Всетабунский конкурс переводчиков. Открытие приёма работ

+174
в блоге Пони-писатели

Приём работ окончен
Please stand by...




Чуть больше об изменениях и уточнениях в правилах под катом.

Итак, этот пост опубликован, а это значит, что мы начинаем «официально» принимать переводные работы от всех, кто не прочь поучаствовать в конкурсе переводчиков. Мы (как судейская коллегия) немного посовещались насчёт пары моментов в правилах и организации конкурса, поэтому — просто на всякий случай — лучше проверьте ещё раз, особенно если планируете участвовать совместно с кем-то. Также о призовом фонде конкурса — под блоком с правилами.

Условия приёма

1) К участию в конкурсе принимаются переводы законченных, самостоятельных произведений, написанных не вами, с английского на русский.
1.1) Допускаются фанфики, входящие в состав какого-либо сборника, но никак не связанные сюжетно с остальным наполниением. Если сомневаетесь — лучше уточните у судей.
2) Объём текста: от тысячи (1,000) до восьми тысяч (8,000) слов в оригинале.
3) Возрастной рейтинг: любой от E до M по классификации FiMFiction или от G до NC-17 по классификации Ponyfiction.
3.1) Клоп-рассказы не допускаются к участию, но это не касается жестокости и эротики — откровенные сцены где-то «на грани» могут присутствовать, если являются необходимой частью, а не самоцелью фанфика.
4) Жанр и направление: любые без ограничений. Подойдут и комедии, и ужасы, и романтика, и драма.
4.1) «Тёмные» жанры (хоррор, трагедия, дарк) будут оцениваться нами строже, но при хорошем исполнении добавят вам дополнительные «очки» к основной оценке.
5) Фандомы и кроссоверы: фандом МЛП стоит на первом месте, кроссоверы с другими вселенными разрешаются при условии первоочерёдности мира пони.
6) Оценка перевода: наша коллегия будет оценивать непосредственно качество вашего перевода безотносительно художественных достоинств оригинала. Оценка будет производиться по трём пунктам:
6.1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
6.2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.
6.3) Идея — сохранение в тексте авторского замысла, посыла, идеи, культурных отсылок, «мета»-смысла (если такой есть).
7) Переводчик может прислать только 1 работу, нигде ранее не опубликованную. Публикация до подведения итогов конкурса ведёт к дисквалификации.
8) Работа в команде разрешена при следующих условиях:
8.1) Команда переводчиков регистрируется как один участник;
8.2) Участники команды по отдельности не имеют право больше присылать работ.
8.3) Приз команда получает один на всех.
8.4) Редакторы, корректоры, бета- и гамма-ридеры, которые помогали вам, но не были указаны в заявке, не считаются частью команды и не могут претендовать на приз в случае победы.
9) Высылая свою работу судьям, переводчик указывает либо в сообщении, либо в самом отправленном документе оригинальное название фанфика, оригинального автора и ссылку на публикацию оригинала.
9.1) Мы не настаиваем на наличии разрешения на перевод, но вы можете написать автору и уведомить его — это будет просто вежливо.
10) На подготовку перевода даётся время с 1 октября по 15 ноября включительно. В конце октября – начале ноября судьи начнут проверку присланных работ; мы постараемся уложиться до нового года.
11) Работы принимаются в формате гугл- или ворд-документа. Отправить их можно мне на Табуне личным сообщением Doof , по почте [email protected] или в Дискорде юзеру Doof Ex Machina#1934.

Организация

Наша коллегия будет состоять из:
— 1) Doof
— 2) Nethlarion
— 3) Ginger_Strings
Судьи не будут выставлять свои переводы на конкурс и оставляют за собой право субъективной оценки работ участников.
Итогом будет сумма оценок всех трёх судей по пятибальной шкале.
Если нам понравится несколько работ, то денежный приз будет разделён между фанфиками, занявшими призовые места.

Призовой фонд

1.1) Денежный приз будет распределён в следующем порядке:
  • 1 место — 4000 рублей;
  • 2 место — 2000 рублей;
  • 3 место — 1500 рублей;
1.2) В размере призового фонда указана минимальная сумма, которой мы обеспечим победителей. Но, помимо непосредственно денег, мы можем рассмотреть вариант о печати сборника с лучшими присланными переводами — всё зависит от нашего бюджета. Кстати об этом…



Спонсорство

Я прекрасно понимаю, что бытие переводчика — совсем не то же, что бытие писателя, и переводчик (тем более из фандома) вполне может быть менее мотивирован видеть плоды своих трудов в материальном воплощении, то бишь в бумажной книге. На данный момент мы располагаем только суммой для должного поощрения победителей и не гарантируем издания переводов на бумаге. Но если вы готовы как-то поддержать или помочь сему предприятию — свяжитесь со мной на Табуне, через почту, в Дискорде или в ВК. Любая помощь придётся очень кстати.




На этом, пожалуй, всё. Если у вас есть какие-то вопросы, смело можете связываться со мной любым из указанных в посте способов.

P.S. Формат поста нагло свистнут из публикаций литературного конкурса Клуба Чтения.

494 комментария

Полный вперёд!
Doof Изменён автором
+7
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ БоИИИИИИ
Nethlarion
+2
Перекатываемся в тред.
DarkDarkness
+2
Никаких тебе рапторов и грейпфрутов
novice
+1
Эх. Но зато идея для стартапа на следующий конкурс переводов!
Doof
0
Ну, в писательском конкурсе поучаствовал, поучаствую теперь в переводческом!
Greyh0rn
+2
больше переводов богу переводов
RePitt
+3
Больше переводчиков богам переводов!
Greyh0rn
+2
— Кровавые жертвоприношения — не наш выбор!
RePitt
+2
Буду участвовать!
NovemberDragon
+2
Отлично, у меня заготовлена парочка работ, и теперь я знаю, что их нельзя сразу публиковать )))
Nuclear-pony-Jack
+2
1022 слова не слишком мало? Или всё ж стоит выбрать побольше?
Nogood
0
Выбери получше, а размер — дело такое.

1000 пороговых слов должно быть в оригинале?
Niko_de_Andjelo
0
Айяп, в оригинале.
Doof
0
В условия попадает? Попадает. Значит, все окей! :)
Ginger_Strings
+2
А главу из рассказа, которую автор изначально писал как зарисовку и лишь потом решил продолжить, и которая и читается как зарисовка, при том что в целом произведение не окончено, можно?
Roltonini
0
Отравь, если не трудно, ссылку мне в ЛС — я уточню.
Doof
0
Принимаются только En->Ru или Ru->En тоже можно?)
badunius
+1
Только англ>ру. Забыл отметить это — уже прилетело, уф-ф, но сейчас это исправим.
Doof
0
беда, думал, будет повод перевод допинать
badunius
+2
UPD: В правила было добавлено уточнение насчёт того, какие работы допустимы к участию.
1) К участию в конкурсе принимаются переводы законченных, самостоятельных произведений с английского на русский.
1.1) Допускаются фанфики, входящие в состав какого-либо сборника, но никак не связанные сюжетно с остальным наполниением. Если сомневаетесь — лучше уточните у судей.
Doof
0
Клоп-рассказы не допускаются к участию, но это не касается жестокости и эротики — откровенные сцены где-то «на грани» могут присутствовать, если являются необходимой частью, а не самоцелью фанфика.

Ээх, Джбонда обратно на русский не переведешь…
RaCa
+2
А это уже будет темой следующего конкурса.)
рапторов и грейпфрутов
Doof Изменён автором
0
Чур я участвую.
Рассказик уже доперевёл, всего 3к слов. Вот заманю бету побетить, и будет всё готово.
Mordaneus
+2
Почему когда авторы фиков пишут свои видения, то они не уведомляют авторов оригинального произведения, а переводчику — не повредит? И что насчёт вежливости? Иностранцу нужно обратить внимание, прочитать сообщение на ломаном английском (переводчик с английского на русский не всегда может уметь с русского на английский), обдумать всё происходящее, потратить время и на ответ тоже, а потом ещё и переживать, что перевод получится некачественным, и задаваться вопросом, нужно ли теперь в описании к своему фику ссылку на перевод давать (который может быть и некачественным). Разве это вежливо, беспокоить людей почём зря? И вот интересно, может ли автор запретить переводить его фик? А если всё равно перевели, может ли требовать удалить? С одной стороны, ситуация как с Хаснебро, а они могут (и дело не только в деньгах и влиянии большой корпорации), с другой — владельцы франшизы имеют права, которыми не обладают авторы фиков, и писатели — такие же посягатели на мир поней, как и переводчики.
ColdSky Изменён автором
+2
Да, это именно что «общепринятая вежливость». Автору, скорее всего, совсем не сложно прочитать две-три фразы даже на самом корявом английском и ответить полудюжиной слов.
Беспокоиться же о том, что перевод получится неудачным — я думаю, непрофессиональным авторам вовсе не свойственно, почти наверняка им вообще плевать на переводы. Я не особенно часто встречаю на фимфикшене упоминания о существовании русского перевода; ни один из тех авторов, с которыми я лично имел дело, такие ссылки не публиковали (впрочем, у меня так себе выборка).
Всего два раза я видел, чтобы автор заинтересовался переводом (хех, один раз перевод был произведён без получения разрешения, автор «Просто поговорить с ней» Maonyman не имеет аккаунта на фимфикшене, и мне не пришло в голову как с ним связаться — так он, похоже, просто выгуглил фикбук и появился там в комментариях, по собственной инициативе).
Mordaneus
+2
/ Автору, скорее всего, совсем не сложно прочитать две-три фразы даже на самом корявом английском и ответить полудюжиной слов.
— Я бы поспорил. Знаю людей, которые подбирают каждое слово для сообщения. Очень боятся, что их не так и не сяк поймут. Ответить полудюжиной слов занимает время. Тем обиднее, если на том конце какая-нибудь Флаттершай, Марбл или цветочницы. Отнимать время у занятых в творчестве людей и заставлять их нервничать — не вежливо.

/ Беспокоиться же о том, что перевод получится неудачным — я думаю, непрофессиональным авторам вовсе не свойственно, почти наверняка им вообще плевать на переводы.
— Дело не в профессионализме. И нет, не плевать. Автор старается над своим произведением, вкладывает свои идеи и описывает своими словами. Это частичка его самого, его жизни. А если перевод неудачный — это будет удар по его миру. И в этой ситуации он ничего не сможет поделать, пока сам иностранный язык не выучит и сам не переведёт как надо, чего, конечно, не случится. Кстати, если у произведения уже будет перевод, это не побудит других переводчиков пройти мимо?

/Я не особенно часто встречаю на фимфикшене упоминания о существовании русского перевода; ни один из тех авторов, с которыми я лично имел дело, такие ссылки не публиковали (впрочем, у меня так себе выборка).
— Тоже встречаю не особенно часто, но встречаю же (впрочем, у меня тоже так себе выборка). А если перевод есть, но автор оригинала не захочет ссылку на перевод указывать, это не будет уже непризнанием автором перевода?

Довольно очевидно, что я не за вежливость топлю. А за страх. Страх, что не увидит, не ответит, не разрешит, будет недоволен, расстроится, этсетера. А если переводчик выкладывает свой перевод в отрыве от автора и его разрешений (с указанием и ссылками на оригинал, конечно), то это убережёт его от «я тебе доверял, думал, ты сможешь мой рассказ на другой язык перевести, а ты просто написал свой по мотивам и выдаёшь его за перевод». А автора убережёт от «видел твой рассказ в переводе, он не очень, это ты постарался или переводчик, которому ты разрешил переводить?».

Да, получить разрешение — это, возможно, вежливость. Но это связывает автора и переводчика. А без разрешения будет «ты мне не доверял перевод, а я и не просил, да, перевод такой себе, а я довольно плох, но сам за это и отвечу», а также «я ничего не знаю о переводах и ничего не разрешал, переводчик сам решил переводить, по поводу качества к нему вопросы».

Я никого ни к чему не побуждаю, если что. Организаторы говорят запросить разрешение — значить запросить, говорят желательно, но не обязательно — так тому и быть. Мне по большему счёту всё равно. Дело лишь в страхе. Да, я загоняюсь на пустом месте.
ColdSky
+1
Организаторы, на минуточку, «не настаивают на наличии разрешения».)
Doof Изменён автором
0
Я бы поспорил.

Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе.
А если перевод неудачный — это будет удар по его миру.

А как он узнает, что перевод неудачный? Прочитает отзывы — на фанатском сайте, где могут быть как школьники со своим «чё-то драк мала!» так и странные персонажи с паладинскими замашками?
В серьёзных (то есть коммерческих) случаях литературный агент автора просто оценивает потенциал издательства, которое пытается приобрести права на перевод, и если сочтёт, что это издательство — дешёвка, может посоветовать отказать. Или забить, по принципу — «плевать на варваров, пусть читают кривой перевод на своём кривом языке, но сначала пусть заплатят настоящими баксами».

И в этой ситуации он ничего не сможет поделать, пока сам иностранный язык не выучит и сам не переведёт как надо, чего, конечно, не случится.

Станислав Лем, посмотрев фильм «Солярис» Тарковского, назвал режиссёра дураком. Это как-то повлияло на «Солярис» или Тарковского? В худшем случае у переводчика\издательства слегка упадёт репутация; друзья автора могут не захотеть с ним связываться. Некоторые. Те, литагенты которых способны на анализ более чем одного случая, скорее всего не прореагируют вовсе.
И ещё раз — это только для профессионалов. У любителей и резоны другие, и порог принятия решения ниже. Не любит конкретный американец русских — откажет русскому переводчику, но разрешит французу. И так далее, не угадаешь заранее.
А если перевод есть, но автор оригинала не захочет ссылку на перевод указывать, это не будет уже непризнанием автором перевода?

Автор "Супер-леди Найтмэр Мун" — один из тех двоих, что поинтересовался переводом. Его отзыв был в основном благожелательным… ссылки на мой перевод на его странице не появилось.
А за страх. Страх, что не увидит, не ответит, не разрешит,

На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.
А без разрешения будет

А без разрешения будет «я решил прославиться за ваш счёт, чем вы недовольны?».
Я половину своих текстов взял из паст, с авторами которых связаться сложно — они на форчане анонимусами работают, я и не пытался даже. Так что я грешен. Но когда есть возможность — я спрашиваю разрешение.
Да, я загоняюсь на пустом месте.

Полностью с этим согласен.
Mordaneus
+2
/ А как он узнает, что перевод неудачный?
— Потому что существуют люди, которые постольку-поскольку знают пару языков (или умеют переводчиком пользоваться и головой). Не все из них сразу бросаются переводить свои фики на другой язык, отличный от родного.

/ Прочитает отзывы — на фанатском сайте, где могут быть как школьники со своим «чё-то драк мала!» так и странные персонажи с паладинскими замашками?
— Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе. На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.

/ В серьёзных (то есть коммерческих) случаях
— Если бы у конкурса не было бюджета, он был бы несерьёзным? А как же «пришли к выводу, что конкурс — не только для оценки и похвальбы участникам, но и для дженерал одитори, иными словами, чем больше годноты будет переведено — тем лучше для обычных читателей.» — это не серьёзное дело?

/ Станислав Лем, посмотрев фильм «Солярис» Тарковского, назвал режиссёра дураком. Это как-то повлияло на «Солярис» или Тарковского?
— Палка о двух концах. Стивен Кинг, посмотрев фильм «Сияние» Кубрика, назвал режиссёра человеком, который, не понял, про что было оригинальное произведение. А потом снял свой, многосерийный. Как думаешь, как много людей смотрело фильм Кубрика и сколько хотя бы слышало про сериал Кинга? Это как-то повлияло на «Сияние» или Кинга? Ну… возможно. Особенно если принять во внимание, что «Зелёная миля» на второй строчке Кинопоиска, но люди иногда и не догадываются, по чьему роману он снят. Потому что кто-то умеет писать, но не снимать. Понимаешь, к чему я клоню? Вот прямо как кто-то умеет писать, но не переводить.

/ И ещё раз — это только для профессионалов. У любителей и резоны другие, и порог принятия решения ниже.
— Можно озвучить разницу между любителями и профессионалами? Как выяснилось, иногда люди воспринимают значения слов по разному, и может возникнуть недопонимание.

/ Не любит конкретный американец русских — откажет русскому переводчику, но разрешит французу. И так далее, не угадаешь заранее.
— Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе. На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.

/ А без разрешения будет «я решил прославиться за ваш счёт, чем вы недовольны?».
— Некорректно. Я же сказал «с указанием и ссылками на оригинал, конечно». А ещё сами авторы решили прославиться за счёт владельцев франшизы. Могли бы ориджиналы писать, но нет пришли на всё готовенькое, уже аудиторию имеют. Что, начнём ещё и этот спор? Или «обнимемся и вместе пойдём»?

/ Но когда есть возможность — я спрашиваю разрешение.
— Выглядит как отговорка. Вкинул на форчан цитатку, сказал, что не твоя, указал, что ищешь автора. Но ты сам говоришь «я и не пытался даже.» Возможность есть всегда. Ты сам сказал: «автор «Просто поговорить с ней» Maonyman не имеет аккаунта на фимфикшене, и мне не пришло в голову как с ним связаться — так он, похоже, просто выгуглил фикбук и появился там в комментариях, по собственной инициативе». Вот у меня нет акка на ФимФикшене. Я не могу написать письмо автору, если вздумаю что-нибудь перевести. Этого достаточно, чтобы забить на его разрешение? Нет! Я просто найду юзера, у которого есть акк (какого-нибудь тебя, например), и спрошу через него (тебя).
ColdSky
0
— Потому что существуют люди, которые постольку-поскольку знают пару языков (или умеют переводчиком пользоваться и головой). Не все из них сразу бросаются переводить свои фики на другой язык, отличный от родного.

Да, такое тоже возможно. Как я говорил выше, двое из авторов предпочли, когда им стало интересно, прочитать и перевод, и даже обсуждение с помощью гуглопереводчика.
— Вот вы и спорите

Да, я уже понял. Вы очень остроумный и не очень вежливый.
— Если бы у конкурса не было бюджета, он был бы несерьёзным?

Такой бюджет — это несерьёзно :-)))
А если вы придержите своё остроумие и задумаетесь, то возможно поймёте, что деятельность ради получения прибыли и однократное участие в любительском конкурсе с призовым фондом на одно посещение ресторана это довольно-таки разные вещи.
это не серьёзное дело?


Абсолютно. Потому что не направлено на получение прибыли.
Понимаешь, к чему я клоню?

Да. Но только это в данном случае неважно. Серьёзной (то есть ведущей к коммерческим убыткам) потери репутации не было ни в одном случае.
— Можно озвучить разницу между любителями и профессионалами?

Можно: "Профессионалы работают ради денег". Если профессиональный писатель пишет книгу, то он планирует её продать (если ещё не продал, получив контракт от издательства). Любитель занимается тем же самым в первую очередь ради удовольствия (что не исключает ситуации, когда просматривающий самиздат агент издательства предложит этому автору продать его текст).
Из этого вывод — деятельность профессионала направлена на получение бОльшей прибыли. Например, репутацию такой человек понимает как привлекательность в глазах работодателей (что ведёт к появлению таких явлений, как «не бывает плохой известности» — преднамеренному участию в скандалах и эпатированию публики).
Я же сказал «с указанием и ссылками на оригинал, конечно».

Это подход «Лучше сделать и потом извиниться, чем совсем не сделать». Вполне нормальный подход, но не следует ожидать, что извинения будут приняты в ста процентах случаев.
А ещё сами авторы решили прославиться за счёт владельцев франшизы.

А это уже передёргивание.

Выглядит как отговорка.

Да, это отговорка и есть. Меня заломало разбираться в том, как общаются на форчане анонимусы, есть ли там возможность найти конкретного человека (ник которого я видел только в архивной ветке четырёхлетней давности), и я не стал этого делать. С другой стороны, завести аккаунт на фимфмкшене просто и там есть внутренняя почта (а также указатель активности адресата, чтобы не писать тому, кто уже два года не появлялся на сайте), и спросить разрешение, когда это сделать реально просто — мне не сложно :-)
Этого достаточно, чтобы забить на его разрешение?

Этого достаточно, чтобы рационализовать своё желание забить на получение разрешения. :-)
Mordaneus
0
/ Да, я уже понял. Вы очень остроумный и не очень вежливый.
— Ура, я вежливый. Не очень. Но всё же вежливый. Куда как лучше, чем «очень не вежливый». А если без шуток, извини, если обидел тебя чем. Иногда даже в реальной жизни встречаются «невежливые», что в девять утра звонят в выходной, чтобы предложить свои очень важные товары, услуги и прочие предложения, а иногда в гамбургер забудут один-единственный малосольный огурчик положить. Что уж говорить про вежливость в интернете. Но если тебе от этого будет лучше, то я обещаю, что не минусану твой коммент, если не сошёлся с тобой во взглядах.

/ Такой бюджет — это несерьёзно
— Кому как. А ещё «за время пути собака могла подрасти». Может.

/ деятельность ради получения прибыли и однократное участие в любительском конкурсе с призовым фондом на одно посещение ресторана это довольно-таки разные вещи
— Вся наша жизнь — череда однократных участий. В какой-нибудь деятельности. Может даже ради получения прибыли. А в ресторан на это не сходишь. А Макдональдс и КейЭфСи с Бургер Кингом — не рестораны. А точки по сбыту пищевой продукции. Потому что рестораны по восемнадцать процентов налогов платят, а не по десять. Но много я там понимал.

/ Абсолютно. Потому что не направлено на получение прибыли.
— Да как так-то? Этот пост может заинтересовать людей переводить. А других людей читать. Что же, если ради удовольствия, а не за шекели, то не серьёзно уже?

/ Серьёзной (то есть ведущей к коммерческим убыткам) потери репутации не было ни в одном случае.
— Человек попробовал. И у него не получилось. Творческий человек. Который творит. А ведь когда-то у него и писать могло не выходить. Чтобы имя Кинга было известно, чтобы по его романам фильмы снимали, в первую очередь ему должно нравиться писать. Настолько нравиться, чтобы он сделал писательство своей основной деятельностью. А уже потом популярность, коммерция, репутация, деньги. И не факт, что придут.

/ Профессионалы работают ради денег
— Понял, вопрос снят.

/ не следует ожидать, что извинения будут приняты в ста процентах случаев.
— Как и не следует ожидать, что извинения не начнут требовать, хотя фик ещё даже и не начинали переводить.

/ А это уже передёргивание.
— Нет. Почему? Авторы пишут ориджиналы, авторы пишут фики. Когда пишут фики, то разрешения не спрашивают. При этом уже имеют аудиторию, которую не имеют авторы ориджиналов.

/ С другой стороны, завести аккаунт на фимфмкшене просто и там есть внутренняя почта
— Нет, нужно сливать свои данные, проходить регистрацию, запоминать и помнить пароли. И ради чего? Знаешь, что забавно? Чтобы устроиться в некоторые места на работу, нужно тоже пройти регистрацию на сайте работодателя. И иногда работодатель настолько экономит на функционале, что можно целый час пытаться заполнить все необходимые поля, но когда жмёшь «отправить», может случиться сбой. И все данные стираются. А система просит тебя ещё раз всё заполнить. В таких случаях, наверное, лучше поискать другого работодателя. Я не говорю, что в данном конкретном случае всё так, просто к слову пришлось. Возможно, на ФимФикшене с этим всё отлично, но я не проверял.
ColdSky
0
Но если тебе от этого будет лучше, то я обещаю, что не минусану твой коммент, если не сошёлся с тобой во взглядах.

Спасибо :-)))
А в ресторан на это не сходишь.

Ну вот тем более! :-)
если ради удовольствия, а не за шекели, то не серьёзно уже?

С нашей точки зрения, это всё круто. С финансовой — неа :-)
Как и не следует ожидать, что извинения не начнут требовать, хотя фик ещё даже и не начинали переводить.

В худшем случае, попросив согласие, получишь отказ.
Когда пишут фики, то разрешения не спрашивают. При этом уже имеют аудиторию, которую не имеют авторы ориджиналов.

О разнице между фанфиками и ориджиналами можно спорить часами, но в данном контексте можно лишь упомянуть, что в развитых странах есть авторы, официально запрещающие написание (точнее, выкладывание в любой доступ) фанфиков по своим произведениям. Это реально может привести (и приводило) к финансовым потерям.
Возможно, на ФимФикшене с этим всё отлично, но я не проверял.

Уже не помню, но кажется там всё просто до примитивности.
Mordaneus
0
Почему когда авторы фиков пишут свои видения, то они не уведомляют авторов оригинального произведения, а переводчику — не повредит?

Потому что, условно говоря, авторы фиков пишут «Последнего кольценосца» и «Чёрную книгу Арды», а переводчики — делают перевод «Детей Хурина». Переводчик не пишет помотивщину и не черпает вдохновение для создания нового — он переиначивает чужое на свой язык.
Doof Изменён автором
0
А если переводчик по уровню перевода (и развития) такой, как я? В оригинале «I can't handle with this bloody hell», а я перевёл и неосознанно получился кроссовер с Думом. И вот уже не пони с британским акцентом, похожая на Октавию, с неразрешимыми проблемами, а Флинн Флай Таггарт обнимает свою Дэйзи. Нет, не ту Дэйзи. Не пони, а зайку.
ColdSky
+2
«Привет! Можно я переведу твой фанфик (вставить название) на русский?»
Гугл: Hello! Can I translate your fanfic (insert title) into Russian?
Яндекс: Hi! Can I translate your fanfic (insert name) into Russian?

Этого вполне будет достаточно.) Но опять же — никто никого не заставляет, на всё воля переводчика, хочет он связываться с автором или нет. Даже если автор сказал прямо «нет», кто сможет гарантировать, что мы, судьи, об этом узнаем?
Doof Изменён автором
+1
Вообще, это свинство с использованием чужой интеллектуальной собственности в коммерческих целях, особенно если переводчик в итоге попадёт в призеры и получит деньги. Я не призываю делится с автором деньгами, но уведомить ты его обязан.
DarkDarkness Изменён автором
+2
Технически вручение приза не коммерческая операция, а как бы добровольное пожертвование/поощрение — мы же платим не всем участникам и не за «переведите нам то-то и то-то», что сделало бы нас заказчиками, но да, это накладывает на призёров чуть больше моральной ответственности. Так или иначе, всё на совести участников.
Doof Изменён автором
+1
Более того, деньги тут выступают основным мотиватором к действию для большинства. Все на совести участников, но свиньями они оттого быть не перестанут.
DarkDarkness
+1
Но ведь в конкурсе произведение выступает крайне опосредованно. Оно не является средством производства этих призовых денег. Интеллектуальной собственностью будет способность хорошо переводить текст, а сам фанфик не имеет к победе никакого отношения (по крайней мере, так говорят орги, и так должно быть в конкурсе P E R E V O D C H I K ов)
И да, как выше Дуф ещё уточнение дал
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+2
Но менее опосредствовано, чем при написании фанфика — это даже не помотивщина. К тому же, фанфик имеет определенное отношение к победе, так как перевод драмы с тяжелым уникальным языком будет оцениваться куда выше, чем простенькая комедия.
DarkDarkness
0
Не должен. Какая разница, какой язык? Важно то, как переводчик его перевёл.
,

СУДЬИ, проясните ситуацию
Niko_de_Andjelo
+1
Да, судьи. Если, вы, конечно, не против.

6) Оценка перевода
— 6.1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
— 6.2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.

Под оригиналом понимается фанфик, а не сериал ФиМ, верно? Если в фанфике ЭпплДжек не говорит с южным акцентом, то… и в переводе не должна? Но если в оригинале автор накосячил с грамматикой, то логично это править (если это не оправданно, конечно), так? Выходит пунктуация, орфография, грамматика — на совести переводчика, но стилистика, логика и фактология — нет?
ColdSky Изменён автором
0
Кстати, есть перевод «Паучеки». Он перевёл все ошибки. Т.е. то, из-за чего оригинал был настолько фэйлом, что даже вином. И хотя некоторые негодовали, но в основном люди фишку просекли, и перевод хвалили. https://tabun.everypony.ru/blog/269.html
Niko_de_Andjelo
+3
Благодарю за ссылочку. Нужно бы заценить сие произведение)
Keksic
0
Но вообще я думаю, что просто ошибки переводить не нужно, а нужно исправлять. Это не то чтобы сложно, ты всё равно конструируешь текст на русском языке заново, и всё, что тебе нужно — записать результат без своих ошибок.
Их нужно переводить, если они являются художественным приёмом.
Niko_de_Andjelo
0
Понятное дело. Но хэй, возможно такие случаи и не редки. Я помню фик, в котором переводчик так косячил, что его смешно читать. А в оригинале он был клопфиком… А эти ваши ГТА с углепластиком и рассмотрением пользы вообще вошли в историю. Я, конечно, не говорю, что этот перевод хотя бы приемлемый, но если бы мне предложили новый именно что взамен старого, то я бы не согласился. Наряду со старым — да, взамен — нет.
ColdSky
0
Но это уже не перевод, а отдельное произведение «по мотивам»
Niko_de_Andjelo
0
Хм… хотя если так подумать, пожалуй да.
ColdSky
0
Если в фанфике ЭпплДжек не говорит с южным акцентом, то… и в переводе не должна?

Угу… я сейчас такое и перевожу (на конкурс не подходит :-( ). Там героиня — Эпплджек-бот, и автор абсолютно не заморочился эпплспичем; я иногда даю героине словечки, но реально изредка… интересно, будет ли это в результате серьёзным недостатком…
Mordaneus
0
На мой взгляд, это один из тех случаев, где сложно сказать достоверно даже видя текст, а уж не видя — тем более. Все зависит от того, является ли отсутствие эпплспича сознательным решением, которое влияет на восприятие рассказа, или это именно баг.

В идеальном случае такие вопросы решаются обращением к автору, но он может быть недоступен, тупо не помнить уже и т.д. И вопрос переползает в область весьма субъективных, потому что логику автора можно реконструировать по-разному.

Если такие случаи встретятся в рамках конкурса, то решения, полагаю, будет выноситься по каждому отдельно, потому что тут нельзя общую черту подвести даже приблизительно. Хинт: можно уточнить у организаторов их мнение до сдачи перевода.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
сложно сказать достоверно даже видя текст, а уж не видя — тем более.

Ну, допереведу, выложу — все желающие и увидят. :-)
Все зависит от того, является ли отсутствие эпплспича сознательным решением, которое влияет на восприятие рассказа, или это именно баг.

Я подозреваю, что баг. Мне, например, пришлось слегка (парой фраз) дописывать историю того, почему и зачем герой вообще работает на ферме, потому что то, что есть у автора, ничего не объясняет.
В идеальном случае такие вопросы решаются обращением к автору, но он может быть недоступен, тупо не помнить уже и т.д.

Это старая паста с форчана. Сложно связаться с автором… я вообще не знаю как.
Хинт: можно уточнить у организаторов их мнение до сдачи перевода.

В этом конкретном случае — не конкурсное, размер совсем не тот. Просто по аналогии в голову пришло.
Mordaneus Изменён автором
0
Да, все верно. Фанфик. Мы не оцениваем творческие решения автора оригинала — мы оцениваем только перевод и его творческие решения (скажем, передачу названий или интересных выражений).

Насчет ошибок. Есть два разных случая: в первом автор пишет «карова», потому что это ошибка или опечатка, во втором — потому что это художественное решение (например, персонаж не знает, как правильно пишется это слово или стоит задача передать малограмотную речь). Как правило не составляет никакого труда разделить эти случаи, но если есть сомнения — можно написать организаторам и мы дадим свое мнение на этот счет.

Пунктуация же в русском и английском в принципе разная, и в подавляющем большинстве случаев следует приводить ее к нормам русского как языка перевода.
Ginger_Strings Изменён автором
+3
По поводу коров понятно. Поэтому и говорю «если это не оправданно». Если оправданно, то всё в порядке, пусть будет с ошибками. С пунктуацией такое тоже встречается. Хотя на ум приходит только игра SLH RPG, где Рэйнбоу говорит без знаков препинания. По началу это кажется ошибкой, но потом понимаешь, что так и нужно. потому что именно она так говорит, а у остальных есть знаки препинания. Вроде там ближе к концу даже шутка была на этот счёт, она говорила, что слишком крута для препинания или типа того, не помню.
ColdSky
0
В первую очередь, конечно, да — всё зависит от скилла и чувства стиля переводчика, но, как и прописано в правилах, более сложный в техническом плане фанфик даст доп. баллы, потому что переводить психологическую драму не равно переводить простенькую комедию. Мы не будем оценивать оригинал, но если он сложно написан, то и переводчик получит бенефиты за исполнение высшего пилотажа.
Doof
0
Не знаю, как вы, но я считаю, что переводить комедию сложнее, потому что шутки — бич переводчика. На треть они состоят из игры слов, на треть из локальных мемов, и на треть их можно спокойно перевести, но слетит липсинк.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+1
Ключевое слово здесь «простенькая». Большинство юморесок в МЛП построены на ситуативном юморе и не отличаются какой-либо сложностью технического исполнения. Есть и каламбуры и сложные культурные реалии, но это отдельные ниточки в большом полотне, передача их — разумеющееся для переводчика. Нет, бывают технически сложные комедии наподобие «Нагой сингулярности», но их — единицы, и уж, конечно, мы это учтём, если такой фанфик пришлют. С другой стороны, скажем, эффект от драмы и хоррора легче запороть плохим переводом — отсюда более высокий критерий оценивания.
Doof
0
И да, тогда моё РАЦПРЕДЛОЖЕНИЕ:
1. Либо орги создают список фанфиков на перевод, и переводчики выбирают из него. Фанфики подобраны таким образом, чтобы никто не получал минус просто за то, что случайно выбрал более «лёгкий» фанфик.
2. Либо оргам в личку пишут участники, кидают фанфики, и орги говорят, получит ли такая работа минус за простоту, или плюс за сложность, и сколько человек уже начали переводить «сложные» фанфики.
3. Либо орги делят участников по уровням сложности исходников, и составляют условно-независимые топы. Типо «битва юниоров» «Удав против всех» «среднячки». Но тут, боюсь, не хватит участников
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+2
Так.

МИНУСА ЗА ПРОСТОТУ ОРИГИНАЛА НЕ БУДЕТ. ПЛЮС ЗА СЛОЖНОСТЬ — БУДЕТ.

Пардон за такое форматирование, я это не в ответ, а на всякий случай для тех, кто проскроллит комментарии, не вчитываясь.

Одна из идей конкурса: переводчики могут выбрать работу себе по вкусу и по уровню сложности. Фанаты пишут и переводят фики в первую очередь ради фана, а нам бы не хотелось демотивировать участников, загоняя их в жёсткие рамки. Вторая идея (о чём я упоминал в прошлом посте) — дать больше хороших работ для читателей, что, конечно, тоже важно — фикрайтинг «для себя» бывает только, ну, в стол.
Doof Изменён автором
+4
Плюс и минус относительны. Если одна работа получит плюс за сложность, то это также означает, что, с другой стороны, остальные работы получат минус. Не в плане комментария судьи, а в плане баллов, распределения мест.

Я тогда пойду спишусь в дискорде по поводу своей работы
Niko_de_Andjelo
0
Именно поэтому «тёмные жанры будут оцениваться нами строже». Плюс будет не за сам факт, что это драма и даркфик, а за уровень исполнения. :)
Doof
0
«тёмные жанры будут оцениваться нами строже»

т.е. флаф, к примеру, будет оценен, скажем так, по-братски, а «тёмный жанр» по всей строгости военного времени: quod licet Jovi, non licet bovi?
novice
0
Не в такой диаметральной противоположности, конечно.) Но с косяками и удачными моментами в технически более сложном тексте мы будем въедливее.
Doof
0
Там основная тема в том, что флаффовый стиль передать относительно просто, а вот не запороть тщательно выстроенный триллер — куда сложнее. Временами буквально одно некрасиво переданное предложение может убить нахуй весь эффект, потому что будет непреднамеренно смешным или сорта.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Дело ваше. Тем более:
Судьи не будут выставлять свои переводы на конкурс и оставляют за собой право субъективной оценки работ участников.
novice
0
Полагаю, ты неправильно понимаешь причину такого решения. Она в том, что перевести простенький текст идеально — просто. Перевести же идеально текст с кучей нюансов и сложно выстроенной атмосферой — сложно. Соответственно, так как условие известно заведомо, участник может выбирать: либо он берет более сложную задачу, где скорее всего наполучает минусов, но и имеет шанс получить больше баллов, либо берет простую, где нет ни того, ни другого фактора.

На самом деле это условие не выделяет более сложные переводы, а балансирует их. Если не делать на это скидок, выйдет, что переводчик более сложного текста имеет куда больше возможностей провалиться, а в плюс ему ничего не идет.
Ginger_Strings
+1
На самом деле это условие не выделяет более сложные переводы, а балансирует их. Если не делать на это скидок, выйдет, что переводчик более сложного текста имеет куда больше возможностей провалиться, а в плюс ему ничего не идет.

Нет, потому что переводчик, беря текст, должен оценивать, осилит ли он его.
Если он считает, что сложный текст ему по зубам, то почему он должен получать за него дополнительный плюс?
А если он взял текст не по силам, то это его проблемы.
Niko_de_Andjelo
0
— Потому что тот что по зубам, не даст ему рост как переводчику, а более сложный с которым справится или получит фидбек, поможет сделать переводы лучше в будущем.
DxD2
+3
Тут вот какой момент: это все же конкурс переводчиков, а не переводов. Иными словами, нам интересно оценить умение решать переводческие задачи, а крутизна конечного результата здесь параметр важный, но не основной.

К тому же, как совершенно правильно сказал ДиксДи, подобный подход подталкивает людей брать более сложные задачи и таким образом расти.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Тут вот какой момент: это все же конкурс переводчиков, а не переводов. Иными словами, нам интересно оценить умение решать переводческие задачи, а крутизна конечного результата здесь параметр важный, но не основной.

К тому же, как совершенно правильно сказал ДиксДи, подобный подход подталкивает людей брать более сложные задачи и таким образом расти.

Тебе не кажется, что это сродни объединению паралимпиадской сборной, юниорской сборной и олимпийской сборной в одних мега-играх? Разве не очевидно, что Усейн Болт обгонит и лучшего юниора, и лучшего колясочника?

Я вот хочу поучаствовать. Но не хочу ЗАВЕДОМО БЕЗ ШАНСОВ проиграть, если в конкурс вдруг придёт Удав, например.
Niko_de_Andjelo
0
Нет, не кажется. Я уже описал выше, каким образом это уравнивает шансы.

Что до «пришел лесник и всех прогнал» — решать такого рода проблемы имеет смысл при поступлении.
Ginger_Strings
0
Нет, не кажется. Я уже описал выше, каким образом это уравнивает шансы.

А я описал, каким образом твоё описание не работает.
Niko_de_Andjelo
0
Ноуп, не описал. Ты привел странную аналогию, которая хвост пойми как опровергает мои слова.
Ginger_Strings
0
Объясняю ещё раз. Ты пишешь:
Соответственно, так как условие известно заведомо, участник может выбирать: либо он берет более сложную задачу, где скорее всего наполучает минусов, но и имеет шанс получить больше баллов, либо берет простую, где нет ни того, ни другого фактора.

На самом деле это условие не выделяет более сложные переводы, а балансирует их. Если не делать на это скидок, выйдет, что переводчик более сложного текста имеет куда больше возможностей провалиться, а в плюс ему ничего не идет.

Это объективно не так.
Если КМС по боксу захочет бороться с Тайсоном, и победит — ему будет куча почёта и уважухи. Вот только он не победит, потому что их уровень мастерства разный.

Если на конкурс придёт Удав и выберет сложный текст — он его переведёт. И получит доп. баллы. Если сложный текст выберу я — я его не переведу, это не мой уровень. И получу минус баллы. А если я переведу обычный текст, то получу обычные баллы, без плюса за сложность. Т.е. ты своей же цитатой подтверждаешь мои же слова, но потом сам же с ними не соглашается.
Niko_de_Andjelo
0
Но я же вроде упомянул, что случаи типа «пришел лесник и всех разогнал» нет смысла решать заранее? А если эти случаи убрать, то ты описываешь нереалистичную картинку.

И вообще, ты сейчас тратишь время, которое мог бы потратить на совершенствование перевода, чтобы минусов не нахватать :)
Ginger_Strings Изменён автором
0
2500 слов. У меня есть ещё 30+ дней. 80 слов в день? Успею.

Но я же вроде упомянул, что случаи типа «пришел лесник и всех разогнал» нет смысла решать заранее?

Это называется «продумать организацию заранее», чтобы не было, как в соседнем конкурсе игростроения, когда никто не понимал, как голосовать, а потом не понимал, что и как почему посчитали.

В качестве альтернативы у меня есть другое рацпредложение — хотя я его вроде озвучивал выше, но всё же:
не думаю, что сложных работ будет много. => можно вывести их в отдельный, независимый топ (если они будут исполнены на доп. баллы), бюджет которого будет делиться с обычными призовыми.
Т.е.
Топ допбальников:
1. чувак
2. чувак
Топ обычных:
1. чувак
2. чувак, который не дотянул сложный перевод
3. чувак
Niko_de_Andjelo
0
Но. Ведь оно работает. Твоя аналогия в корне не верна потому что не учитывает специфику конкурса и то что тебе сказал Джинджер.
Nethlarion
0
Нико говорит про расслоение. Это как если на конкурс кондитеров поступит шикарный тортик и простенький тортик. И если спросить конкурсанта «а почему тортик простенький?», понятное дело, что шикарный он просто не потянет. Но первые места всё равно получит именно шикарный тортик. Так что либо делать простенький и проиграть, либо делать сложный, который не получится, и проиграть. Так зачем участвовать? Кстати, судьи, а можно пример очень сложного текста? Хочу посмотреть, как выглядит то, что невообразимо тяжело переводить.
ColdSky
+1
Кстати, судьи, а можно пример очень сложного текста? Хочу посмотреть, как выглядит то, что невообразимо тяжело переводить.

1. In the Place the Wild Horses Sleep — стилизация под детскую сказку; хотя нет, сказка и есть. Тут надо сказать, что детская литература трудный жанр сам по себе, а в этом фике помимо специфического языка и манеры изложения есть стихи и много тропов.
2. Slander and Libel are in the Dark — это вообще понификация «В ожидании Годо», т.е. пьеса из, по сути, одних диалогов, где сюрреализм и фантасмагория, прячущие мета-смыслы, и вишенка — говорящие имена ГГоев.
3. Discord's Ant Farm — игра с психологическим портретом Дискорда; это, может, не самое трудное, но требовательное к деталям и вниманию — точно.
4. .until the last pony is ferried. — не скажу точно, так как СПОЙЛЕР АЛЁРТ, но если переводчик не испугается форматирования, то вот как это переводить, чтоб не порушить твист в конце…
5. Sweets and Sharp Objects — стилизованный под прошлое столетие-два язык, тонны фантасмагории, абсурд.
Doof Изменён автором
+1
Тут надо сказать, что детская литература трудный жанр сам по себе

И тут я вспоминаю Хартшайн которая решила стилизовать одну из глав под детскую сказку и решила «Ну круто получилось ещё и переводчикам будет проще, ведь там такой простой язык.» А потом была сильно удивлена когда я сообщил что на вылизывание перевода главы в пару тысяч слов ушло столько же времени сколько обычно уходит на главу в 10к.
Nethlarion Изменён автором
+1
Спасибо, полюбопытствуем.
ColdSky
+1
Но первые места всё равно получит именно шикарный тортик.

Далеко не факт, ибо
либо делать сложный, который не получится, и проиграть

Сделать так чтобы получилось сможет далеко не каждый. В этом и суть. Выиграть может хоть перевод Флафа на 1000 слов, если он очень крутол сделан. ВОпрос в том что сделать нужно круто.
Кстати, судьи, а можно пример очень сложного текста?

Фоновая. Я понятия не имею, как переводивший её человек сумел сделать это настолько круто и красиво, но пока это пожалуй самый сложный для перевода текст который мне встречался. И чот ингтересно, перевод тоже пожалуй лучший из тех что видел.
Nethlarion
+1
он сложно написан, то и переводчик получит бенефиты за исполнение высшего пилотажа.

Что и требовалось доказать.Если первоисточник обладает отличной и не ординарной стилистикой, то и хороший перевод по нему будет оценён выше, чем такого же качества перевод куда более простенького рассказа. Ergo, автор оригинала играет куда более важную роль и я бы вообще внёс пункт на ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ получение разрешения на перевод. Но, как говорится, все в руках судей.
DarkDarkness Изменён автором
+1
Вообще, правда, но это малость конфликтует с целями конкурса. Изначально при обсуждении была мысль оценивать, насколько хорошую выбрал переводчик работу, но потом от неё отказались, томушо от переводчика (и тем более его скилла) не зависит хорошесть выбранной им работы. Как минимум, чтобы давать за это минусы.
Doof
0
А ты скажи что участие работы зарубежного автора в конкурсе вознаграждается рекламой его фанфика среди русскоязычной аудитории и сулит прирост таковой, т.е. вы как благотворительное рекламное агентство — пиарите каждого участника на безвозмездной основе.
На вопрос «почему нет согласия?» отвечай:
«текст опубликован в общем доступе, и наше мероприятие попросту знакомит аудиторию с ним, выставляет на суд читателей — как сделал автор в своё время. Коммерческой выгоды вы не извлекаем, репутационными рисками не грозим, интеллектуальную собственность не присваиваем»
novice Изменён автором
0
Не так серьёзно, у нас же тут просто самодеятельность с иностранными рассказами о мультяшных цветных конях для девочек!
Doof Изменён автором
0
но уведомить ты его обязан
Причём не просто о переводе, а о том, что это — на конкурс.
Dany
0
я туплю или таки «may»?
badunius
0
Да, разумеется, так правильнее. You can, but you should not! :-)))
Mordaneus Изменён автором
+1
Ответ безумно прост: потому что отношения между автором производного фика и оригинала совершенно иные, нежели чем между автором оригинала и переводчиком, причем, сразу в двух областях:

1) если производный фик сосет, это никак не бросает тень на оригинал. Если сосет перевод, то он портит впечатления от оригинала;

2) автор производного фика заимствует у автора оригинала какое-то счетное количество материала. Автор перевода заимствует у автора оригинала буквально вообще весь текст.

Кстати, проблемы, о которой ты говоришь, не существует. Я не то чтобы прям часто спрашивал разрешения, но каждый раз автору не просто не было неудобно — он напрямую благодарил меня за то, что спросил.

Если автор против перевода, его лучше не делать. Если делаешь — на свой страх и риск.

Как-то так.
Ginger_Strings Изменён автором
+3
Справедливо. Хотя создатели Файтин из Мэджик умудрились бросить тень на оригинал. И МистерДэйви уж тем более. И, наверное, Джан Анимэйшн тоже, хотя и не знаю почему.
ColdSky
0
Файтин из Мэджик

Это первая версия файтинга по поням?
Ну так это совсем другое дело. Даже бесплатная игра для широкой аудитории (а файтинг это не текстовой квест, в который будут играть только фанаты) это уже заметное рыночное явление.
К слову, появление TFH с похожими, не идентичными героями было безопасным и правильным. См. историю с хоббитами и халфлингами.
Mordaneus
0
Ну, в этих случаях мы говорим о вещах, которые такого уровня популярности при таком уровне заимствования не получают. Как я считаю, что у Яна, что у дружбомордобоя проблема была в том, что они были слишком похожи на оригинальный контент «Хасбро», и те не хотели возмущений тупых мамаш, что мы вот скачали вашу игру, а там пони друг из друга шоколад выбивают.
Ginger_Strings
0
6) Оценка перевода: наша коллегия будет оценивать непосредственно качество вашего перевода безотносительно художественных достоинств оригинала. Оценка будет производиться по трём пунктам:
— 6.1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
— 6.2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.
— 6.3) Идея — сохранение в тексте авторского замысла, посыла, идеи, культурных отсылок, «мета»-смысла (если такой есть).

Будут ли даваться общие и конкретные советы, проводиться разбор перевода, чтобы такие Незнайки как я извлекли однозначную пользу даже из простого участия в конкрусе?
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
Да, конечно. Это одна из самых интересных частей. Мы будем обосновывать оценку с примерами и вариантами.
Ginger_Strings
+3
Кто-нибудь знает, что случилось с Понификшеном?
Cait_Sith
+1
— А что с ним?
DxD2
0
Пропадал. Но потом вернулся.
Mordaneus
0
Ага, два дня по полдня лежал (точнее один день полдня, второй — несколько часов). Я уж испугался, что и Поньфик кириновирусом заболел…
GORynytch
0
У меня ещё 10 дней. Ю-ху!
Niko_de_Andjelo
0
У меня ещё сутки. Ю-ху!
GORynytch
+1
:-)))
Mordaneus
+1
Чего «ха-ха»? Тебе ещё ошибки проверять завтра… XDD
GORynytch Изменён автором
0
У меня тоже сутки. Нужно перевести 30% на псевдорусский, а потом переводить с псевдорусского на нормальный русский… А я Ведзмина хочу сперва досмотреть.
Niko_de_Andjelo
0
Подожди, так это не текст про вонючую Эпплджек?
Mordaneus Изменён автором
0
Успели? ;-)
Mordaneus
0
Хз, Дуф молчит как рыба об лёд…
GORynytch
0
Я как днём отправлял перевод Дуф упомянул что они хотят продлить приём заявок, Но на сколько именно не сказал.
AnonDel
0
Ну и славно.
Mordaneus
0
~ ~ ~ ~ ~

Приём работ продлён до 23:59 МСК 22 ноября 2020 года

~ ~ ~ ~ ~

Я дико извиняюсь за это опоздунское объявление. Так что все, кто ещё не успел, можно выдыхать — есть ещё время допереводить или, может, отполировать ваши переводы. :) Также прошу прощения у всех, кому ещё не ответил в ЛС или по почте, я обязательно отпишусь о том, что работа принята.
Doof Изменён автором
+2
Ты тогда шапку поправь, что приём продлён.
GORynytch
0
Добавил.
Doof
0
— *В предвкушении*
DxD2
0
А если сдал в полдвенадцатого и уверен что сдал днище полное, можно ещё «доработать напильником» и пересдать уже во второй раз ближе к 22му?
Roltonini
0
Сразимся за последнее место?)
Dany
+2
У тебя фора — ты же вроде читаешь и выполняешь задания Виспа. Успеваешь ведь? )
Roltonini
0
Читаю, а практическое мало выполняю. И я всё равно плохо формулирую текст (а на некоторые вещи осознанно забила — с ними меньшее зло, чем если буду выкручиваться без, те же шипящие в количестве), не откалибровала пока свой мозг мыслить в правильную сторону, я больше как-то иллюстративно…
Я уже отправила. И зная себя — если буду пилить дно, просто допилюсь до второго дна)
Dany Изменён автором
+1
— Ну вот, уже даже последнее место застолбили…
DxD2
+1
Ребят, я без очереди, я инвалид умственного труда.
Niko_de_Andjelo
0
Заходит мужик в переполненный автобус, в руке — пакет с яйцами.
— Мужики, пропустите, я с яйцами.
— Мы тут все с яйцами.
— Да не, я с куриными…
— …Мужики, пропустите этого калеку…

(Почему-то вдруг вспомнилось…)
GORynytch
+2
Теперь это борьба за последнее место, как я понял, надо будет испоганить мои потуги в ноль.

Хотя возможно даже не прийдётся
AnonDel
0
прийдётся
прийдётся
Niko, тебе, кажется, придётся подвинуться на своём фаянсовом троне первого с конца. Похоже, у нас тут нарисовался безоговорочный победитель
GORynytch Изменён автором
+2
Хоть где-то «пабедю» лол
AnonDel
0
Писать оправдания и отговорки уже поздно?
AnonDel
0
Царевны (генсеки ЦК КПСЭ): Селена, Гелиоса, Сумеречная Искорка, бывший враг народов, сектант и вредитель Мерцающая Звёздочка;
Шипастик, швея высшего разряда Драгомира, Милашка, товарищ лётчица погодной бригады Радужная Порывка, натуралист-ветеринар товарищ Голуба, кондитер Весела Сластёна (в некоторых ситуациях называет себя «Висела Сластёна»);
Цветик, Воробушек, военная лётчица в запасе товарищ Вспылка;
Тётушка Фауст, единоличница Яблочница;
Враг народов, империалистический захватчик — король Сомбра.
Подвиньтесь.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+3
Очень даже недурно, двигаюсь.

Сомбру можно было «королём сомбреро» обозвать.
AnonDel Изменён автором
0
80-85% идеи принадлежит мне, а остальные 15-20% «перлам из фанфиков», ну это извините, куда деваться.

Niko_de_Andjelo Изменён автором
+3
— Король Панамка.
DxD2 Изменён автором
0
Ответил по почте.
Doof
0
— В предвкушении результатов и списка работ… наверное их много будет.
DxD2
+1
— *Ждёт*
DxD2
+1
— За Вами буду.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
— Окей…
DxD2
0
@Doof
Дуф, а Дуф, нас тут гложет интересный вопрос: Сколько народу таки участвует и когда ориентировочно ждать результатов?
RePitt Изменён автором
+4
— Думаю много участников… А учитывая специфику проверки работ, наверное не раньше чем через недельку или полторы наверное.
*Ждёт*
DxD2
0
10) На подготовку перевода даётся время с 1 октября по 15 ноября включительно. В конце октября – начале ноября судьи начнут проверку присланных работ; мы постараемся уложиться до нового года.
Niko_de_Andjelo
0
— Угу…
DxD2
0
Разведка донесла, что участников под два с половиной десятка, а по фанфику в день с учетом объема до 8к каждый, я бы, например, не сдюжил… Так что конец января в лучшем случае.
RePitt
+1
У-у-у… Так нескоро… :-(
Mordaneus
0
— Ого, отлично!!! Значит будет много всего интересного! Будем ждать.
DxD2
+1
Хорошо бы до Нового Года. Будет что почитать в свободное время. Хотя и так будет, но с конкурсом больше вариантов.
ColdSky
+1
Никаких новостей?
Mordaneus
0
— Ждём… Там ведь надо не просто текст прочитать, но и оригинал, перевести и сравнить с тем что было в результате, чтобы оценить качество и так далее.
DxD2
+1
Угу…
Mordaneus
0
Так, ребят, оффициальная инфа.

В общем, где-то за неделю до конца подачи у нас было шесть переводов. В итоге же их 25, и мы по каждому планируем все трое написать более-менее подробные отзывы. И скоро новогодние. Так что результаты стоит ждать где-то примерно в конце января. Такие вот дела. Раньше не успеваем.
Ginger_Strings Изменён автором
+8
— Окей… Будем ждать. А то у меня автор оригинала(давший разрешение на перевод) уже попросил посмотреть на результат, но не могу же послать… По правилам.
DxD2
+3
Ну-у, по правилам у нас запрещена публикация, а не личная пересылка. Если ты имеешь в виду показать именно сам перевод, а не сайт, где он опубликован (и автор не опубликует его сам), то это правил не нарушает.
Ginger_Strings
+2
Вот насчёт последнего есть сомнения, потому что автор не против показать перевод как раз, типа вот по нему перевод сделали. Так что подожду да.
DxD2
+2
примерно в конце января. Такие вот дела. Раньше не успеваем.


Ясно. Нескоро…
Mordaneus
+3
А я надеялся, что до Нового года успеют, с другой стороны — количество участников приятно радует)
NovemberDragon
0
Без новостей пока?
Mordaneus
0
— Ждём конца Января!
DxD2
+1
Ну, почему. До НГ мы успели обработать пять рассказов из двадцати пяти. На праздниках отдыхали, в ближайшее начнем работу снова. Короче, в сроки пока укладываемся.
Ginger_Strings Изменён автором
+2
— Уже почти конец января…
DxD2
+2
У меня есть собственное первое место :-))))
Mordaneus
+1
*Всё ещё ждёт… конец января уже скоро...*
DxD2
+2
— *В ожидании*
Скоро авторы вообще забудут что они и когда переводили...
DxD2 Изменён автором
0
Вот ей богу, хоть мне и не нравится моё ощущение, но кажется будет перенос даты результатов.

Можно перенос оформить как у киберпанка, смеха ради?
AnonDel
0
— Ну, впереди ещё день…
DxD2
0
Этого мало
Carbon
0
DxD2
0
Прошу разрешение на использование крайне печальной фразы «Я же говорил»
AnonDel
0
Спойлер
Takhisis
+1
это
badunius
0
Ну сказали же, что примерно — оставили себе удобный неопределенный промежуток для опозданий на энное количество дней. Совсем как я с ответом на твой отзыв, да...
RaCa Изменён автором
0
— Ну… что поделать… ждём середины февраля теперь уже… или конца… К марту может…
DxD2
0
Мне интересно, а могу я дозаявиться в этот конкурс? У меня есть перевод фанфика 7 летней давности!
Carbon
0
Перевод или фанфик?
RaCa
0
Перевод
Carbon
0
Ну интересно же… :-(
Mordaneus
0
К марту может…


Не, не! Точно в конце января будет. Просто Джинджер не уточнял, января какого года :)
Qleap
+3
— !!!
— Ниииеееееетт!!!
DxD2
0
*Ждёт*
DxD2
0
А можно хоть какой нибудь апдейт от судей насчёт сроков результатов? Интересно же.
AnonDel
+7
Ждем…
Cait_Sith
0
Подходил к концу февраль, два с лишним десятка публикаций были заморожены наглухо…
badunius
+2
К слову, жаль, да. Я даже писал автору, извиняясь за то, что не публикую перевод — впрочем, как и следовало ожидать, ему пофиг.
Mordaneus
+1
— Ничего, будет ещё, это же не просто фанфик прочитать, тут надо снова перевести и понять насколько у переводчика точно получилось.
DxD2
+1
Минутка конспироложества: с начала конкурса у Дуфа вышло 9 переводов.
badunius
0
Чисто технически, я бы не стал на него так наседать по поводу того, мол, чего это ты переводишь а не судишь, там люди новых глав тоже ждут.

Да и не единственный он судья, можно рассказик-другой отдать на аутсорс так сказать.
AnonDel Изменён автором
0
Я не наседаю, я рофлю.
Не без доли серьёзности, конечно, потому что говорить, вот де у человека нет времени — как-то странно, когда на всё остальное время у него почему-то находится. А на банальный апдейт, мол, я жив, всё движется, всё в силе — нет.
Но идею, что Дуф решил таким образом зачистить себе поляну, я всё равно нахожу забавной.
badunius Изменён автором
0


ЗАГАДКА ДЫРЫ

Видел ленивый хомут во сне…
не видать ему кобылы довеку.


ТУМ ТУУУУМ!

Это пост, где обещали результаты конкурса до Нового года, который скоро будет уже Старым годом!
Именно здесь обещали эти коллегии
Наша коллегия будет состоять из:
— 1) Doof
— 2) Nethlarion
— 3) Ginger_Strings


«Всетабунский конкурс переводчиков. Открытие приёма работ». У некоторых ещё осталась надежда увидеть результаты… у тех, кто дожил до сегодня.

Please stand by...

Чтобы выжившие переводчики уйти не смогли.

Но даже сейчас у нас…
Niko_de_Andjelo
0
Так я ж дурачок, который рофла не понимает.

Отмывка денег от Дуфа получается тогда.
AnonDel
0
Сейчас у всех судей есть проекты с обязательством перед другими людьми у которых дедлайн намного строже, и некоторые из них появились внезапно, где-то после реквестрии судейство возобновится и постараемся побыстрее разобрать тот завал работ который у нас лежит.
Nethlarion
0
Фю-фю-фю, значит теперь мне не так е обидно за свою организацию. Она е плохая но неу других организация тоже не е идеальная. тю-тю-тю.
Niko_de_Andjelo
0
«Драмкружок, кружок по фото,
Хоркружок — мне петь охота,
За кружок по рисованью
Тоже все голосовали»
badunius
0
*Ждёт*
DxD2
+3
ага, жди)
через семь недель НьюБрониКон, на который у кого-нибудь из оргов обязательно найдутся срочные планы с «куда более жёсткими дедлайнами»)
badunius
+1
— Ну да…
DxD2
+2
*нинзялапк*
Takhisis
+1
— Привееет!!!
DxD2
+1
Вроде бы запрета на пересылку в в личке нету. Есть запрет на публикацию. А выложить в учебной группе ради анализа и помощи в вылавливании ляпов считается за личку или за публикацию?
Roltonini
+1
нет, это же закрытая группа?
badunius
0
Думаю что если это не станет публичным документом, который можно найти на понификшене/фикбуке/итд — всё в порядке. Крч нужно просто чтобы судьи не заметили твой фик где-то кроме их гуглдоков.
AnonDel
0
Бесполезная идея для судей: парни, сделайте счётчик мол сколько из скольки фиков вы проверили. Вы же убьете двух зайцев. Вам не надо будет выдумывать сроки сдачи, а участники будут видеть прогресс
AnonDel Изменён автором
+4
Да, это лучше чем совсем ничего.
Mordaneus
+1
Скоро уже март кончится… :-(((
Mordaneus
0
Ну, с объявления конкурса писателей и огласки результатов с полгода прошло…
Cait_Sith
0
Да что там полгода, я вон продолжение джейка скоро четыре года как жду…
S_Lunaris Изменён автором
0
Мы с осени ждём экспертной оценки конкурса МИЛДЭ…
Niko_de_Andjelo
+1
Ну чисто технически, и у нас шестой месяц доходит
AnonDel
0
Фики обозревать — не мешки ворочать!)
Sakrit
0
Ну, кое-кто, не будем говорить кто, но все знают что это кое-кто, говорил что к концу марта, вот прям зуб даем, что-то будет.
Там правда не уточнялся год, но я все же надеюсь, что он там текущий.
RePitt
0
Там организаторы просто скрыли тот факт что они хотят победителю подарить не деньги, а копию HL3
AnonDel
+2
— Ого… Тогда имеет смысл ждать.
DxD2
0
Типа, апрель. Типа, сроки опять…
Niko_de_Andjelo
+1
Наконец появились результаты, они их на Ютуб выложили, вот ссылка

я не удержался, с первым вас
AnonDel
+1
— Фу шутить над серьёзными вещами…
DxD2
0
Да ладно тебе, раз в годик можно
AnonDel
0
— 9WgXcQ
Niko_de_Andjelo
+1
Ребят, меня на Табуне не было месяц. Есть какие-то изменения?
GORynytch
0
Нет!
Zet
0
Ясно, можно ещё на месяц уходить…
GORynytch
+1
Увы… :-(((
Mordaneus
0
RinoNeiber
+1
— Жду так долго, что успел забыть, какой текст переводил.
Niko_de_Andjelo
+2
— Зачёт…
DxD2
+1
AnonDel
+5
— Мда…
DxD2
0
Ну и?
Mordaneus
0
— Ну и… всё.
DxD2
0
Чтобы достичь максимального уровня промедления, переведённые фанфики с этого конкурса должен напечатать Марс.
Necto
+5
Не, это фигня. Надо попросить Марса напечатать объявления о том, что по ряду причин организаторы конкурса переносят конкурс, о чём уведомляют в этом присланном каждому из участников по почте в конверте уведомлении. Это же будет интрига века — гадать, что же случится раньше — наконец-таки закончится конкурс или же Марс напечатает и разошлёт всем участникам объявления о переносе конкурса?!
GORynytch Изменён автором
+5
Марс, увидевший Дуфа:
RinoNeiber
+1
Ждем чуда.
NovemberDragon
0
Ждём…
Mordaneus
0
Niko_de_Andjelo
+1
Alkarasu
0
  
Niko_de_Andjelo
0
Я бы на вашем месте забуянил и выложил бы уже переводы наконец)
StaSyaN
0
Я опытный ждун — «Первопроходец» жду ;-)
Mordaneus
0
А вот если на фимфикшене кто-нибудь забуюянит и No ponies in Equestira до конца за автора допишет…
Roltonini
+1
Лечебницу пусть лучше допишет, если уж на то пошло
RinoNeiber
0
Да, это было бы круто.
К сожалению, маловероятно.
Приходится с сожалением признать, что в нашем фэндоме очень много заброшенных, навсегда оставшихся незаконченными интересных вещей.
И от этого безумно грустно…
Mordaneus
0
AnonDel
0
Спойлер
NovemberDragon
+2
Niko_de_Andjelo
+1
ау
Niko_de_Andjelo
+1
Большие боссы, вы хоть голос подайте.
Cait_Sith
0
Подозреваю, что сначала были заняты в Реквестрии, теперь в НБК. Вот после него может быть что-то и прояснится.
Roltonini
+1
Увидим. НБК завтра, ура! :-)
Mordaneus
0
Открываю рубрику «Молли каждый день».

День первый:
Niko_de_Andjelo
0
Картинки закончатся ;)
RaCa
0
За-то появится замена ныне почившему семитысячнику =)
Necto
0
Извините, пару дней пропустил — на охоте был внезапно 0_0.
Niko_de_Andjelo
0
Ты не понял. ОДНА картинка. Уж она-то, я надеюсь, не успеет закончиться…
Niko_de_Andjelo
0
День второй:
Niko_de_Andjelo
0
Ха-ха :-(((
Mordaneus
0
День третий:
Niko_de_Andjelo
+1
Таки снова день пропустили, милостивый)
AnonDel
+1
А вот от часового пояса зависит >:-\
Niko_de_Andjelo
0
Дай угадаю, Камчатский край?
AnonDel
0
День четвёртый:
Niko_de_Andjelo
0
День пятый:
Niko_de_Andjelo
+1
Кажется, всем пофиг.
Mordaneus
0
Тиха, хоть какой то актив
AnonDel
+1
День шестой:
Niko_de_Andjelo
+1
День седьмой (неделя!):
Niko_de_Andjelo
+1
Mordaneus
+2
День ОСЬМОЙ:
Niko_de_Andjelo
+1
День девятый:
Niko_de_Andjelo
0
День десятый:
Niko_de_Andjelo
+1
День барабанные палочки:
Niko_de_Andjelo
+1
День-дюжина:
Niko_de_Andjelo
+1
Чёртова-дюжина (Чёёёёрная метка, чёёёёртова метка, ахахахахаха!):
Niko_de_Andjelo
+1
Четырнадцатый день:
Niko_de_Andjelo
+1
Пятнадцатый день! Пятнадцатый день! Пятнадцатый день — это важно!:
Niko_de_Andjelo
+1
День 2**4-й:
Niko_de_Andjelo
+1
День 1+2**4-й:


Я устал

SOS
Niko_de_Andjelo
+2
День 18-й:
Niko_de_Andjelo
+2
День 19-й:
Niko_de_Andjelo
+1
partizan150
+1
День двадцатый:
Niko_de_Andjelo
+1
День двадцать первый:
Niko_de_Andjelo
+1
День двадцать второй:
Niko_de_Andjelo
+1
День двадцать третий, первый день лета:
Niko_de_Andjelo
+1
День двадцать четвёртый, второй день лета:
Niko_de_Andjelo
+1
Двадцать четыре дня сопли слизывает…
partizan150
+2
День двадцать пятый, третий день лета:
Niko_de_Andjelo
+1
День двадцать 6, 4день лета:
Niko_de_Andjelo
+1
День 27-й, а лета 5-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
День 28-й, а лета 6-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
0
День 29-й, а лета 7-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
0
Думаешь это ускорит подведение итогов?
Zet
+2
У самурая нет цели, только путь.
Niko_de_Andjelo
+2
День 30-й, а лета 8-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
0
Да харе уже, блин, Дуф отписался, проблемы у человека.
Dany
0
Ну, есть несколько способов разобраться с ситуацией даже со стороны организации, и ждать неопределенное время — не лучший из них.

Подсказка: в организации заявлено 3 человека.
StaSyaN
+1
Я не думаю, что постить каждый день картинку (ещё и одну и ту же, ни уму, ни сердцу) — один из этих способов. Орги в комменты не ходят, и кому он в итоге вредит? Остальным (раздует тред до тяжело подгружающегося из-за количества комментов за это самое неопределённое время, и привет). Кто сходил потыкал Дуфа всяко больше пользы сделал, а тут — именно что продолжает ждать, но ещё и вредительствует.
Dany Изменён автором
0
Да вполне себе способ, как одна из форм забастовки. Трактуй, как митинг из одного человека. Учитывая, что приход Дуфа в комменты ничего принципиально не поменял, а остальные участники слишком вежливые, чтобы поднимать полноценный срач.
StaSyaN
+1
Плюс надо отдать ему должное, он постит ровно одну и ту же картинку (пость он разные, было бы хуже), причем лесенкой. Поэтому до состояния, когда тред начнет лагать именно из-за одного него, сабж будет доходить пару тройку лет. А свое место в ленте пост получит.
StaSyaN Изменён автором
+3
День 31-й, а лета 9-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
День 32-й, а лета 10-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
День 33-й, а лета 11-й (ЮБИЛЕЙ):


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
День r34-й, а лета 12(апостольный)-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+2
День 35-й, а лета 13-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
Тишина и благодать)))
Zet Изменён автором
+1
Будем считать, что это день 36-й, а лета 14-й:


Мне точно стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
День 37-й, а лета 15-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
Опять день пропустил)
Zet
+2
А мы перешли на систему Абакан: двоечками, двоечками
Niko_de_Andjelo
+1
День 38-й, а лета 16-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
День 39-й, а лета 17-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Niko_de_Andjelo
+1
Возможно всё таки сделать бота)
Zet
+1
Это слишком сложно для меня, я не шарю в web и сетях или что там нужно для постройки решения этой сверхзадачи
Niko_de_Andjelo
0
День 40-й, а лета 18-й:


Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 41-й, а лета 19-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 42-й, а лета 20-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 43-й, а лета 21-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 44-й, а лета 22-й (хе-хе, опять юбилей):


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
Стоп. Я же вчера смотрел, и этот пост был будто за 23 чилсо… День 45-й, а лета 23-й (хе-хе опять пропуск):


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
День 46-й, а лета 24-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 47-й, а лета 25-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 48-й, а лета 26-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 49-й, а лета 27-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 50-й, а лета 28-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 51-й, а лета 29-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 52-й, а лета 30-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 53-й, а лета 31-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 54-й, а лета 32-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 55-й, а лета 33-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 56-й, а лета 34-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
Молестия в отпуске
StaSyaN
+1
Нужно же ей брать выходные
Niko_de_Andjelo
0
5 июля 2021, 14:58
День 57-й, а лета 35-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
6 июля 2021, 10:07
День 58-й, а лета 36-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
+1
День 59-й, а лета 37-й (скоро начнутся чистки):


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 60-й, а лета 38-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
+2
День 61-й, а лета 39-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
+1
Я устал

Ну так отдохни!
Zet
+1
День 62-й, а лета 40-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 63-й, а лета 41-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.


Niko_de_Andjelo
0
День 64-й, а лета 42-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 65-й, а лета 43-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 66-й (22x3), а лета 44-й (22x2):


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
День 67-й, а лета 45-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 68-й, а лета 46-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 69-й, а лета 47-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 70-й, а лета 48-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 71-й, а лета 49-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.


Niko_de_Andjelo
0
День 72-й, а лета 50-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 73-й, а лета 51-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.


Niko_de_Andjelo
0
День 74-й, а лета 52-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 75-й, а лета 53-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 76-й, а лета 54-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 77-й, а лета 55-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
+1
День 78-й, а лета 56-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 79-й, а лета 57-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 80-й, а лета 58-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 81-й, а лета 59-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 82-й, а лета 60-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
День 83-й, а лета 61-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 84-й, а лета 62-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
Вестник говорит, что ты некропостер — наверное, пора закапывать стюардессу.
Wererat
0
День 85-й, а лета 63-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 86-й, а лета 64-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 87-й, а лета 65-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 88-й, а лета 66-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 89-й, а лета 67-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 90-й, а лета 68-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 91-й, а лета 69-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 92-й, а лета 70-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 93-й, а лета 71-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 94-й, а лета 72-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 95-й, а лета 73-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 96-й, а лета 74-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 97-й, а лета 75-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 98-й, а лета 76-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 99-й, а лета 76-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 100-й, а лета 77-й (двойной юбилей!):


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.


Niko_de_Andjelo
0
ты где-то сбился, у тебя была раньше разница в 22 дня
StaSyaN
+1
В день 99 я забыл поменять день лета. Да и пошли они нахуй, заебали.
Niko_de_Andjelo
0
День 99-й, а лета 77-й(двойной юбилей!):


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 100-й, а лета 78-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 101-й, а лета 79-й(двойной юбилей!):


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.

Niko_de_Andjelo
0
День 102-й, а лета 80-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
День 103-й, а лета 81-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+2
День 104-й, а лета 82-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 105-й, а лета 83-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 106-й, а лета 84-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 107-й, а лета 85-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 108-й, а лета 86-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 109-й, а лета 87-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
+1
День 110-й, а лета 88-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 111-й (ШОН!), а лета 89-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 112-й, а лета 90-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
День 113-й, а лета 91-й:


Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Niko_de_Andjelo
0
А есть вообще где-то нормальный список участников? Чтобы примерно прикинуть, сколько еще людей терпеливо ждет уже… полгода?
StaSyaN
0
10 месяцев с начала конкурса и 9 месяцев с даты должной публикации результатов*
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
Разумеется, есть. У организаторов. %_%
Alkarasu
0
День 114-й, а лета 92-й и последний:



Niko_de_Andjelo
+2
О конкурсе вообще помнят?..
Cait_Sith
0
— Возможно что нет…
DxD2
0
Вообще — помнят. Я Дуфу с Нэфом о нем напоминаю время от времени.

Дуф даже обещал начать что-то с этим делать…
RePitt
0
я напоминаю Дуфу по кд, но результатов (конкурса ахахахаха понили, да?) нету
RinoNeiber
0
Есть один план, но нужен бланш.
Sakrit
0
Я крайне заинтересован, поделишься планом?
AnonDel
0
Нужна скорбь и меланхолия.
Человек, который тянет с делом, находится во власти предубеждений и требований, выполнить которые он не в состоянии. В таком случае следует поскорбеть по тому, как хочется выполнить работу и сохранить способность работать дальше тем, что выдать за результат уж то, что получилось.
Отобрать силы у опасений и тревог.
Sakrit Изменён автором
0
— Чё?
RePitt
0
Некультурный какой.
Короче, план сработал, будем ждать результат.
Sakrit
0
— Т.е. вешать результаты по мере готовности, а потом уже подвести общий итог? Идейно! Почти как мои обзоры получится.
DxD2 Изменён автором
0
Или вывалить результаты распределения по местам, без обещанных разборов.
Наверно.
Dany
0
Это будет как-то… скучно. Мне не особенно важно, буду я восьмым или одиннадцатым, а вот почитать квалифицированный разбор — это интереснее.
Mordaneus
+3
Поддерживаю.
Cait_Sith
+3
На этом этапе уже хочется хотя бы «восьмым или одиннадцатым» вместо гробовой тишины. Даже «конкурс отменился, всем сорри, разбегаемся» и то лучше.
Alkarasu
+1
дык, тут подавляющее большинство ради этого в конкурсе и участвует, а не ради призов великих…
RePitt
+1
Несмотря на то, что я почти согласен, мне всё же интересно, ждёт ли меня победа: последнее место, или всё настолько плохо, что заняты будут все места кроме последнего, последнее будет объявлено пустующим, а персонально для меня появится послепоследнее место.
Roltonini
+2
последнее место
будет моим, так что не надейся.
Dany
+2
Не будет, в очередь за последним местом становись
AnonDel
+1
Само собой, место тут вообще не суть. Но… наверное, именно разборы самое долгое и выматывающее в подведении итогов.
Dany
0
Доброго времени суток. В первую очередь хочу извиниться перед всеми — участниками, их редакторами, коллегами-судьями и всеми, кому этот конкурс не безразличен, — за своё как организатора молчание. Начало конкурса выпало на подготовку печатных сборников для Министерства Стиля, где были свои проволочки, всё затянулось до конца марта и попутно наложилось на некоторые вещи IRL, медленно прогрессирующие весь прошлый год, обязательства, обстоятельства и проблемы. Порой конкурс отодвигался на второй план, порой мешало… что-то иное, но молчать я был не должен — это самое первое, за что я хотел бы попросить прощения. Ни Нэф, ни Джинджер как судьи тут ни при чём, конкурс застопорился из-за проблем с моей стороны, и как-то прокомментировать они это не могли.

Мне искренне не хочется называть конкурс провалом и бросать его, но и давать новые пустые обещания вместо результатов — путь в никуда. Как бы дело ни обернулось дальше, я прикручу к посту счётчик готовых работ, когда их можно будет железно назвать разобранными, и напишу об этом в комментариях.
Doof
+9
Огромное спасибо, Дуф.)
Sakrit
0
Тебе спасибо — за поддержку. :)
Doof
+1
Да пожалуйста, Дуф.)
Продолжай нас радовать.
Если че, предупреждай.)
Sakrit
+1
Дело сдвинулось с мертвой точки — уже хорошо.

— Где там этот счетчик?
RePitt
+1
И то хлеб.
Cait_Sith
0
Главное, чтоб ИРЛ всё наладилось.
Dany
+2
Да.
Mordaneus
0
Ждём заново :-)
Mordaneus
0
Все таки затыкали Дуфа )
demogog
+1
— Ну вот… дотыкали организатора… А у него там проблемы и времени нет… злые вы.
DxD2
0
Мы добрые — ничего ж не изменилось. %_%
Alkarasu
0
И даже счетчика нет…
RaCa
0
Ну отлично, блин. Пока организаторы тянут кота за яйца, фанфик, который я перевёл, был удалён с ФимФикшена вместе с автором.
Nogood
0
За шо? 0_0
Niko_de_Andjelo
0
Сам бы хотел знать.
Nogood
0
Вот потому я лично и не понимаю, какого вы терпите. Одно дело просто результаты не давать, другое дело — не давать в принципе постить свои же работы. Тут один из оргов буквально на днях пост выкатывал, суть которого вкратце заключается в «охват решает» — и, что иронично, здесь происходит все, чтобы этот самый охват был минимален.
StaSyaN Изменён автором
+2
Наверное, как и многие, понадеялся на порядочность организаторов. Теперь не знаю, стоит ли публиковать этот фик. Автор, насколько я помню, долгое время (несколько лет) не появлялся на ФФ, поэтому разрешение я у него тогда не стал спрашивать, решив отписаться ему в личку только перед самой публикацией.
Nogood
0
Интересно, если я свой фик опубликую, не дожидаясь организаторов, то я хотя бы разбор увижу?..
Cait_Sith
0
К тебе вышлют команду специально обученных терминаторов тогда.
Если не забудут.
Alkarasu
0
Вообще да, я, например, обещала автору ссылки выложенного, когда будет, так что меня особо волнует, когда можно запостить (желание показать читателям с этой тянучкой уже перегорело, да и разбор спустя столько времени мне ничем не поможет, я свой перевод уже вижу как чужой текст, прастити. Но перед автором неловко).
Раз уж такие форс-мажоры у них, могли б послабление с «не публиковать» сделать.
Dany Изменён автором
+1
Если ему несколько лет было пофиг, то ему и дальше будет пофиг.
Alkarasu
0
Если ему прям будет глаза мозолить твой перевод, он с тобой свяжется. В остальном — да вроде ничего такого, если указать авторство и все такое.
StaSyaN
0
Никогда больше не буду участвовать в подобных конкурсах на табуне, если в организаторах будет кто-то из этой троицы.
Nogood
+2
Мне кажется, есть резон в комменты кидать ссылки на посты с переводами. Чтобы все-таки интересующиеся могли прям список увидеть и прочесть. В отдельную ветку и без обсуждений здесь.
StaSyaN Изменён автором
+2
Стоп, мы уже устроили успешный бунт и сами публикуем работы?
Если так, я щас сам доработаю текст по вкусу и тоже залью
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+1
Видимо, ага
StaSyaN
+1
Фанфик, который я посылал на конкурс:
Как разговаривать со смертными
Nogood
+3
Сейчас все дружно забунтуют и им можно будет не заканчивать конкурс, получается?
Roltonini
0
Судьи все еще могут выкатить свои рецензии, оценить переводы и раздать призовой фонд. Выкладка переводов этому никак не мешает.
StaSyaN
+2
Я имел ввиду, есть повод дисквалифицировать. Всех, если все забунтуют.
Хотя как при этом будут выглядеть сами другой вопрос.
Roltonini Изменён автором
+1
Ну я короче жду, пока всех дисквалифицируют, после чего забираю куш
Niko_de_Andjelo
+4
StaSyaN
+2
Я закончил первичный перевод фаанфика на 96 к слов. Что очень иронично, поскольку основная работа была уже после сдачи конкурсного фанфика на этот конкурс.
Конечно, ещё редактура и попытка стилистически прилизать текст. Это тоже может затянуться на серьёзное время.
Но возможно ироничность будет полная. И я успею полностью выложить перевод до того как будут подведены итоги конкурса.
Roltonini
+3
Да, получилось печально.
Я думал, что конкурс это признак того, что Табун ещё способен создавать новые развлечения, развиваться… кажется, это впечатление оказалось ложным.
Ну, впрочем, мы ещё живы и мы ещё здесь.
И можем ждать сентября ;-)
Mordaneus
+2
— Табун-то может… Но всегда есть бутылочное горлышко.
DxD2
0
Но всегда есть бутылочное горлышко.

На которое уже кто-то сел.
Sakrit
+1
Увидим, удастся ли пролезть ;-)
Mordaneus
0
Челлендж для Дуфа: кто быстрее, он рассудит конкурс или я что-то смогу в блендере?
AnonDel
+2
Челлендж для Дуфа: кто быстрее, он рассудит конкурс, или начать второй конкурс.
Sakrit Изменён автором
+1
Могу хоть завтра начать лол, только результатов ждать в два раза дольше.
AnonDel
0
Ну вон там выше челлендж повесить загрузку поста картинками.
S_Lunaris
0
StaSyaN
+1
Там давно не было обновлений. Скучно.
Sakrit
0
Ну, мой челлендж это закончить перевод до окончания конкурса. И как же хочется стремительно перевести не теряя времени и продуть челлендж.
Roltonini
0
Ты мало того что текущий свой перевод закончишь, так ещё и начнёшь следующий. С начала конкурса прошло больше полугода и почти два месяца после сообщения Дуфа, что он прикрутит к посту счётчик готовых работ, — по-моему, уже можно смело говорить, что конкурс с треском провалился.
Nogood
0
Можно.
Но очень не хочется.
Это чуть ли не первй конкурс, в котором я участвую со времён детского сада… :-)))
Mordaneus
0
мне стыдно испрашивать у автора разрешения на перевод третьей части трилогии, так как вторую часть я попросил под конкурс и тишина…
RePitt
0
— Думаю можешь смело забить на всё и просить разрешение. А вторую уже публиковать. Потому что всё, конкурс вероятнее всего накрылся, а даже если и очнётся, уже мало кто помнит кто участвовал, зачем, имеет ли это смысл и прочее, потому что как бы — дорога плошка к обеду.
DxD2
+1
Да, печально это всё… :-(
Mordaneus Изменён автором
0
Ау, Doof Ginger_Strings Nethlarion , что происходит?!
Niko_de_Andjelo
0
… а ничего не происходит. %(
Alkarasu
0
Соболезную Niko_de_Andjelo по поводу юбилейного 100-го дня его одиночного пикета.
У меня столько терпения нет, поэтому прекращаю ждать реакции от оргов конкурса и выкладываю свою конкурсную работу.
Ограбление по-понивильски
Qleap
+3
Как же досадно…
Mordaneus
0
Гы… я тоже переводил рассказ Georg-а…
Mordaneus
0
В общем, обидно это до невозможности. Реально первый конкурс, в котором я попытался принять участие за много десятилетий :-(
Вот, ловите.
Сколько потребуется принцесс, чтобы…
Mordaneus
+1
Спустя столько времени обещанный разбор — как критика к уже старому рисунку; на какое-то место выше последнего я и так не претендовала, так что тоже выложила — ponyfiction.org/story/16332
(В работе с текстом я не достаточно хороша, так что на свой страх и риск.)
Dany
+2
Да, пожалуй, на этом этапе ждать уже нечего.
ponyfiction.org/story/16334/
Alkarasu
+2
Да ну пиздец, короче, бля!
Пошло все в жопу сяду на коня
И ускачу куда-то в ебеня
Где днем с огнем не сыщите меня
И моего коня
Пара-рам пау


Сразу, если что, претензий я никаких не имел
И конкурс использовал чисто как мотиватор допинать перевод
А перевод закинул уже ради лулзов (и ревью, ёпта)

Похотливый Человеческий Дворецкий
badunius
0
403 — доступ запрещён
StaSyaN
0
всё ещё на модерации =/
badunius
0
Понятна
StaSyaN
0
Раз пошла такая пьянка, я тоже вкину свой перевод. Допилю его только сперва. Да и найти нужно…
Niko_de_Andjelo
0
Хм. А что если мы все соберёмся, и устроим свой, БАЯНА ГОРДЫНИ НАРОДНЫЙ РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ? Ретроспективный — потому что в конкурсе будут участвовать работы, переведённые на этот конкурс.
Niko_de_Andjelo
+2
— Задумка была в том, чтобы получить фидбек, оценку точности перевода, качества подбора значений или переноса оригинального смысла достаточно литературно для понимания читающего перевод. В этом была скорее большая ценность конкурса в целом. Этакий тест навыков. Но да, спустя столько времени уже особо нет смысла в фидбеке, потому что как-то — или скилл вырос уже, или в целом уже изменился подход.
DxD2
+1
Так в этом и суть. Мы ж оценивать будем не фики, а их перевод. Понятно, что не так хорошо, как более-менее профессиональные переводчеги. Но всё же.

ай забейте, мне лень. Но всё равно, если кто-то позаимствует мою идею, то буду рад
Niko_de_Andjelo
0
— А мы сможем?
DxD2
0
Ну, хуже уже не будет.
Niko_de_Andjelo
0
— Ну, это да…
DxD2
0
Ну, мне вполне было бы интересно.
Mordaneus
0
Пожалуй, и я опубликую свой перевод, тем более, это какой-никакой, а рассказ самого Cold in Gardez-а, из старых и довольно смешных. Только вычитаю ещё раз, спустя столько времени, может, улучшу чего. Если Дуф будет против, пусть напишет.
Randy1974
+1
Я тоже отметился

Не судите строго ©
Randy1974
+2
<kz, мне же тоже нужно… oh shit, here we go again
Niko_de_Andjelo
0
— Ну что, в перевод внесены ряд уточняющих правок, включая имя одного из персонажа и прочих мелочей, которые откладывались для чистоты эксперимента участия в конкурсе.
Так что пожалуй тоже опубликую то, что было сделано для конкурса:
Фоллаут Эквестрия — Стальные Челюсти.
А то вообще забуду где он лежит и что вообще был сделан перевод.
Тем более что за 10 месяцев подход к переводу стал чуть лучше.
DxD2
+3
Так, лето кончилось, комментария от оргов нет, поэтому я начинаю чесать свой перевод и вскорости его выложу, ибо
Niko_de_Andjelo
+3
бл
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
Пираты на день
Мой перевод. Если кто-то спросит: «Баян Гордыня, что с тобой? Почему имена не переведены? Почему биты, а не уды? Почему энтузиазм, а не пыл?»
Имена я перевести особо не смог, хотя варианты есть. Биты и энтузиазм потому что конкретно здесь так звучит лучше. Да и в целом писал для конкурса (не до экспериментов, кто этих судей знает, вдруг за Драгомиру был бы минус балл? Хотя того, что случилось на самом деле я даже представить себе не мог), а сейчас только пару фраз кривых исправил.
Пираты на день
Niko_de_Andjelo
+3
С днём рождения, конкурс.
Nogood
+3
Некропостер, некроконкурс, некрасиво долго ждать.
NikolaNiDvora
0
Блин, да… :-(((((((((((((((((((
Mordaneus
0
Хи-хи :-(
Mordaneus
+1
Чисто на память :-(
Mordaneus
+2
Пираты на день
Мой перевод. Если кто-то спросит: «Баян Гордыня, что с тобой? Почему имена не переведены? Почему биты, а не уды? Почему энтузиазм, а не пыл?»
Имена я перевести особо не смог, хотя варианты есть. Биты и энтузиазм потому что конкретно здесь так звучит лучше. Да и в целом писал для конкурса (не до экспериментов, кто этих судей знает, вдруг за Драгомиру был бы минус балл? Хотя того, что случилось на самом деле я даже представить себе не мог), а сейчас только пару фраз кривых исправил.
Пираты на день
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+3
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать