Благодарю, исправил
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.