Всетабунский конкурс переводчиков. Анонс. В преддверии октября
Никогда такого не было — и вот опять! Пока Клуб Чтения и многоуважаемый мсье Niko_de_Andjelo удалились на обработку результатов писательских конкурсов, неплохо было бы заполнить чем-то образовавшийся в инфополе вакуум и чем-то занять мэтров пера и клавиатуры — и в том числе тех, кто метит не совсем в писатели. Итак…
Лет ми спик фром май харт: у нас было и есть (а также, надеюсь, планируется) много успешных конкурсов для писателей нашего фандома. Ну а что же переводчики? Что английские, так и русские фикрайтеры вкладывают много сил в развитие и поддержку комьюнити в его нынешнем виде, но переводческая братия — частью которой являюсь и я — пока что оставалась в тени конкурсных тусовок; переводы же, однако, составляют весьма значительную массу из того, что было и будет публиковаться в русскоязычной брони-сфере. Давно пора исправить сие недопущение
На данный момент это лишь анонс. «Официально» приём работ на конкурс начнётся с 1-го октября и продлится до 15-го ноября, и где-то уже после конца октября наша судейская коллегия — Doof , Nethlarion , Ginger_Strings — начнёт вдумчивую оценку присланных работ. Отмашка для приёма будет дана отдельным постом через пару дней, где также будут уточнены и некоторые иные моменты.
Сразу упомяну, что победители могут рассчитывать на призы (этот вопрос пока в работе), а пока — к предварительным условиям.
Условия:
- Размер произведения: до 8000 слов. Минимальный порог не ограничен.
- Рейтинг произведения: любой от E до M по классификации FiMFiction или от G до NC-17 по классификации Ponyfiction. Подойдёт что угодно от чаепитий до явной жестокости и эротики — всё за исключением откровенной клопоты.
- Жанр произведения: любой без ограничений. Наша коллегия считает «тёмныё» жанры более трудно реализуемыми, что определённо даст вам бонус с нашей стороны, но и оценивать такую работу мы будем строже — дерзайте.
- Фандомы произведения: основной — MLP, допускаются кроссоверы.
- Оценка перевода: наша коллегия будет оценивать непосредственно качество вашего перевода безотносительно художественных достоинств оригинала.
Оценка будет производиться по трём пунктам:
1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.
3) Идея — сохранение в тексте авторского замысла, посыла, идеи, культурных отсылок, «мета»-смысла (если такой есть). - Наш конкурс для переводчиков, но с учётом специфики фандома (и квалификации судей) мы рассчитываем на приём работ, переведённых с английского языка. Просто на всякий случай.
- Работа над переводом в соавторстве допускается. На этот счёт мы ещё уточним в следующем посте об открытии приёма.
- Помощь с вычиткой и редактурой — свободно, без каких-либо ограничений. Впрочем, рекомендуем указать ваших помощников, если они значительно помогли вам с текстом.
- При отправке работы необходимо указать имя автора оригинала и предоставить ссылку на оригинальный текст.
- Работы принимаются в формате гугл- или ворд-документа. Отправить их или связаться по каким-то вопросам можно на Табуне личным сообщением, по почте [email protected] или в Дискорде с юзером Doof Ex Machina#1934.
Некоторые подробности и моменты организации могут измениться, однако на данный момент костяк конкурсного скелета таков. Ожидайте поста о начале приёма работ, ищите интересные фанфики, готовьте клавиатуры — скоро мы начинаем!
647 комментариев
:-))))
а романтота это моя слабость, если есть списочек под рукой — был бы рад :3
А у нас есть 10 P E R E V O D C H I K `ов?
Я очень на сие надеюсь, правда-правда.
Понячьи имена совпадают с их характером и талантом (так и нам может повезти на совпадение со смыслом имени), но сами по себе сюжетного смысла не несут, они даже, до получения метки, не строят теории на основе имени, кем будут, хотя казалось бы (если такое было, то извиняюсь и откатываю этот аргумент, конечно)! Вот это очень так показывает, что для них самих имена не особо говорящие.
И какой суперважный смысл, например, в имени Твайлайт Спаркл (кроме произносимости, если переводить для детей, а не фэндома)? Она не искра, а пони, она не искрится, она просто мощный маг, у них у можных магов там походу типичны довольно абстрактные имена про светяшки-блескучки.
эмм… В современном мире почти все имена не говорящие, они не значащие. У нас прозвища и тому подобное говорящие. Александр Великий, Иван Грозный, Кровавая Мэри.
Понячьи имена совпадают с их внешним видом, как правило. И с характером, который вполне может проявляться ещё в младенчестве.
Pinkie Pie не связано с вечеринками, но связано с тем, что она розовая и слащавая.
Какую теорию можно построить на основе этого имени? Или на основе «Мерцающей Звёздочки» — кем будет она, астрономом что ли?
Кроме того, это мультик с условностями. Сначала даются имена, а потом показывается предыстория, где могут использовать те же самые имена, от лени, или чтобы зритель не запутался, или потому что это имена, а не клички.
Большой Макинтош с детства был большим, и все они, включая Яблочницу и Яблоцветку и сотни других живут в семье с яблочной фамилией, логично, что раз у них такая профессия, то и имена будут такими, и даже метки. Наследственность, клановость, корпоративность.
В имени Твайлайт Спаркл никакого смысла нет. А в Сумеречной Искорке есть. Это описывает её внешность, характер и даёт намёк на магию. Как ты верно отметил, у магов в этом мире популярны имена про звёзды и блестючки. Что как бы подтверждает то, что имена если не прямо говорящие, то хотя бы создающие нужную атмосферу.
Гораздо лучше воспринимаются имена, сгруппированные понятным языком: Звёздоворот Бородатый, Мерцающая Звёздочка, Сумеречная Искорка, Блик/Луч (я ещё не переводил Sunburst, не знаю пока) — сразу понятно, что они из одной кодлы, в отличие от Твай Спаркл, Стар Свёрл, Санбёрст. Что за набор букв?
Или семья Пирожков. В общем, не переводить имена поней == терять нехилую часть атмосферы, просто брать, и выбрасывать её в помойку.
Искра Сумеречная( популярное в СССР в одно время имя), Валентина Сумеречная, Бронислав Сумеречный и их батя — Светослав Сумеречный (в имени не опечатка)
Роза Пирогова, «Мод» Мадлен Пирогова, Цедра Пирогова, Петра Пирогова(Петра — камень в переводе с греческого, вполне существующее имя), Игнат Пирогов и Клавдия Пирогова (она же тёть Клава).
Порхатка Стеснительная, Вадим Стеснительный(Поиск по именам сказал, шо в переводе будет ветер), имена родителей неизвестны, поэтому они чета Стеснительных.
Драгомила Красоткина, Гликерия Красоткина, Хабаровск Боков-Красоткин (Там тоже в честь города, подобрала наш похожий хотя бы первой буквой), «Крошка» Печенюха Красоткина.
Радуга Прыткина, Нафан Горячеруков-Прыткин, Эвелина Свисткова-Прыткина. И подкидная сирота: Гермогенка «Лесопед» Самокаткина (А потому шо фиг знает, что значит её оригинальное имя. поэтому будет рождённый Гермесом самокат)
И маленький бонус от гугла
Если уж адаптировать на русский, то уж полностью!
Мать: Грушина Мира Казимировна. (Казимир — большой. Мира\Мирон — масло, миро) После свадьбы сменила имя и фамилию: Гульмира Яблочкина. (Как шмогла, так и сохранила игру слов. А значение имени — цветок, красота, изящество + согласие, мир, отсутствие вражды)
Батя: Светозар Яблочкин Макарович (Был вариант сделать его Макаром-страшим, а кличку сделать а-ля «Фонарь» или «Светило», но подумала, что уже зоной чё-т пахнуло, а не обычным деревенским мужиком)
Во как.
Что-о-оо?! Это откуда такое? Блин… Я думал, что только в российских фанфиках бывает такое. Мда… И тут я представил перевод Карусели в такой русификации имён.
Если имеется в виду «официально с точки зрения лингвистов» — прямо отдельной книги не встречал, но в изданиях, посвящённых неологизмам и/или этимологии, попадались главы, посвящённые революционным именам. Наверняка были статьи в журналах, можно Киберленинку потыкать.
А более внятный источник, наверно, можно найти по самим именам.
Вот на этом месте меня разобрал злодейский смех в стиле Mane-iac. Серьязно? Большая часть не говорящих имён является производной от вполне себе имеющих значение.
Потому что было время, когда как и у индейцев имена и фамилии по сути были тем же набором «Око, что зрит бизона на краю поля у подонжья гор во время солнцестояния». Только имело корни из одного языка и порой дополнение по местности, роду деятельности и пр…
Твоя же идея переводить имена в значения, не моя же.
Вот и всё…
Особенно в случае фандома с устоявшимися названиями по любой вселенной.
У пони если убрать говорящесть имён, кроме кличек, чего-то типа титулов (не знаю, к чему относятся Старсвирл Бородатый или Кловер Находчивая, но вот у них как раз то, что могло быть дано за внешность/заслуги и вообще работает на атмосферу) и самовзятых имён — ничего не меняется, мы и так сходу видим то, что эти имена передают (не, ошибаюсь — меняется то, что нет недоумения, почему бы меткоискателям сразу не заниматься тем, о чём им намекают имена). Правда с Эпплджек повертеть придётся, как перевормулировать удивление «Наша мать — Груша?!». Но тут и не трогая имена может быть клан «яблочных пони» и клан «грушевых». Чёб нет…
И часто пояснения при переводе ещё оставляют топлива для всякого СПГС и додумывания. Это как каламбур «Эпплджек и Эпплснек» приобретает полный смысл при пояснение значения имён и является не просто игрой слов, а значений.
На вкус и цвет. Мне больше нравился закадровый перевод НСТ. Что-то всё таки в нём было особое.
Я вообще, как-то смотрел фильм, чисто на оригинальной озвучке, из-за того, что там вся речь поставлена на старом варианте английского языке, ещё 19-го века. У нас дубляж решился вывернутся и сделал целую повесть, аля «Горе от ума», а тут зато были хорошие субтитры.
Фильм «Рождественская история» («A Christmas Carol») 2009 года по одноименной повести Чарльза Диккенса. Не представляю сколько переводчикам пришлось возится со словарями, чтобы такое точно переводить.
Ты систематически упускаешь важную вещь: привычка здесь значит ЗНАЧИТЕЛЬНО больше, чем все остальное.
Во-первых, не всегда. Тот же Филси, емнип, сначала появился в разговоре и только потом уже на экране. Во-вторых, запомнить, что Филси Рич богатей — уж точно проще, чем если бы у него было просто имя.
Внешности у поней, впрочем, тоже говорящие во многих случаях, да. Но когда говорят и имя, и внешность — это воспринять еще проще.
Не, технически имена поней конечно говорящие, но… это хомяк Хома и гонец индейцев Быстрая нога, больше похоже на лень чем на авторскую задумку.
Есть ряд причин, по которым это в некоторых случаях не делается. Например, если имя азиатское в азиатском сеттинге, произведение серьезное, и сохранить колорит выглядит более важной задачей, чем передать смысл имени. Но для поней ни одна из этих причин, кроме традиционности (которая не является и не должна являться логичной с т.з. перевода), не работает.
И я никогда не пересматриваю, пересматривать это что-то странное… Я новых персонажей, как в оригинале, так и осов в фанфиках, так и похожие по системе имена в других сеттингах воспринимаю одинаково, т.е если его значение на что-то для меня влиет то, напротив хотя бы одного из пунктов списка выше оказывается галочка.
В понях с этим проще (имя, ну не знаю, Эппл Блум куда менее ёмкое по культурному контексту), но всё равно.
В оригинале, это важно понимать, значение имеет не конкретный цветок. Автор его использует именно для того, чтобы через него передать определенный опыт.
В переводоведении существует понятие семантических потерь: нельзя сделать идеальный перевод, который бы на 100% соответствовал исходному тексту, смысловые потери неизбежны, и от переводчика зависит лишь их мера — умелый подберёт каждому моменту подходящее или равнозначное, профан не почувствует и оттенков.
Так вот, потерь нельзя избежать, можно только сгладить. А адаптация иностранных идиом на русский, изменение структуры абзацев, замена чужих культурных реалий на понятные нам, где это допустимо, — всё это не делает перевод помотивщиной, а наоборот, помогает не растерять те сложные семантические коннотации, без того пострадавшие при трансформации.
О да. А потом тебе пишет автор, прочитавший твой перевод при помощи гуглопереводчика, и выдаёт вот такое:
:-))))
(И да, я не говорю, что эти изменения — плохо, или что писать пересказы уровня «Волшебника изумрудного города» — плохо. Я лишь отмечаю факт невозможности сохранения исходного замысла.)
Например?
А ты что с чем английское и русское сравниваешь? Признанное хорошее с признанным хорошим? Или их хрень с нашей годнотой? А если наоборот сравнить?)
Было несколько эпизодов, когда сравнивал годные переводы с оригиналом, до серьёзных книг не дошёл, там мне самому расти и расти. А так например, приходилось сравнивать разговорную речь, со стримов или из обычных видео, в комментариях под видео или тем же fimfiction, такое некоторое обобщение. Вот что хорошо в русском языке: никогда не испытываешь дефицита метафор.
Я вот буквально вчера столкнулся. Встречаю выражение «developed practically overnight». Перевожу как «работала над этим ночами», но чутье подсказывает, что стоит заглянуть в словарь. И оказывается, что это значит «мгновенно, в одночасье» (типа, за одну ночь).
Так что переводчику надо в первую очередь на эту тему зубрить устойчивые и разрабатывать жопное чутье на подобные ловушки.
Громогласное пхех. В английском ОЧЕНЬ много игры слов, особенно в современном. Мы пока с анонами поней переводили добрую долю времени тратили именно на перевод этих игр.
Но главное, что к новоязу это не имеет ни малейшего отношения, ни даже краем.
Боюсь спросить, из какой логики родился данный перевод? Хотя, будем честными, моя «всю ночь» из «overnight» тоже не очень очевидно вытекает :)
Что до новояза, то я его лично считаю такой бабайкой, на базе которой можно ворчать, что при Сталине елки были зеленее и хуй стоял, а сейчас не стоит и гребаная демократия. Возрастной снобизм, короче.
О, из логики «Твайлайт реагирует на прямой смысл слова, имеющего табуированный корень, тогда как герой употребляет это слово в переносном»:
Оригинал:
”Do you have *any* idea where this is going?” Moonbeam asks, leaning forward and resting her chin on folded hooves. “*Any* clue at all?”
“I really don’t have a clue – I was expecting an actual… you know… adventure. Should have known this would go tits up as soon as I realized Six Sider was Celestia.”
”Yeah!” Sunny cheers, stamping her hooves. “This is going to be awesome!”
You can’t detect the slightest trace of sarcasm in her voice – she… um…
“I don’t think that phrase means what you think it means.”
”Huh?” She jerks her head back, narrowing her eyes. “But everypony LOVES tits – so obviously you think this will go great!”
Twi shoves her face into yours –
Damn her curiosity!
– her head tilts to one side, an ear flopping over as gravity takes hold – all her head muscles are busy with thinking.
”Does “tits up” mean it’ll be embarrassing?” she asks slowly, thoughtfully. “Because if the mare – *woman* – is on the bottom and facing –“
The table rocks as Shining Armor slams a hoof into it, almost flipping the poor thing in a sudden fit of –
Well, it’s not rage. More like a look of total horror.
”I can’t hear this,” he mumbles. “I know where this is going and I CAN’T HEAR THIS.”
И перевод:
— Кто-нибудь понимает, к чему это всё идёт? — спросила Мунбим, наклоняясь вперёд и опуская голову на сложенные на столе ноги. — Хоть насколько-то?
— Ни малейшего понятия. Я вообще решил, что всё пошло в задницу[67], когда увидел, что Сикс Сайдер на самом деле — Селестия.
— Да! — радостно восклицает Санни. — Это будет великолепно!
Издевается? Абсолютно непохоже, в её голосе нет и следа сарказма. Она, что, не поняла?..
— Я думаю, ты несколько неправильно поняла значение моей фразы…
— Что? — она удивлённо смотрит на меня, её глаза сужаются. — Но ведь все любят задницы, — она привстаёт и делает лёгкое виляющее движение крупом, — так что, несомненно, ты имел в виду, что всё будет замечательно!
Твайлайт прижимается лицом к моей щеке — я видел такое не раз, её проклятое любопытство!
— Следует ли мне испытывать… смущение? — медленно, задумчиво произносит она. — Ведь если кобыла… женщина… выставляет задницу, то становится видно…
Стол сотрясается от удара копыт Шайнинга, который явно не способен сдержать… Гм, он не в гневе. Больше похоже, что в ужасе.
— Я не хочу это слышать! Я вижу, к чему идёт, и Я НЕ ХОЧУ ЭТОГО СЛЫШАТЬ!
:-))))
:-)))
Если что, это «Играем вечером...» в трёх частях.
Теоретически, новояз был великолепной лингвистической идеей — язык, на котором просто невозможно думать политически неправильные мысли, потому что в нём отсутствуют «еретические» понятия, и в результате у человека, для которого этот язык — единственный, просто нет возможности вообразить нечто антигосударственное.
Реализовать такое в жизни, скорее всего, невозможно.
Те люди, что не задумываются над реальным смыслом этого выражения, называют новоязом процесс появления заимствованных слов.
Я, для себя — разрыв между словарным и воспринимаемым значением:
Фраза «All lives matter» по словарному значению — чрезвычайно гуманистическая идея, по воспринимаемому американцами —«ниггеры, перестаньте уже тыкать своими жизнями нам в нос, нет в них ничего такого, что заслуживало бы дополнительного уважения!».
Что в итоге? Ну, в японском появился уникальный лингвистический объект — матерное местоимение.
В тот момент когда я служил, употребляемое в уставе слово «воин» произносилось вслух исключительно в уничижительном смысле…
Самому интересно, а как можно было это перевести? «Сиськами на распашку»?
Сравнивать словарные запасы разных языков — совершенно полная и беспомощная хуйня, которая не имеет абсолютно никакого смысла. Потому что языки разные.
В одном, условно говоря, красная, синяя и зеленая кошка это три разных обособленных слова, в другом — одно и то же слово + цвет. В итоге в первом у нас отдельно три цвета, отдельно кошка, отдельно три цветных кошки. Во втором четыре слова про все. А смысл один и тот же передается.
Короче, это как с игрой слов: при переводе точно передать ни то, ни то невозможно, всегда будет поправка на культурный контекст.
В оригинале это совершенно не бонус для пытливых. Там все очевидно абсолютно в лоб за редкими исключениями.
А еще оно указывает на гамму.
Но суть не в этом, а в том, что англофону не нужно копаться, чтобы узнать смысл имени. И русскому в хорошем, годном переводе на русский тоже не должно быть нужно. Как-то так.
Проблема тут исключительно в том, что наш фандом возник на двачах, пропитанных анимешным духом, которые к переводу имен даже там, где это необходимо, относились плохо. Нам оттуда и передались Твайлайт Спарклы с Флаттершаями. Если бы изначально вышел русский перевод и фандом опирался на него — было бы иначе. Вон, крестражи никто хорнкрюксами не зовет, например.
В общем, ты куда-то вообще в сторону уводишь.
То, кто был раньше — имеет значение, но далеко не абсолютное.
… поэтому игры — едва ли не единственный медиум у нас, где все тайтлы называют по оригинальным именам, а не переводным.
Не игровая франшиза изначально.
Здесь и переводить-то нечего.
Не скажу, что совсем не слышал такого, но английские названия даже в русскоговорящей среде намного чаще попадались.
Кстати, поэтому у меня горит со всяких «странников края», «ифритов» и «раздражателей» (имхо, эндермен, блейз и векс звучат куда как проще и понятнее — и самое главное, весь мир при этом понимает, о ком идёт речь).
Конкретно среди фанатов ГП оба этих названия замечательно прижились (Пуффендуй немного меньше, потому что «дурацкое название», но это говорят люди, которые не понимают, что название и в оригинале дурацкое; их немного). Там забавная история с Пожирателями Смерти, которых зовут практически всегда именно так, но сокращают как УПсов (от Упивающихся). Еще спорный момент с мракоборцами, которые примерно в той же степени популярны, что и авроры.
Но в целом сообщество большинство имен, которые перевели, принимает хорошо.
Судя по примерам, которые ты приводил в этом разговоре — оригинал ты при этом портишь. Несильно, но тем не менее. Потому что некоторые принципы понимаешь неправильно.
Полная фигня. В оригинале это звукопередача в стиле «дышать и пыхтеть». У нас ровно то же самое, вообще без каких-либо отличий. Оно ровно так же в оригинале звучит глуповато и по-детски.
Как, впрочем, и всякие Торбинсы, например.
«Амарантовый» и «амиантовый» тоже, кстати, нигде не встречал, кроме твоих текстов =)
(«Сумкинс», кстати, тоже выглядит странно за счёт русского корня и английского словообразования).
То, что тебя что-то кринжует, это типа вообще не аргумент, как бы. В задачу переводчика не входит «чтобы одного юзера с Табуна не кринжевало». Более того, почему ты считаешь, что если тебя кринжует — проблема в переводе, а не в твоем неправильном восприятии?
Нет и не может быть единственно правильного восприятия. Вон хотя бы посмотри на споры поливановцев/хэпбёрновцев, особенно в случае таких имён/фамилий, которые, будучи написанными что так, что эдак, выглядят криво (например, тётеньку по имени Keine Kamishirasawa я всегда называю Камищирасавой, потому что ни Камиширасава, ни, тем более, Камисирасава мне не кажутся годным написанием; впрочем, такой вариант я видел, пожалуй, только у себя).
Классический пример проблемы, которая проблемой не является. Существует одна система транскрипции японского на кириллицу — поливановская. Что там думают на эту тему анимешники как бы никого не волнует. Ни в одном серьезном источнике ты хэпберновщины кириллицей не найдешь, и официальные переводы аниме, которых становится все больше, четко соблюдают поливановскую систему.
Ровно как и хэпберновка, потому что ни одна из этих систем не ставила первичной задачей передачу звучания. А вот это «ближе к „щи“, чем к „си“» — это разговоры ни о чем, потому что в оригинале там звук, которого нету ни в русском, ни в английском, и точно передать его нельзя в принципе.
Вот фонема на месте sh/ш/щ/с там одна, а реализация может отличаться.
И-таки по звучанию она в большинстве случаем близка к английскому «sh» или русскому «щ».
Нет, с чего ты это взял? Обе замечательно подходят, просто одна для русского, а другая — для английского. Англофонов, кстати, совершенно не заботит несоответствие, они читают хэпберновку.
И почему это должно быть важно? Мы не называем Париж Пари, хотя он так читается и добавленная буква сильно меняет его фонетику.
Так перевод не ставит себе задачу в точности передать звучание имен, лол. Все просто. Это и невозможно, и нафиг не нужно.
Нет, лол. Они читают в аниме именно хэпберновский вариант, а не оригинальный.
Нет. Логичнее их передавать в рамках устоявшейся системы транскрипции, как это и делается везде.
Я же написал: с того, что это а) невозможно, б) нафиг не нужно. К тому же, предлагаю почитать, на каких основаниях поливановщина сыкает, а хэпберновщина — шипит. Спойлер: потому что подобная передача этих звуков более естественная для русского и английского соответственно.
Оценочное суждение непонятного генеза. Не понимаю, что тут обсуждать.
Слушай, как бы это так сказать, чтобы не обидеть… понимаешь, ну, кроме поехавших анимешников ВСЕМ ПОХУЙ НА ЭТОТ ВОПРОС. Абсолютно все академические источники используют систему Поливанова, все официальные переводы используют, и вообще нигде, кроме аниму-сообщества, этот вопрос даже не стоит.
Я действительно сказал неправильно. Она не устоявшаяся. Она ЕДИНСТВЕННАЯ. Кириллизация романизации хэпберна это не система транскрипции, это бред укуренных виабу. В их «приличном обществе», соответственно, можно решать как угодно, но какое это отношение имеет к серьезному переводу-то?
(Да, разумеется, «в точности» = «в точности, в которой позволяют фонетические средства целевого языка»). Это не оправдание. Почему тогда у нас шницель, штепсель и шрифт, а не снитель, стехель и срихет? Немецкий тоже шипит, и куда больше английского. Давай, пойди издай закон, обязывающий все «суши-бары» переименоваться в «суси-бары», каждую гейшу назови гейсей, а все автосервисы пусть теперь пишут «Тоёта» вместо «Тойота». А, да, а ещё про двоеточия в середине слов не забудь, это ж так важно и единственно.
А знаешь, почему «нигде, кроме аниму-сообщества, этот вопрос даже не стоит»? Да потому что всем остальным глубоко пофиг на то, как слово звучит. Академическим публикациям как раз важно точное соответствие каны и киридзи, а не звучание. А вот анимешникам важнее именно звучание, потому что с японской речью они сталкиваются на каждом шагу. Масла в огонь подливает то, что из двух моих знакомых, ездивших в Японию, оба после возвращения терпеть не могут поливановщину, называя её прямым текстом «несуразной» (это слово — прямая цитата второго человека, который, к тому же, вообще не анимешник ни разу) — как я понял, именно из-за того, что им приходилось слышать очень много японского в реале. И да, разумеется, ты под «анимешниками» понимаешь не анимешников, а всех тех, кто имеет дело с современной японской культурой (в том числе игры, ранобе или музыка, и аниме здесь совсем не обязательно, просто оно наибольшее влияние в этой области оказывает). Анимухейтер детектед. Слишком толсто, давай потоньше.
Она становится системой транскрипции с тех самых пор, как стабилизируется однозначное соответствие между каной и киридзи. Распространённость, общепринятость и прочие вещи не влияют на это. Такое, что перевод (или ориджинал) не обязан следовать академическим нормам, потому что перед ним не стоит задача установить строгое соответствие с каной.
Тебе интересно, почему неверное утверждение неверно? Ну, например, потому, что мы системно передаем "-ia" как "-ия", скажем.
Нет никакого подавляющего количества. Есть традиции адаптации, которые в одних случаях диктуют одно, в других — другое. Вот и все. В случае с японским традиция адаптации это система Поливанова.
Конечно. Потому что это профессиональное решение, которое принял Поливанов и которое в массе было поддержано соратниками по цеху. Никаких оправданий, всего лишь работа специалиста.
С немецким тут сравнивать некорректно, потому что он встраивался в русский в совершенно иных условиях и значительно раньше.
Русское народное блюдо — каша в голове. Слова вроде «гейши», «суши» и «Тойоты» встраивались в язык помимо серьезных переводчиков, поэтому говорить о них в контексте перевода бессмысленно — это не было переводом, это было бездумным заимствованием непрофессиональными людьми. Что до двоеточия, то оно, лол, нужно для передачи произношения в учебниках и словарях. При использовании в быту оно не ставится.
Знаю. Потому что анимешники в 90-е наелись бездарных любительских переводов, где переводили с английского на русский и транскрибировали с английского на русский, вообще не парясь, что там в японском. А теперь, когда за переводы взялись профессионалы, им обидно терять позиции.
Вот и вся причина. Никто не ругается, что Гарри Поттера не зовут Хэри Пота, всем плевать, что Зена, королева воинов, на самом деле Зина, даже самые отбитые брони не пишут «Сэлэстиа». И только анимешникам припекает.
Это СОВЕРШЕННО ТОЧНО не вопрос передачи фонетики.
Напомни, почему кого-то должно волновать мнение не имеющих отношения к вопросам серьезного перевода потребителей пиратской продукции? Просмотр с сабами это костыль для обучения. Основная форма перевода это дубляж, без оригинальных голосов.
И снова ты зачем-то применяешь этот странный прием с отсылкой на личное мнение кого-то, кому кринжово. Как ты думаешь, сколько составляет высота колокольни, с которой плевать на это все академическому сообществу?
И вообще, то же мне удивление: оказывается, язык надо учить по реальному звучанию, а не по системе транскрипции.
Нет, не разумеется. Я сказал не «анимешники», а «аниму-сообщество», и имел в виду, конечно же, не все его, а то, что там есть группа странных личностей, которым нравится действовать против академических правил во славу своего эго.
Никакого анимухейтерства. Я нигде не говорил ничего про аниме. Просто отбитые чуваки, у которых нет права на мнение в вопросе, но которые при этом регулярно на его тему кукарекают, должны знать свое место.
Жаль, что академическое сообщество совершенно не интересует твое мнение и система Поливанова абсолютно во всех серьезных источниках указана как система транскрипции. Более того, сейчас количество людей, которые используют именно ее, растет как на дрожжах, потому что любительщина массово сменяется нормальными переводами, а количество упоротых на этот счет снижается.
Обязан, потому что нормы для того и нужны, чтобы создавать единообразие. Читатель не должен по вине упоротых догадываться, что Шинон это на самом деле Синон, а Шиджи на самом деле Синдзи. Он должен максимально везде видеть один и тот же вариант.
Такие дела.
Она, собственно, и есть.
Кстати, конкретно насчет Сяны — могу напомнить, что в кунрей-сики, которую японцы создали ИМЕННО ПОТОМУ, что ромадзи хуево передает звучания языка, она пишется как Syana. То есть… Сяна, лол. Так что даже японцы не на твоей стороне.
И да, кунрэй, разумеется, тоже относится к ромадзи (записи японского текста латинскими буквами).
«Система представляет собой вариант более старой системы нихон-сики, переработанный для лучшего отражения современной фонологии японского языка».
* говорит про кунрэй vs. Хэпбёрн
* приводит аргументы про происхождение кунрэя
Где логика, Карл?
Нет, если, конечно, под ромадзи ты имел в виду именно нихон, то тогда нет вопросов, только мы говорили про Хэпбёрна.
Ты: кунрей заточен не на передачу фонетики.
Я: кунрей делался с целью более точной передачи фонетики.
Ты: ниаргумент.
Забавность.
По факту же, как я и написал, кунрэй делался для передачи фонетики, в отличие от Хэпберна, поэтому написание на кунрэе ближе к тому, как с точки зрения японцев читается слово.
И с их точки зрения оно читается как Сяна.
Все, этот спор закончен по факту. Даже сами сука японцы с тобой не согласны. Хотя, полагаю, ты лучше них знаешь, как японский звучит. Знаешь же ты лучше Толкина, как его названия переводить, кек.
Кунрэй по сравнению с нихоном вообще про другое — про различия слогов с /d/ в дакутене (если интересно, могу пояснить поподробнее, заодно поймёшь, почему у Хэпбёрна (и в кунрэе) «zu», а у Поливанова «дзу»). Не стоит приписывать японцам то, в чём ты сам не разбираешься.
Короче, у меня такое чувство, что ты японского вообще не слышал. Посмотри хотя бы один сезон той же Shakugan no Shana в оригинальной озвучке, а потом посмотрим, «Сяна» она или «Щяна».
Ну, мне уже довольно давно понятно, что ты занимаешься натягиванием совы на глобус. Томущо Хэпберн задачу точной передачи фонетики НЕ СТАВИЛ ВООБЩЕ. А кунрэй ставил.
Но, лол, конечно же мы будем опираться на Хэпберна, потому что он нраица. Вот про это я и говорю на тему отбитых виабу, дыа.
*лицокопыто* Это слог «си» с заменой «и» на «я». Никакого «sy+a» там, разумеется, нет, это «s+ya». А теперь идем на вики и смотрим, как читается «s» в этом слоге.
Иными словами, в теме ты не разбираешься от слова совсем. А что там в конкретном аниме читают конкретные актеры — мало кого волнует.
Вообще-то суть Хэпбёрна — именно что адекватно передать возможностями англоязычной (именно англоязычной, и именно это отличает её от кунрэя и нихона, которые не привязаны к английскому!) фонетики японский текст. Именно поэтому там куча проблем со звуками, которых в японском нет (и те, кто читают буквосочетания типа «kya» как «кья» вместо «кя», как раз попадают в эту ловушку). Хэпбёрн, конечно же, мне тоже не нравится, и киридзи на его основе бездумно строить ещё более глупо, чем на Поливанове. Лол, не позорься. Почитай, пожалуйста, про принципы фонетики. /s+ya/ [sja] = это первые три (!) звука в слове «съязвить», например на самом деле не совсем, но мы пока опустим ассоциированную с ударением редукцию и забудем о том, что в русском три различных её уровня — в ударном, предударном и конечном, и безударном слоге. А /sy+a/ [sja] = это первые два (!) звука в слове «Сява» (да, это который «Отдыхаем хорошо»). Если ты уберёшь палатализованный звук [sj] в начале слова, ты услышишь, как бывший второй звук превращается в то, что ты бы обозначил буквой «а», а не «я». Правильно, идём на вики, и смотрим, что он читается как [ɕi]. А теперь домашнее задание: найди запись по МФА произношения русских слов «щи» (суп) и «си» (нота). Нужно что-то дальше объяснять? Пока я вижу, что это ТЫ не разбираешься в базовых принципах фонетики. Приписывать палатализацию к гласному, а не согласному — такого никому из уважающих себя лингвистов даже в голову не придёт делать.
Короче, «каша в голове» — это нормальное следствие развития любого языка. Какую-то системность соблюдают только искусственные языки. Так литературный перевод в идеале и делается не для профессионалов-лингвистов, которые знают, что «си» надо читать как «щи», а «то: хо» — это не два слова, разделённых двоеточием, а одно. Так тогда сразу не по Поливанову получается. Нет, не поэтому. А потому, что я сказал.
Я тоже думал, что система Поливанова — это хорошо, и хэпбёрновцы «просто ненавидят всё русское». Но я понял, насколько был неправ, просто посмотрев первый же в своей жизни сезон аниме. Извини, но называть Хашиду «Хасидой», Сузуху «Судзухой», и особенно Маюши «Маюси» — издевательство. Если бы ты был прав, такого бы чувства у меня не возникло. Как минимум потому, что «г» часто используется для передачи звонкого «х» (и озвучивается как фрикативный «г», а не взрывной), окончание «er» в большинстве случаев передаётся как «ер», а «э» в середине слова в русском языке — дичь куда большая, чем «ч»/«ш»/«щ» там же, тем более во многих случаях «э» в английском произносится ненапряжённо, как среднее между «а» и «э» (и в слове «Harry» это именно так). Но там, где это не так — ставится «э» или «е». Именно поэтому «Рэрити», но «Саффайр Шоурз». Скажи спасибо, что не «Ксена», а то по твоей логике должны вообще так писать. Хотя я наслушался на всякие там «Ксайлинксы», это да. Но и не пишут «Целестия». Это вопрос баланса между передачей фонетики и языковыми возможностями. Пиратство/непиратство не имеет отношения к вопросам языка, не уводи тему в сторону. Это глупость. Не только аниме, но и другие вещи (и MLP, и полнометражные игровые фильмы, и сериалы) куда приятнее смотреть в оригинале с сабами. Особенно если хотя бы немного знаешь язык. Которая составляет как бы не классические 95%. Конечно я не мерил, но я не знаю ни одного человека, который бы плотно общался с речевым японским и придерживался бы системы Поливанова в обычном общении. Потому что — сюрприз! — академические правила полностью применимы только в академической среде. Это ты сейчас во славу своего эго ратуешь за систему Поливанова, потому что это тебя сближает с «правильными» академическими кругами, а не с «пиратами-анимешниками». Ты решал, у кого нет права, а у кого есть? Вот можешь с этим решением делать что хочешь, а нормальные люди, которые японский встречают не только в книжках, будут делать так, как считают нужным. Жаль, что никого не интересует мнение академического сообщества, которое лезет не в своё дело. Вернее, не так: не в своё дело лезут поливанов-наци (не обзывательство, а термин по аналогии с «граммар-наци») типа тебя, которые считают, что нет бога, кроме Поливанова, и его надо использовать там, где это уместно, и где неуместно. Нормальные люди в академических кругах используют систему Поливанова именно в той роли, для которой она предназначена — для точной однозначной передачи японского текста кириллицей в научных публикациях, где она выполняет свою роль на ура. Повторюсь: я не видел ни одного адепта поливановщины среди тех, кто часто взаимодействует с устным японским. Наведите сначала порядок у себя в Толкине и в Кэрролле (да, было дело, когда Кэрроловскую Алису называли Аней), а потом лезьте в более устаканившееся общество. Нет. Шинон — это не Синон, а Шинджи — не Синдзи. Шинон — это しのん. И Синон тоже. А Шинджи, как и Синдзи — это しんじ. А ещё Хоро и Холо — это тоже одно и то же слово, поэтому ломка копий вокруг того, как же правильно — бессмысленна (тем более, что автор прямо заявил, что разницы нет, так что те, кто апеллируют к создателям аниме, могут дружно пройти в известном направлении). И точно так же, как человек, читающий английскую классику, обязан понимать, что Ватсон и Уотсон — это один и тот же человек, так и тот, кто читает японские вещи, обязан понимать то, о чём я сказал.
Вот что-что, а я точно не скажу. «Зена» — дурацкая калька с английского написания без учёта, что в сериале сраная Греция.
Потому что не латынь, кек.
Путеводители, игры, фильмы, книги, пресса, прочие массмедиа…
Но я фокусировал внимание именно на фонетике перевода, а не сюжете. Ну, просто многие слова, которые в английском входят с основой -celest-, в русский калькируются как "-целест-".
А потом появляются Джоны-баптисты, короли Джейкобы, папы римские Томасы и императоры Священной Римской Генри…))
Безусловно, правильно, когда что-то в контексте намекает на причастность слова к высоким материям, церкви и т.п. Иначе почему не итальянское Челестия?
Работать мне здесь не с чем, потому что я не могу внятно спорить без наличия у собеседника определенного уровня понимания или хотя бы желания его получить.
Такие дела.
Это всё равно, что писать художественные тексты научным языком.
И да, я точно так же в некоторых случаях с анимешниками не согласен, когда они начинают так же самоуверенно форсить Хэпбёрна, как единственно верную систему с его «тс» и «йо» вместо «ц» и «ё».
Ну, stahp так stahp.
Ну и куча сопутствующей хуйни типа нужности передачи по звуку. Нью-Йорк вместо Ню-Йока, Париж вместо Пари, Токио вместо Токё, Гарри Поттер вместо Хэри Пота — ни в одном другом языке это не проблема. Тут вдруг проблема.
Реально, попытайся не слепо отрицать эту систему, а понять, почему конкретно ее используют абсолютно все, кроме отбитых анимушников. У этого есть вполне конкретные причины, и я их даже называл, только ты не услышал.
Вот об этом я и говорю. Уперся рогом, аргументации, противоречащей желаемому, не видишь.
Ну это-то ясен хуй не «личное мнение, которое ни на чем не основано», человексрасстояниедооригиналометром-кун, лол.
Плюс, ты чот совсем уже заспорился и не замечаешь, что приводишь объяснение «от фонетики» в опровержение утверждения, что «от фонетики» не аргумент. То есть, пытаешься имплицитно постулировать, что утверждение неверно, в доказательстве того, что оно неверно.
Все абсолютно плевать на устный японский в вопросах передачи слов.
Так, лол, за пределами общества поехавшей анимубляди ИХ И НЕТ! В том-то и прикол.
Нету никакой осмысленной причины записывать слова не по Поливанову при применении в рамках русского языка. Произношение оригинала, как я уже доказал на примерах, русские слова передавать не обязаны. Потому что, лол, русский это не язык оригинала. Звучание оригинальных слов учится по живым примерам и фонетической транскрипции. При этом наличие разнобоя из-за ебанутых, которые придумывают Шан, Щан и прочие высеры, запутывает людей, которые могут посчитать это разными именами.
Итого, как я уже говорил, единственная причина всех этих выебонов — почесать собственное эго. Поэтому, собственно, никто всерьез противников системы Поливанова и не воспринимает.
Алсо, торбы очень были популярны среди рокеров, сам с ними несколько лет ходил. Так что не, вполне встречают люди. Тут у тебя скорее пробел в знаниях.
Средневековая стилистика это общая тема всего «Властелина колец». Поэтому работа под нее это что-то, что по желанию переводчика допустимо. У меня создается впечатление сейчас, что ты мыслишь какими-то отдельными случаями, хотя перевод работает с созданием общей картины.
Локалочка магазинов, лол. Томущо «торба» это название такого типа сумки. Забей в гугл сначала «сумка nightwish», затем «торба nightwish», и сравни выдачу по картинкам.
Мы разбираем один конкретный случай в рамках системы, а не на ровном месте.
Причем здесь вообще «викторианская», если автор заведомо выбирал устаревшие слова для названий?
Нет, не поэтому. Потому что эта форма сумки И НАЗЫВАЕТСЯ, лол, торбой.
И «более старое слово» — это не значит средневековщина, стоит сказать, что в эпоху средневековья английского вообще не было (был древнеанглийский, а потом среднеанглийский, которые похожи на современный английский не более, чем церковнославянский на современный русский).
Бесполезный какой-то разговор. Давно бы заглянул и все увидел.
Глянь:
Угадаешь автора?
Более того, если ты почитаешь его записки, то даже увидишь, почему он так считал. У него это не на ровном месте берется, лол.
Есть исключения, например, многие роханские названия типа адаптированы под в всеобщий и выглядят как значащие, но на самом деле переводу не подлежат. Или же переводу подлежит только часть названия. Так или иначе, там сложная система, которую автор осознанно строил и которую необходимо сохранить в переводе.
Скорее наоборот, он тем самым давал понять, что всеобщий — это и есть близкий к английскому язык.
Хороший перевод должен отобразить эту задумку.
Из этого как раз в лоб следует, что всеобщий это НЕ английский, иначе было бы сказано именно так, а не «исполняет роль».
Боливары и брегеты вполне соответствуют лексике современного русского, разве что почти вышли из употребления из-за ненадобности. Точно так же журналист и программист по-разному поймут слово «компиляция», а заводчанин-работяга его вообще не поймёт; но это не значит, что этого слова нет в языке.
А я тебе про всякие вещи, когда с течением времени меняется грамматика, морфология, синтаксис, вот это всё, из-за чего текст на таком языке носитель языка-потомка прочесть не сможет не потому, что там много непонятных слов, а потому что язык вообще-то другой.
Ты не согласен с тем, как автор строит предметный мир своего произведения? Супер, но при переводе это по каким причинам следует учитывать? У перевода нет задачи улудшать то, что автор по мнению переводчика сделал плохо.
Толкин — не настолько гений, чтобы быть носителем любого языка в мире и достоверно знать, как следует переводить какие слова с учётом всех лингвокультурных тонкостей.
Вопрос: каким местом в этом определении присутствует необходимость опираться на чье-то субъективное мнение? Твой базис банально не имеет отношения к задаче перевода, поэтому нет никаких причин его учитывать.
Вот-вот. Многие об этом почему-то забывают и лезут со своими правками, порой перекраивая оригинальный текст в переводе вплоть до того, что меняется основная идея работы.
Я, кстати изучал в своё время его мотивацию по этому вопросу, я могу её понять, но не могу с ней до конца согласиться.
А со Слизерином вообще классная история — можно оставить транслит, и благодаря заимствованию «слизь» выйдет все равно такой же эффект, как в оригинале.
Мне почему-то не нравится три «е» подряд…
Shimmer, glimmer — удивительно как много в имени твоём.
Иногда значит. В случае с Флимом и Флэмом, например, имена буквально описывают их род деятельности. И фэндом годами ломает голову, пытаясь придумать, что за родители такие назвали своих сыновей наёбщиками. Аналогично с Лайтнинг Даст, «неблагородное» имя которой намекает на ее роль в сюжете.
Я и не отрицал, что такие имена есть, я просто против идеи переводить все имена, потому что они типа все дохрена говорящие.
Ну и в условиях, когда все имена на английском, в этом случае так и тянет просто упомянуть перевод где-нибудь в диалогах, чтобы имена слишком не выделялись...
Мусора-убийцы!=)Совпадение имени и языка их речи — условность для ЦА. Понимания понями говорящести их имён при этом особо-то не отсыпали.
Не понимать, что он именно такой, но если ты эрудирован, знать, что имя когда-то значило такое. Точно так же, как Твайлайт Спаркл не является искрой, а Эпплблум — цветочком. Хотя Блумку могли и говоряще обозвать — точнее, например, зная историю имён. Семейных, яблочных. Не обязательно на самом деле соответствующих языку речи.
Обратный перевод, с заменой Ивана на Джона и т.д., я тоже не одобряю, чтоб ты знал.
Лживая ты гнусь.
К слову, я не люблю засилье английских терминов там, где это не оправданно, и считаю неоправданным даже постоянное «арт, скетч, лайн» (хотя это и спорно из-за того, что просочилось оно с профессиональной лексикой… но сама стараюсь не использовать, разве что отвечаю кому, так сказавшему). Так что ты всё ещё лжец.
Даже дальше не читала, ничего сказанное приплётшим на вопросы перевода русофобию не стоит внимания, пока он не признает, что спизданул.
Я абсолютно согласен с этой формулировкой. Подписываюсь буквально под каждым словом!
Просто ржукаю с персонажей, которые при любом несогласии с их позицией всех обвиняют в подлости и русофобии. Что-то мне это, кстати, напоминает…
И да, о какой логике ты, залупоглазка, можешь говорить, когда неиронично притягиваешь свои переводческие сблевы, вызванные долгим и усиленным долблением смеси из кокса, марок, грибов и бутиратов, к миру, основанному даже не на славянской Европе, но на Америке прошлого века?
Короче, этот «переводчик» порвался — несите нового)
пусть и те, что уже после язычества, все ок, там, где уместно*смотрит на пару-тройку своих не-пони персонажей*). И к кому мне, блин, к русофобам или славянофилам? х)))жиза
Погугли, что такое тролль, балбес. Я искренна в своих убеждениях насчёт тебя и прочего в обсуждении, так что не троллю, а вполне честно офигеваю сначала от того, как ты настырно пихаешь свои эксперименты другим, от манипуляшки с прозрачным смыслом «если вы вдруг против перевода имён, то конкурс не для переводчиков», а потом как из этого дурачка обернулся гнилью. Тролль тут ты со своим «русофобы!» — вот уж что сложно в контексте вопроса перевод-не перевод имён заявить всерьёз. И с пиханием везде твоих адаптаций тоже, был бы не троллем и просто искренне любил такие вариации — сидел бы с ними у себя в постах, пока не научишься нормально, и не лез с ними под посты, где не переведено и вообще не про тексты (чтоб другие спрашивали «а это про кого?», да?), и не навязывал бы другим «пачимуувастутанглийскоеимя!». А пока ты именно троллишь. Молодец (нет).
Я тебе твою дичь про «русофобию» ещё долго припоминать буду.
Некоторые даже отмечали, что фанфик очень напоминает сериал «Закрытая школа», хотя был написал больше чем за год до появления сериала в принципе.
Да и сам прекрасно знаю несколько реально хороший фанфиков чисто с нашей манерой. И в них нет такой шапкозакидательства, как откровенной сатиры, просто они несколько другие. И некоторые из них у меня уже давно на очереди на перечтение.
Но не перевод с такими именами чьего-то не имеющего к этому колориту текста. Сочному колориту, интересному — но отсутствующему там вообще.
И не пихание этих имён под посты, где вме используют привычные, обсуждая, опять-таки, что-то, где они не к селу. Карусельные имена хоть дают понять, о ком речь, сразу. А тут намерено приходить вводить людей в диссонанс, и удивляться на реакцию…
Даже типа исконное «Искра Сумеречная» бы звучало более… серьёзней, чем их ни на что не похожее «Сумеречная Искорка». От одного только момента, как её называл Спайк в этом переводе — до сих пор ком в горле.
Я вообще-то читал одно такое произведение. Реально понравилось, весьма показательно. После именно его впервые посмотрел «Мой сосед Тоторо».
вот такого толка
не приводят ни к чему, кроме того, что все начинают считать тебя ебланом.
Если речь идет о вторичном переводе, то аргумент один и абсолютный: традиция уже другая. В рамках традиции имена не переводятся, не считая кличек (Совелий), прозвищ (Клевер Премудрая) и прочих наименований, не являющихся именами (Великий Урожайник). Точка.
Если ты замахиваешься на первичный, то переводить имена ок. Но следует учитывать тонну всяких факторов, из которых ты совершенно не учитываешь коннотации. Твои имена относятся не просто к русскому языку, а к языку былин — в отличие от оригинальных имен, которые нейтральны, это просто обычные слова языка. Редкость это БОЛЕЕ хороший перевод, чем Драгомира, именно потому, что не несет в себе этот дополнительный, совершенно лишний слой.
Такие дела.
По-моему, эскобар. Мне кажется, rarity в английском — более казуальное слово, чем у нас «редкость», у которого чуть более деловой и серьезный характер, так что это тоже привносит определенный неуместный слой.
Т.е. буквальный перевод был бы — Штучка.
Осознанный выбор вписаться в его поехавшие ярлыки, гспди. Оно точно само тролль /)_-
Но зато если тролль — русофобией таки подцепил, меня такая алогично вытащенная из рукава ложь задевает в разы больше какой-нибудь неприглядной правды.
княжнепортной Драгомире и к греческой принцессе Гелиосе. Какой смысл сейчас адаптировать имена? Ладно бы во времена Русской Империи крестьянин имён таких заморских понять не может, что они вообще означают. А сейчас то, 21 век. Человек чуть ли не с рождения сталкивается с английским языком и вполне может узнать что означают имена персонажей, если ему вдруг будет интересно.А для ЦА, чтоб понимали и выговаривали, сериала есть адаптации, уж какие есть (не всё, что должно быть в оригинале сложно и непонятно для ЦА, переведено, что-то переведено кусочно прям в рамках одного имени… ну фу), местами с сюсюканьем там, где вроде как полное имя — но детям так приятней, возможно. А вот фанфики вряд ли рассчитаны на 5-10 летних детей (кроме тех, что ими же и написаны), их ЦА — фэндом, с первого сезона привыкший к исходным именам. А чувак устоявшуюся особо не мешавшую до него людям традицию коряво шатает — и ладно, эксперименты это весело, но и пихает везде как «так и надо, а вы не правы», докапывается до тех, кто придумывает в свои фанфики англоязычные имена и транслитерует (ну так и надо, записывать существующими в языке символами, а то чувак, наверно (не буду уверять на 100%, тут с ним хрен поймёшь, да и не охота уже пытаться его понять после обвинения в русофобии), считает, что если не переводить — то и писать английскими буквами, а то ужасный транслит, но нет, по правилам надо транслитерацию, если не перевод, разве что названия фирм и подобного сохраняют (и то в официальных текстах), вот в некоторых других странах да, в заимствованных словах порой и диакритику, не существующую в алфавите заимствующего языка, оставляют — только не знаю, насколько оно обязательно и надолго ли задерживается.)
Неважно, сюжетный ли смысл в имени. Важно — что автор его вложил. Понячьи переводчики не переводят имена персонажей ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО по одной-единственной причине — потому что в фандоме так принято, а традиция в большинстве случаев значительно важнее мнения переводчика.
Ты сам-то понял что сказал?
На самом деле я выбрал Шипастика, чтобы сохранить игру слов Спайки-Вайки -> Сластик-Шипастик. В том числе, я имею ввиду.
Вот где вы все были, когда я просил советом? Просишь советов — все просто говорят «ну зачем, ну говно же». Пишешь просто так имя — сразу и критика подъезжает, и даже с какими-никакими аргументами!
Бедный Спайк, с лёгкой руки адаптататоров мог стать Шариком\Дружком. XD
Кусь!Рявк!
Шучу, это опять галимая алмазная псина получается. Тем более, давали имя ему вроде пони, хоть и отсылаясь к драконовости, нужно не агрессивное.
Но это, конечно, всё ещё лучше Драгомиры. Изящно звучащую, хотя и с некоторыми острыми гранями (характера)), прослеживающимися через две «р», Рэрити превратить в с теми же двумя «р», но варварскую, грозную и мощную Драгомиру, гордо потрясающую трофейным мечом над поверженными отнюдь не изящностью и нытьём на кушетке врагами. Пиздить за такое той кушеткой.
Поддерживаю.
Но, при этом, задача чрезвычайно объёмная и сложная, и при этом всё равно на раз генерящая противников из тех, что умиляются с «общей атмосферы» оригинала, который включает в себя и звучание имён персонажей.
Собственно, во всем известном ДуоКартунистовском мультике «Восход луны» мне очень нравится оригинальный голос, хотя смысл всех слов я понял лишь когда одновременно слушал и читал текст; ни один из переводов, которые в сети есть в нескольких экземплярах, не произвёл на меня такого впечатления.
А ещё названия видов… Чейнджлинги — идеальное жужжащее, то ли склизкое, то ли просто гладкое, чужеродное. Оборотни и даже перевёртыши (эти хоть шипящие) не справляются с передачей того же ощущения. Я когда-то давно в похожем споре/сраче уже писала об этом даже, хм.
Гордо насаживающую врагов на свой меч, покуда не найдётся тот кто насадит её.
"- Эй, Дружок-пирожок, принеси мне книгу о… Эй! Куда побежал? Тобой выбрана неправильная дверь, нужный отдел библиотеки — два блока вниз!"
а такие конструкции не возбраняются, да?
Твои идеи с переводами имен мне нравятся, кстати. Но конкретно в данном фэндоме — увы, так уж пошло, что подавляющее их большинство не переводится. Возможно, связано с тем, что люди не хотят лишний раз ощущать, что смотрят мультик для девочек, а имена транслитом звучат солиднее, чем Сумеречные Искорки. Ну и все-таки иногда это помогает: если я пишу про Дискорда на русском, я могу использовать слова «Дискорд» и «раздор» в одном предложении без угрозы повтора.
В том числе. Корни данного явления уходят в восьмидесятые годы, строго говоря. Но в целом верно, скорее всего.
Двоякая мысль, ответ тоже будет двояким.
1. Да, я хреновый переводчик. Лишняя причина поучаствовать в конкурсе — мб подтянусь =)
2. Это побочный эффект того, что я тщательно стараюсь сделать перевод, а не вольный пересказ. Но конкретно выражение «рабское следование КОНСТРУКЦИЯМ» очень точно характеризует мою проблему, ошибку. Это нисколько не помогает сделать идеально точный перевод без отсебятины, а только делает текст нечитаемым.
Кстати, а как правильно перевести этот кусок? Красиво, на настоящий русский язык, я имею ввиду.
ОРГИ: а можно брать себе вычитывальщиков, кооперироваться иным способом? Не соавторство, а именно нечто вроде корректуры или критики.
Удобно, но можно использовать синонимы. «Раздор выбрался из каменного плена, и принялся сеять разлад по всем землям»
Ну и говоря про благозвучность: Дискорд можно считать условно адекватным именем для не-перевода, ибо приставка «дис» используется в русском языке в том же значении, а «корд» — ну, координаты, порядок, координация. Но это уже с натяжкой. Тут тоже нужно каждый раз смотреть и долго выбирать.
Базовый способ — прочитать, понять, пересказать своими словами, максимально сохраняя оригинальные ощущения.
Например, я бы мог сделать вот так:
Мне немного не хватило контекста — неясно, Спитфайр уже стояла, раззинув рот, или только после крика. Выбрал второй вариант.
Не переводить говорящее имя, конечно, неправильно… если ты создаешь первичный, условно говоря, канонический перевод, на который предполагается что будут ориентироваться. Например, ребята с «Карусели» переводили. Хреново, но переводили — именно поэтому.
Есть еще случаи, когда не надо переводить, но к нашему они отношения не имеют.
Фандомные же переводчики создают вторичные переводы в рамках уже сложившейся традиции. В которой имена принято не переводить, кроме некоторых кличек типа Совелия.
Ну вот серьёзно, самый здравый голос. Уже существует традиция. Любой другой вариант это сначала нарушение традиции, а уже потом — удачное или нет.
Так что я бы участникам не советовал.
Если что, речь касается именно имен и некоторых устойчивых названий (скажем, для Кантерлота или Понивиля нет внятных переводов, да и не нужны). В случае географических объектов перевод чаще всего наоборот, нужен.
Такой же передёрг, как и получившееся по сути «если не считаешь оправданным перевод имён в фике по пони — русофоб».
Показательно.
Кстати, надеюсь, имя у тебя исконно славянское? Поменянное, если родителями дано иное? А то тогда, если продолжать твою всратю логику — ты сам русофоб. Значащие сейчас имена, нет, а должен был взять исконно наше, ага-ага.
Как и прочих адептов школы Харазмента, Менетоменизма, ЧертзнаетЧегоПасизма и прочей социальной ереси, которая только вякает и обзывается, что все вокруг не такие как они. От сильно заниженной самооценки тут корни растут.
И действовать будут пони в коммунистической стране где партия едина а ленин такой молодой.
Заодно реклама будет, ведь, как говорят, плохой известности не бывает :-)))
… интересно, если я перевожу гринтекст, переиначивая повествование под первое лицо, это будет считаться достоинством или недостатком? :-)
По справедливости, наверное, это должно быть минусом — искажается ведь форма оригинала, что в определённых обстоятельствах может быть важно, но по моему мнению (да и Нэфа и Джина, я думаю) — это нормально. Ничего страшного в более удобочитаемом виде нету. Не пожалею отдельного спасиба, если скомпилируете оригинал в более читабельный вид.
Оффтопик: я всё же доперевёл всю серию "*_Game_Night", я крут немеряно!
сам себя не похвалишь — три дня как оплёванный :-)
А ведь можно попробовать…
Хотя, нужно же попросить разрешения у автора оригинала…
Минуту.
1) я сторонник того убеждения, что большинство проблем у переводчиков возникает не от того, что они плохо знают английский, а от того, что они плохо знают русский. Также я считаю, что хорошо переведенный текст должен восприниматься как изначально написанный на русском, не должна быть заметна его переводная сущность. Иными словами, я буду особо следить за тем, есть ли в тексте рудименты английской стилистики. Ясен перец, не считая случаев, где это прям в тему — такое бывает, да. Но очень редко;
2) за несколько лет работы с Анонами я понял, что перевести удовлетворительно можно ЛЮБУЮ игру слов. Так что за наличием удовлетворительного перевода таких моментов я тоже буду особо следить. В общем-то, скилл переводчика ярче всего виден именно в таких штуках, как по мне.
Такие вот пироги.
Куда ещё более уникальная редкость — встретить русского человека, не побрезговавшего написать комментарий на родном русском языке под иностранным видео или артом. Это как поехать в Европу и не наткнутся на русскоговорящего человека.
А вот связь частей предложений не так, как у нас, да.
А это не про побрезговать. Как-то оно культурней под чьим-то контентом писать так, чтоб автор мог прочесть. Если очень хочется, можно в комменте перевод и русский текст, а совсем непонятное автору — не очень.
Если это про места, где именно автор выкладывает и ждёт фидбека (ладно, насчёт ютуба я не знаю, там вообще постящие видео заглядывают в комментопомойку?), а не какие-нибудь репостящие агрегаторы и т.д.
Вот это. Я всегда на английских сайтах пишу на английском чисто потому что понимаю, что для иностранцев русский это почти как японский — они видят, что вроде есть слова, но даже если корни знакомые, из-за другого чтения букв понять смысл они не смогут даже приблизительно.
Somber, вокруг такого разночтения даже харизматичного персонажа в «Проект Горизонты» сделал, как вспомню комичные моменты с ним, аж по полу качусь.
И приходим на сайт, где он принят как общий. Да, англоязычные тут немного в плюсе получаются, ну чтож, от них небось и контента там больше всего.
В комментах на ДА можно любой (я не знаю, регламентируется ли как-то общение в комментах на неизвестном хозяину страничке языке, но когда всем всё норм — точно можно, потому что ведёшь свою страницу как хочешь и удобно), а на форуме, насколько помню, был строго английский. Именно чтоб любой, заглянувший в темы, понял. Опять-таки, не помню, может были отдельные языковые подфорумы, но тут могу путать с другими местами.
И я всё ещё не понимаю твой выбор слова «не побрезговал». Может, тогда уж «не побоялся», «не постеснялся»? Брезгливость-то к чему? о_о
Потому что звучит нарочитаней. Ближе оно ко мне, к родной русской речи, чем к академическому словарю.
Так-то я, когда ещё общалась на ДА, могла авторам из страны, языком которой интересуюсь, что-нибудь на их родном написать, не на английском)— All right!
============
— Как вы это делаете?
— Всегда правой!
Типа, например, вполне легитно заменить реплику «wow!» на авторский текст "[персонажнейм] восхищенно охнул" в общем случае. А вот если какой-то другой персонаж дальше на это «wow!» отвечает, обыгрывая слово — тогда нельзя.
Это как раз понятно)
А ещё другая пунктуация — в диалогах, по крайней мере. Но это мало кто тащит в перевод/свой текст (нет, я всё ещё помню порочный гибрид английского и русского оформления диалогов в одном из известных фанфиков, но это редкость).
обоих, блэттак и не рассказали. Про пунктуацию у нас было «ставьте как в русском, это не то, о чём вам надо сейчас думать» в школе, дальше уже и вовсе про ней ни слова — в основном перевод с английского (научные статьи) на русский, но не наоборот (а зря-зря-зря, в обратку тоже стоило учить, хорошо, мне не понадобилось) в бакалавриате, и в магистратуре какой-то огрызок почти школьного + нечто с названием «межкультурная коммуникация» (про какие-нибудь культурные особенности общения, на которые обидятся больше, чем не поехавшую грамматику, потому что не сообразят, что это ты не грубишь, просто у нас иначе принято; тонкости оформления писем, и всякое такое, что я уже нахрен забыла за 5 лет, эх).Ничегошеньки для художественного текста х)
Это да, разница менталитетов куда сильнее ощущается чем косяки грамматики. Порой даже среди носителей языка встречаются весьма разные конструкции регионально устоявшиеся или деформированные благодаря «индус-китай» фактору.
А, ну это и с русским проворачивается. А если уж вслух…
— Угу, но там чуть тоньше, можно задать тон без интонации просто контекстно.
Она: ficbook.net/readfic/9206487
Впрочем, если есть на примете что-то, умещающееся в лимит, — это замечательно!
Зы: нормальный перевод обычно получается если работают несколько человек и в этой связке, для точности перевода важен переводчик, а для читаемости редактор, ну и в конец важен корректор что-бы не отсеять очепятки и запятые, и то что эти двое упустили — кого будем премировать?
зы, зы: сейчас найти нормальный маленький рассказ-зарисовку почти не реально, активность очень снизилась… а собственно качество конечного результата зависит от вовлеченности участников — все вкусное осталось в конских раpмерах например: We Are Each Other, Changeling Space Program, Adventures in Magic, The Weed — это вообще родоночальник вселенной Weedverse с объемом на пару месяцев непрерывного чтения :), The First Law of Magic, Magical Mystery Oops и т.д., это список годноты, что я читаю по мере появления новых глав, и что у меня в бестах, маленькая часть, лежит :)
Ой, ну не! За эти десять лет на Фимфикшене понаписали столько ваншотов, зарисовок, рассказов и проч., что на одно только прочтение уйдёт где-нибудь около полугода непрерывного глядения в монитор.
Вообще, если есть проблема, что же выбрать, — мы можем подсказать или подкинуть чего-нибудь, но, конечно, итоговый выбор фика всё равно на усмотрении конкурсантов.
боюсь, что пока с немецким не разберусь, к переводам не вернусь
Я себе тоже нарыл небольшой ваншот в продолжение уже переведенного про чейнджлингов. Так что сдается мне будем друг друга редактировать
Переводчик 12го левела!
*негр, который показывает, что заебись* | Яой с Дуфусом
Откуда в той ветке вообще появилось упоминание русофобства? С чего это? И почему такие крики?
Но у нас табунское общество, так что я просто продолжу звать тебя гнилью и лжецом. Лжёшь как обвинением, так и переворачиванием, что это якобы мы не смогли в аргументацию. На которую тебе просто было насрать, настолько что вежливо с тобой говорить было бестолку, а потом обиделся на минусы-несогласие, и вынул пиздливый козырь «русофобы!».
Капец альтернативный.
Вы с Олгфоксом случайно не родственники?
А список я выложил, чтобы все знали, кто лижет задницу тебе и тебе подобным тварям
Спойлер
Тяжело, наверное, когда не можешь терпеть себя, да?
Хочешь ответить за гнилое обвинение в русофобии?) Учти, я увёртливая — сдачи не дам, бо законы, а сам промахнёшься, и об тот асфальт носом стукнешься, мне же на тебя пластырь и лепить потом, тьфу.
Поэтому иди, и сам убейся об стену нахер, выродок.
Я все равно Рэрити использую, потому что придерживаюсь в общем и целом традиции, но если бы пытался сделать НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД — использовал бы карусельный вариант.
Спойлер 18+
(не моим)
cdn.everypony.ru/storage/01/51/07/2020/09/27/b05cc9dde8.gif
@
ЛИСТАЕШЬ, СКУЧАЕШЬ
@
В ОДНОМ ИЗ ТРЕДОВ НАТЫКАЕШЬСЯ НА СТРАННЫЕ СЛОВА, ОТ КОТОРЫХ ВЕЕТ ИНОМИРОВОЙ ЖУТЬЮ
@
ДРАГОМИРА, ВСПЫШКИНА, ГЕЛИОСА…
@
ТЕМНОТА НОЧИ ЗА ОКНОМ СМЕНЯЕТСЯ КРАСНОВАТЫМ СВЕЧЕНИЕМ МИНУСОВ
@
СЛЫШИШЬ ИСТЕРИЧНЫЕ ВОПЛИ, КОТОРЫЕ СТАНОВИТСЯ ВСЁ БЛИЖЕ К ТЕБЕ
@
NIKO_DE_ANDJELO
Надеюсь, в данном случае процесс обратим, томущо чел так-то неплохой, просто клинит его периодически.
пароходмем.Ъ-мемом он станет, когда статью на лурке получит, как СаняФраер))
Погоди? Что серьёзно? А можно ссылочку, сам хочу на это взглянуть.
Это как у сергалов чтоль?
Спойлер
Вообще Ника надо в жюри, конкурс станет на все 100500 процентов круче.
Попался отличный фик The Symposium, словно с этого треда списан.
Но гораздо проще поискать типа
и дальше танцевать от результатов.
До меня только сейчас дошло: 8.000 слов — это короткий рассказ.
То, что сейчас перевожу я — уже 6,5к слов, а английских осталось скромные 30к. Не подходит. :-(((((
Так, блин, вместо истории пони-робота будет стёбная комедия про Селестию, меняющую лампочки — How Many Princesses Does It Take. Где-то на 4к слов. Далеко не самый мой любимый жанр…
Потому что альтернатива — Calming the Night, как раз тысяч на 8 слов — полноценный клопфик… про Спайка, личного ученика Селестии, соблазняющего Найтмэр Мун и тем возвращающего её на сторону добра...
А этот у меня в отложенном две недели как валяется.)
На «почитать» или на «перевести»?
А то во втором случае будет конфуз…
Я больше не хочу вкатываться в а́ниме.