Всетабунский конкурс переводчиков. Открытие приёма работ
Приём работ окончен
Please stand by...
Чуть больше об изменениях и уточнениях в правилах под катом.
Итак, этот пост опубликован, а это значит, что мы начинаем «официально» принимать переводные работы от всех, кто не прочь поучаствовать в конкурсе переводчиков. Мы (как судейская коллегия) немного посовещались насчёт пары моментов в правилах и организации конкурса, поэтому — просто на всякий случай — лучше проверьте ещё раз, особенно если планируете участвовать совместно с кем-то. Также о призовом фонде конкурса — под блоком с правилами.
Условия приёма
1) К участию в конкурсе принимаются переводы законченных, самостоятельных произведений, написанных не вами, с английского на русский.
1.1) Допускаются фанфики, входящие в состав какого-либо сборника, но никак не связанные сюжетно с остальным наполниением. Если сомневаетесь — лучше уточните у судей.
2) Объём текста: от тысячи (1,000) до восьми тысяч (8,000) слов в оригинале.
3) Возрастной рейтинг: любой от E до M по классификации FiMFiction или от G до NC-17 по классификации Ponyfiction.
— 3.1) Клоп-рассказы не допускаются к участию, но это не касается жестокости и эротики — откровенные сцены где-то «на грани» могут присутствовать, если являются необходимой частью, а не самоцелью фанфика.
4) Жанр и направление: любые без ограничений. Подойдут и комедии, и ужасы, и романтика, и драма.
— 4.1) «Тёмные» жанры (хоррор, трагедия, дарк) будут оцениваться нами строже, но при хорошем исполнении добавят вам дополнительные «очки» к основной оценке.
5) Фандомы и кроссоверы: фандом МЛП стоит на первом месте, кроссоверы с другими вселенными разрешаются при условии первоочерёдности мира пони.
6) Оценка перевода: наша коллегия будет оценивать непосредственно качество вашего перевода безотносительно художественных достоинств оригинала. Оценка будет производиться по трём пунктам:
— 6.1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
— 6.2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.
— 6.3) Идея — сохранение в тексте авторского замысла, посыла, идеи, культурных отсылок, «мета»-смысла (если такой есть).
7) Переводчик может прислать только 1 работу, нигде ранее не опубликованную. Публикация до подведения итогов конкурса ведёт к дисквалификации.
8) Работа в команде разрешена при следующих условиях:
— 8.1) Команда переводчиков регистрируется как один участник;
— 8.2) Участники команды по отдельности не имеют право больше присылать работ.
— 8.3) Приз команда получает один на всех.
— 8.4) Редакторы, корректоры, бета- и гамма-ридеры, которые помогали вам, но не были указаны в заявке, не считаются частью команды и не могут претендовать на приз в случае победы.
9) Высылая свою работу судьям, переводчик указывает либо в сообщении, либо в самом отправленном документе оригинальное название фанфика, оригинального автора и ссылку на публикацию оригинала.
— 9.1) Мы не настаиваем на наличии разрешения на перевод, но вы можете написать автору и уведомить его — это будет просто вежливо.
10) На подготовку перевода даётся время с 1 октября по 15 ноября включительно. В конце октября – начале ноября судьи начнут проверку присланных работ; мы постараемся уложиться до нового года.
11) Работы принимаются в формате гугл- или ворд-документа. Отправить их можно мне на Табуне личным сообщением Doof , по почте [email protected] или в Дискорде юзеру Doof Ex Machina#1934.
Организация
Наша коллегия будет состоять из:
— 1) Doof
— 2) Nethlarion
— 3) Ginger_Strings
Судьи не будут выставлять свои переводы на конкурс и оставляют за собой право субъективной оценки работ участников.
Итогом будет сумма оценок всех трёх судей по пятибальной шкале.
Если нам понравится несколько работ, то денежный приз будет разделён между фанфиками, занявшими призовые места.
Призовой фонд
1.1) Денежный приз будет распределён в следующем порядке:
- 1 место — 4000 рублей;
- 2 место — 2000 рублей;
- 3 место — 1500 рублей;
Спонсорство
Я прекрасно понимаю, что бытие переводчика — совсем не то же, что бытие писателя, и переводчик (тем более из фандома) вполне может быть менее мотивирован видеть плоды своих трудов в материальном воплощении, то бишь в бумажной книге. На данный момент мы располагаем только суммой для должного поощрения победителей и не гарантируем издания переводов на бумаге. Но если вы готовы как-то поддержать или помочь сему предприятию — свяжитесь со мной на Табуне, через почту, в Дискорде или в ВК. Любая помощь придётся очень кстати.
На этом, пожалуй, всё. Если у вас есть какие-то вопросы, смело можете связываться со мной любым из указанных в посте способов.
494 комментария
1000 пороговых слов должно быть в оригинале?
Ээх, Джбонда обратно на русский не переведешь…
Рассказик уже доперевёл, всего 3к слов. Вот заманю бету побетить, и будет всё готово.
Беспокоиться же о том, что перевод получится неудачным — я думаю, непрофессиональным авторам вовсе не свойственно, почти наверняка им вообще плевать на переводы. Я не особенно часто встречаю на фимфикшене упоминания о существовании русского перевода; ни один из тех авторов, с которыми я лично имел дело, такие ссылки не публиковали (впрочем, у меня так себе выборка).
Всего два раза я видел, чтобы автор заинтересовался переводом (хех, один раз перевод был произведён без получения разрешения, автор «Просто поговорить с ней» Maonyman не имеет аккаунта на фимфикшене, и мне не пришло в голову как с ним связаться — так он, похоже, просто выгуглил фикбук и появился там в комментариях, по собственной инициативе).
— Я бы поспорил. Знаю людей, которые подбирают каждое слово для сообщения. Очень боятся, что их не так и не сяк поймут. Ответить полудюжиной слов занимает время. Тем обиднее, если на том конце какая-нибудь Флаттершай, Марбл или цветочницы. Отнимать время у занятых в творчестве людей и заставлять их нервничать — не вежливо.
/ Беспокоиться же о том, что перевод получится неудачным — я думаю, непрофессиональным авторам вовсе не свойственно, почти наверняка им вообще плевать на переводы.
— Дело не в профессионализме. И нет, не плевать. Автор старается над своим произведением, вкладывает свои идеи и описывает своими словами. Это частичка его самого, его жизни. А если перевод неудачный — это будет удар по его миру. И в этой ситуации он ничего не сможет поделать, пока сам иностранный язык не выучит и сам не переведёт как надо, чего, конечно, не случится. Кстати, если у произведения уже будет перевод, это не побудит других переводчиков пройти мимо?
/Я не особенно часто встречаю на фимфикшене упоминания о существовании русского перевода; ни один из тех авторов, с которыми я лично имел дело, такие ссылки не публиковали (впрочем, у меня так себе выборка).
— Тоже встречаю не особенно часто, но встречаю же (впрочем, у меня тоже так себе выборка). А если перевод есть, но автор оригинала не захочет ссылку на перевод указывать, это не будет уже непризнанием автором перевода?
Довольно очевидно, что я не за вежливость топлю. А за страх. Страх, что не увидит, не ответит, не разрешит, будет недоволен, расстроится, этсетера. А если переводчик выкладывает свой перевод в отрыве от автора и его разрешений (с указанием и ссылками на оригинал, конечно), то это убережёт его от «я тебе доверял, думал, ты сможешь мой рассказ на другой язык перевести, а ты просто написал свой по мотивам и выдаёшь его за перевод». А автора убережёт от «видел твой рассказ в переводе, он не очень, это ты постарался или переводчик, которому ты разрешил переводить?».
Да, получить разрешение — это, возможно, вежливость. Но это связывает автора и переводчика. А без разрешения будет «ты мне не доверял перевод, а я и не просил, да, перевод такой себе, а я довольно плох, но сам за это и отвечу», а также «я ничего не знаю о переводах и ничего не разрешал, переводчик сам решил переводить, по поводу качества к нему вопросы».
Я никого ни к чему не побуждаю, если что. Организаторы говорят запросить разрешение — значить запросить, говорят желательно, но не обязательно — так тому и быть. Мне по большему счёту всё равно. Дело лишь в страхе. Да, я загоняюсь на пустом месте.
Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе.
А как он узнает, что перевод неудачный? Прочитает отзывы — на фанатском сайте, где могут быть как школьники со своим «чё-то драк мала!» так и странные персонажи с паладинскими замашками?
В серьёзных (то есть коммерческих) случаях литературный агент автора просто оценивает потенциал издательства, которое пытается приобрести права на перевод, и если сочтёт, что это издательство — дешёвка, может посоветовать отказать. Или забить, по принципу — «плевать на варваров, пусть читают кривой перевод на своём кривом языке, но сначала пусть заплатят настоящими баксами».
Станислав Лем, посмотрев фильм «Солярис» Тарковского, назвал режиссёра дураком. Это как-то повлияло на «Солярис» или Тарковского? В худшем случае у переводчика\издательства слегка упадёт репутация; друзья автора могут не захотеть с ним связываться. Некоторые. Те, литагенты которых способны на анализ более чем одного случая, скорее всего не прореагируют вовсе.
И ещё раз — это только для профессионалов. У любителей и резоны другие, и порог принятия решения ниже. Не любит конкретный американец русских — откажет русскому переводчику, но разрешит французу. И так далее, не угадаешь заранее.
Автор "Супер-леди Найтмэр Мун" — один из тех двоих, что поинтересовался переводом. Его отзыв был в основном благожелательным… ссылки на мой перевод на его странице не появилось.
На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.
А без разрешения будет «я решил прославиться за ваш счёт, чем вы недовольны?».
Я половину своих текстов взял из паст, с авторами которых связаться сложно — они на форчане анонимусами работают, я и не пытался даже. Так что я грешен. Но когда есть возможность — я спрашиваю разрешение.
Полностью с этим согласен.
— Потому что существуют люди, которые постольку-поскольку знают пару языков (или умеют переводчиком пользоваться и головой). Не все из них сразу бросаются переводить свои фики на другой язык, отличный от родного.
/ Прочитает отзывы — на фанатском сайте, где могут быть как школьники со своим «чё-то драк мала!» так и странные персонажи с паладинскими замашками?
— Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе. На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.
/ В серьёзных (то есть коммерческих) случаях
— Если бы у конкурса не было бюджета, он был бы несерьёзным? А как же «пришли к выводу, что конкурс — не только для оценки и похвальбы участникам, но и для дженерал одитори, иными словами, чем больше годноты будет переведено — тем лучше для обычных читателей.» — это не серьёзное дело?
/ Станислав Лем, посмотрев фильм «Солярис» Тарковского, назвал режиссёра дураком. Это как-то повлияло на «Солярис» или Тарковского?
— Палка о двух концах. Стивен Кинг, посмотрев фильм «Сияние» Кубрика, назвал режиссёра человеком, который, не понял, про что было оригинальное произведение. А потом снял свой, многосерийный. Как думаешь, как много людей смотрело фильм Кубрика и сколько хотя бы слышало про сериал Кинга? Это как-то повлияло на «Сияние» или Кинга? Ну… возможно. Особенно если принять во внимание, что «Зелёная миля» на второй строчке Кинопоиска, но люди иногда и не догадываются, по чьему роману он снят. Потому что кто-то умеет писать, но не снимать. Понимаешь, к чему я клоню? Вот прямо как кто-то умеет писать, но не переводить.
/ И ещё раз — это только для профессионалов. У любителей и резоны другие, и порог принятия решения ниже.
— Можно озвучить разницу между любителями и профессионалами? Как выяснилось, иногда люди воспринимают значения слов по разному, и может возникнуть недопонимание.
/ Не любит конкретный американец русских — откажет русскому переводчику, но разрешит французу. И так далее, не угадаешь заранее.
— Вот вы и спорите — на уровне эмоционального, а не логического, восприятия. Ваши слова невозможно опровергнуть, потому что они являются не логическими аргументами, а описанием вашего эмоционального состояния. Ну что же — вы считаете так, потому что вы считаете так. Я считаю иначе. На мой взгляд — это ерунда. В смысле — это ваши эмоции, но с точки зрения логики — ерунда.
/ А без разрешения будет «я решил прославиться за ваш счёт, чем вы недовольны?».
— Некорректно. Я же сказал «с указанием и ссылками на оригинал, конечно». А ещё сами авторы решили прославиться за счёт владельцев франшизы. Могли бы ориджиналы писать, но нет пришли на всё готовенькое, уже аудиторию имеют. Что, начнём ещё и этот спор? Или «обнимемся и вместе пойдём»?
/ Но когда есть возможность — я спрашиваю разрешение.
— Выглядит как отговорка. Вкинул на форчан цитатку, сказал, что не твоя, указал, что ищешь автора. Но ты сам говоришь «я и не пытался даже.» Возможность есть всегда. Ты сам сказал: «автор «Просто поговорить с ней» Maonyman не имеет аккаунта на фимфикшене, и мне не пришло в голову как с ним связаться — так он, похоже, просто выгуглил фикбук и появился там в комментариях, по собственной инициативе». Вот у меня нет акка на ФимФикшене. Я не могу написать письмо автору, если вздумаю что-нибудь перевести. Этого достаточно, чтобы забить на его разрешение? Нет! Я просто найду юзера, у которого есть акк (какого-нибудь тебя, например), и спрошу через него (тебя).
Да, такое тоже возможно. Как я говорил выше, двое из авторов предпочли, когда им стало интересно, прочитать и перевод, и даже обсуждение с помощью гуглопереводчика.
Да, я уже понял. Вы очень остроумный и не очень вежливый.
Такой бюджет — это несерьёзно :-)))
А если вы придержите своё остроумие и задумаетесь, то возможно поймёте, что деятельность ради получения прибыли и однократное участие в любительском конкурсе с призовым фондом на одно посещение ресторана это довольно-таки разные вещи.
Абсолютно. Потому что не направлено на получение прибыли.
Да. Но только это в данном случае неважно. Серьёзной (то есть ведущей к коммерческим убыткам) потери репутации не было ни в одном случае.
Можно: "Профессионалы работают ради денег". Если профессиональный писатель пишет книгу, то он планирует её продать (если ещё не продал, получив контракт от издательства). Любитель занимается тем же самым в первую очередь ради удовольствия (что не исключает ситуации, когда просматривающий самиздат агент издательства предложит этому автору продать его текст).
Из этого вывод — деятельность профессионала направлена на получение бОльшей прибыли. Например, репутацию такой человек понимает как привлекательность в глазах работодателей (что ведёт к появлению таких явлений, как «не бывает плохой известности» — преднамеренному участию в скандалах и эпатированию публики).
Это подход «Лучше сделать и потом извиниться, чем совсем не сделать». Вполне нормальный подход, но не следует ожидать, что извинения будут приняты в ста процентах случаев.
А это уже передёргивание.
Да, это отговорка и есть. Меня заломало разбираться в том, как общаются на форчане анонимусы, есть ли там возможность найти конкретного человека (ник которого я видел только в архивной ветке четырёхлетней давности), и я не стал этого делать. С другой стороны, завести аккаунт на фимфмкшене просто и там есть внутренняя почта (а также указатель активности адресата, чтобы не писать тому, кто уже два года не появлялся на сайте), и спросить разрешение, когда это сделать реально просто — мне не сложно :-)
Этого достаточно, чтобы рационализовать своё желание забить на получение разрешения. :-)
— Ура, я вежливый. Не очень. Но всё же вежливый. Куда как лучше, чем «очень не вежливый». А если без шуток, извини, если обидел тебя чем. Иногда даже в реальной жизни встречаются «невежливые», что в девять утра звонят в выходной, чтобы предложить свои очень важные товары, услуги и прочие предложения, а иногда в гамбургер забудут один-единственный малосольный огурчик положить. Что уж говорить про вежливость в интернете. Но если тебе от этого будет лучше, то я обещаю, что не минусану твой коммент, если не сошёлся с тобой во взглядах.
/ Такой бюджет — это несерьёзно
— Кому как. А ещё «за время пути собака могла подрасти». Может.
/ деятельность ради получения прибыли и однократное участие в любительском конкурсе с призовым фондом на одно посещение ресторана это довольно-таки разные вещи
— Вся наша жизнь — череда однократных участий. В какой-нибудь деятельности. Может даже ради получения прибыли. А в ресторан на это не сходишь. А Макдональдс и КейЭфСи с Бургер Кингом — не рестораны. А точки по сбыту пищевой продукции. Потому что рестораны по восемнадцать процентов налогов платят, а не по десять. Но много я там понимал.
/ Абсолютно. Потому что не направлено на получение прибыли.
— Да как так-то? Этот пост может заинтересовать людей переводить. А других людей читать. Что же, если ради удовольствия, а не за шекели, то не серьёзно уже?
/ Серьёзной (то есть ведущей к коммерческим убыткам) потери репутации не было ни в одном случае.
— Человек попробовал. И у него не получилось. Творческий человек. Который творит. А ведь когда-то у него и писать могло не выходить. Чтобы имя Кинга было известно, чтобы по его романам фильмы снимали, в первую очередь ему должно нравиться писать. Настолько нравиться, чтобы он сделал писательство своей основной деятельностью. А уже потом популярность, коммерция, репутация, деньги. И не факт, что придут.
/ Профессионалы работают ради денег
— Понял, вопрос снят.
/ не следует ожидать, что извинения будут приняты в ста процентах случаев.
— Как и не следует ожидать, что извинения не начнут требовать, хотя фик ещё даже и не начинали переводить.
/ А это уже передёргивание.
— Нет. Почему? Авторы пишут ориджиналы, авторы пишут фики. Когда пишут фики, то разрешения не спрашивают. При этом уже имеют аудиторию, которую не имеют авторы ориджиналов.
/ С другой стороны, завести аккаунт на фимфмкшене просто и там есть внутренняя почта
— Нет, нужно сливать свои данные, проходить регистрацию, запоминать и помнить пароли. И ради чего? Знаешь, что забавно? Чтобы устроиться в некоторые места на работу, нужно тоже пройти регистрацию на сайте работодателя. И иногда работодатель настолько экономит на функционале, что можно целый час пытаться заполнить все необходимые поля, но когда жмёшь «отправить», может случиться сбой. И все данные стираются. А система просит тебя ещё раз всё заполнить. В таких случаях, наверное, лучше поискать другого работодателя. Я не говорю, что в данном конкретном случае всё так, просто к слову пришлось. Возможно, на ФимФикшене с этим всё отлично, но я не проверял.
Спасибо :-)))
Ну вот тем более! :-)
С нашей точки зрения, это всё круто. С финансовой — неа :-)
В худшем случае, попросив согласие, получишь отказ.
О разнице между фанфиками и ориджиналами можно спорить часами, но в данном контексте можно лишь упомянуть, что в развитых странах есть авторы, официально запрещающие написание (точнее, выкладывание в любой доступ) фанфиков по своим произведениям. Это реально может привести (и приводило) к финансовым потерям.
Уже не помню, но кажется там всё просто до примитивности.
Потому что, условно говоря, авторы фиков пишут «Последнего кольценосца» и «Чёрную книгу Арды», а переводчики — делают перевод «Детей Хурина». Переводчик не пишет помотивщину и не черпает вдохновение для создания нового — он переиначивает чужое на свой язык.
Гугл: Hello! Can I translate your fanfic (insert title) into Russian?
Яндекс: Hi! Can I translate your fanfic (insert name) into Russian?
Этого вполне будет достаточно.) Но опять же — никто никого не заставляет, на всё воля переводчика, хочет он связываться с автором или нет. Даже если автор сказал прямо «нет», кто сможет гарантировать, что мы, судьи, об этом узнаем?
И да, как выше Дуф ещё уточнение дал
,
СУДЬИ, проясните ситуацию
6) Оценка перевода
— 6.1) Язык — красота и естественность слога, точность перевода, соответствие стилистике оригинала, использование языковых средств для передачи смысла, баланс между «буквой» и «духом».
— 6.2) Персонажи — соответствие отдельных речевых особенностей в речи персонажей, правильность передачи их характеров, образов.
Под оригиналом понимается фанфик, а не сериал ФиМ, верно? Если в фанфике ЭпплДжек не говорит с южным акцентом, то… и в переводе не должна? Но если в оригинале автор накосячил с грамматикой, то логично это править (если это не оправданно, конечно), так? Выходит пунктуация, орфография, грамматика — на совести переводчика, но стилистика, логика и фактология — нет?
Их нужно переводить, если они являются художественным приёмом.
Угу… я сейчас такое и перевожу (на конкурс не подходит :-( ). Там героиня — Эпплджек-бот, и автор абсолютно не заморочился эпплспичем; я иногда даю героине словечки, но реально изредка… интересно, будет ли это в результате серьёзным недостатком…
В идеальном случае такие вопросы решаются обращением к автору, но он может быть недоступен, тупо не помнить уже и т.д. И вопрос переползает в область весьма субъективных, потому что логику автора можно реконструировать по-разному.
Если такие случаи встретятся в рамках конкурса, то решения, полагаю, будет выноситься по каждому отдельно, потому что тут нельзя общую черту подвести даже приблизительно. Хинт: можно уточнить у организаторов их мнение до сдачи перевода.
Ну, допереведу, выложу — все желающие и увидят. :-)
Я подозреваю, что баг. Мне, например, пришлось слегка (парой фраз) дописывать историю того, почему и зачем герой вообще работает на ферме, потому что то, что есть у автора, ничего не объясняет.
Это старая паста с форчана. Сложно связаться с автором… я вообще не знаю как.
В этом конкретном случае — не конкурсное, размер совсем не тот. Просто по аналогии в голову пришло.
Насчет ошибок. Есть два разных случая: в первом автор пишет «карова», потому что это ошибка или опечатка, во втором — потому что это художественное решение (например, персонаж не знает, как правильно пишется это слово или стоит задача передать малограмотную речь). Как правило не составляет никакого труда разделить эти случаи, но если есть сомнения — можно написать организаторам и мы дадим свое мнение на этот счет.
Пунктуация же в русском и английском в принципе разная, и в подавляющем большинстве случаев следует приводить ее к нормам русского как языка перевода.
, но слетит липсинк.1. Либо орги создают список фанфиков на перевод, и переводчики выбирают из него. Фанфики подобраны таким образом, чтобы никто не получал минус просто за то, что случайно выбрал более «лёгкий» фанфик.
2. Либо оргам в личку пишут участники, кидают фанфики, и орги говорят, получит ли такая работа минус за простоту, или плюс за сложность, и сколько человек уже начали переводить «сложные» фанфики.
3. Либо орги делят участников по уровням сложности исходников, и составляют условно-независимые топы. Типо «битва юниоров» «Удав против всех» «среднячки». Но тут, боюсь, не хватит участников
МИНУСА ЗА ПРОСТОТУ ОРИГИНАЛА НЕ БУДЕТ. ПЛЮС ЗА СЛОЖНОСТЬ — БУДЕТ.
Пардон за такое форматирование, я это не в ответ, а на всякий случай для тех, кто проскроллит комментарии, не вчитываясь.
Одна из идей конкурса: переводчики могут выбрать работу себе по вкусу и по уровню сложности. Фанаты пишут и переводят фики в первую очередь ради фана, а нам бы не хотелось демотивировать участников, загоняя их в жёсткие рамки. Вторая идея (о чём я упоминал в прошлом посте) — дать больше хороших работ для читателей, что, конечно, тоже важно — фикрайтинг «для себя» бывает только, ну, в стол.
Я тогда пойду спишусь в дискорде по поводу своей работы
т.е. флаф, к примеру, будет оценен, скажем так, по-братски, а «тёмный жанр» по всей строгости военного времени: quod licet Jovi, non licet bovi?
На самом деле это условие не выделяет более сложные переводы, а балансирует их. Если не делать на это скидок, выйдет, что переводчик более сложного текста имеет куда больше возможностей провалиться, а в плюс ему ничего не идет.
Нет, потому что переводчик, беря текст, должен оценивать, осилит ли он его.
Если он считает, что сложный текст ему по зубам, то почему он должен получать за него дополнительный плюс?
А если он взял текст не по силам, то это его проблемы.
К тому же, как совершенно правильно сказал ДиксДи, подобный подход подталкивает людей брать более сложные задачи и таким образом расти.
Тебе не кажется, что это сродни объединению паралимпиадской сборной, юниорской сборной и олимпийской сборной в одних мега-играх? Разве не очевидно, что Усейн Болт обгонит и лучшего юниора, и лучшего колясочника?
Я вот хочу поучаствовать. Но не хочу ЗАВЕДОМО БЕЗ ШАНСОВ проиграть, если в конкурс вдруг придёт Удав, например.
Что до «пришел лесник и всех прогнал» — решать такого рода проблемы имеет смысл при поступлении.
А я описал, каким образом твоё описание не работает.
Это объективно не так.
Если КМС по боксу захочет бороться с Тайсоном, и победит — ему будет куча почёта и уважухи. Вот только он не победит, потому что их уровень мастерства разный.
Если на конкурс придёт Удав и выберет сложный текст — он его переведёт. И получит доп. баллы. Если сложный текст выберу я — я его не переведу, это не мой уровень. И получу минус баллы. А если я переведу обычный текст, то получу обычные баллы, без плюса за сложность. Т.е. ты своей же цитатой подтверждаешь мои же слова, но потом сам же с ними не соглашается.
И вообще, ты сейчас тратишь время, которое мог бы потратить на совершенствование перевода, чтобы минусов не нахватать :)
Это называется «продумать организацию заранее», чтобы не было, как в соседнем конкурсе игростроения, когда никто не понимал, как голосовать, а потом не понимал, что и как почему посчитали.
В качестве альтернативы у меня есть другое рацпредложение — хотя я его вроде озвучивал выше, но всё же:
не думаю, что сложных работ будет много. => можно вывести их в отдельный, независимый топ (если они будут исполнены на доп. баллы), бюджет которого будет делиться с обычными призовыми.
Т.е.
Топ допбальников:
1. чувак
2. чувак
Топ обычных:
1. чувак
2. чувак, который не дотянул сложный перевод
3. чувак
1. In the Place the Wild Horses Sleep — стилизация под детскую сказку; хотя нет, сказка и есть. Тут надо сказать, что детская литература трудный жанр сам по себе, а в этом фике помимо специфического языка и манеры изложения есть стихи и много тропов.
2. Slander and Libel are in the Dark — это вообще понификация «В ожидании Годо», т.е. пьеса из, по сути, одних диалогов, где сюрреализм и фантасмагория, прячущие мета-смыслы, и вишенка — говорящие имена ГГоев.
3. Discord's Ant Farm — игра с психологическим портретом Дискорда; это, может, не самое трудное, но требовательное к деталям и вниманию — точно.
4. .until the last pony is ferried. — не скажу точно, так как СПОЙЛЕР АЛЁРТ, но если переводчик не испугается форматирования, то вот как это переводить, чтоб не порушить твист в конце…
5. Sweets and Sharp Objects — стилизованный под прошлое столетие-два язык, тонны фантасмагории, абсурд.
И тут я вспоминаю Хартшайн которая решила стилизовать одну из глав под детскую сказку и решила «Ну круто получилось ещё и переводчикам будет проще, ведь там такой простой язык.» А потом была сильно удивлена когда я сообщил что на вылизывание перевода главы в пару тысяч слов ушло столько же времени сколько обычно уходит на главу в 10к.
Далеко не факт, ибо
Сделать так чтобы получилось сможет далеко не каждый. В этом и суть. Выиграть может хоть перевод Флафа на 1000 слов, если он очень крутол сделан. ВОпрос в том что сделать нужно круто.
Фоновая. Я понятия не имею, как переводивший её человек сумел сделать это настолько круто и красиво, но пока это пожалуй самый сложный для перевода текст который мне встречался. И чот ингтересно, перевод тоже пожалуй лучший из тех что видел.
Что и требовалось доказать.Если первоисточник обладает отличной и не ординарной стилистикой, то и хороший перевод по нему будет оценён выше, чем такого же качества перевод куда более простенького рассказа. Ergo, автор оригинала играет куда более важную роль и я бы вообще внёс пункт на ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ получение разрешения на перевод. Но, как говорится, все в руках судей.
На вопрос «почему нет согласия?» отвечай:
«текст опубликован в общем доступе, и наше мероприятие попросту знакомит аудиторию с ним, выставляет на суд читателей — как сделал автор в своё время. Коммерческой выгоды вы не извлекаем, репутационными рисками не грозим, интеллектуальную собственность не присваиваем»
1) если производный фик сосет, это никак не бросает тень на оригинал. Если сосет перевод, то он портит впечатления от оригинала;
2) автор производного фика заимствует у автора оригинала какое-то счетное количество материала. Автор перевода заимствует у автора оригинала буквально вообще весь текст.
Кстати, проблемы, о которой ты говоришь, не существует. Я не то чтобы прям часто спрашивал разрешения, но каждый раз автору не просто не было неудобно — он напрямую благодарил меня за то, что спросил.
Если автор против перевода, его лучше не делать. Если делаешь — на свой страх и риск.
Как-то так.
Это первая версия файтинга по поням?
Ну так это совсем другое дело. Даже бесплатная игра для широкой аудитории (а файтинг это не текстовой квест, в который будут играть только фанаты) это уже заметное рыночное явление.
К слову, появление TFH с похожими, не идентичными героями было безопасным и правильным. См. историю с хоббитами и халфлингами.
Будут ли даваться общие и конкретные советы, проводиться разбор перевода, чтобы такие Незнайки как я извлекли однозначную пользу даже из простого участия в конкрусе?
Приём работ продлён до 23:59 МСК 22 ноября 2020 года
~ ~ ~ ~ ~Я дико извиняюсь за это опоздунское объявление. Так что все, кто ещё не успел, можно выдыхать — есть ещё время допереводить или, может, отполировать ваши переводы. :) Также прошу прощения у всех, кому ещё не ответил в ЛС или по почте, я обязательно отпишусь о том, что работа принята.
Я уже отправила. И зная себя — если буду пилить дно, просто допилюсь до второго дна)
— Мужики, пропустите, я с яйцами.
— Мы тут все с яйцами.
— Да не, я с куриными…
— …Мужики, пропустите этого калеку…
(Почему-то вдруг вспомнилось…)
Хотя возможно даже не прийдётся
Шипастик, швея высшего разряда Драгомира, Милашка, товарищ лётчица погодной бригады Радужная Порывка, натуралист-ветеринар товарищ Голуба, кондитер Весела Сластёна (в некоторых ситуациях называет себя «Висела Сластёна»);
Цветик, Воробушек, военная лётчица в запасе товарищ Вспылка;
Тётушка Фауст, единоличница Яблочница;
Враг народов, империалистический захватчик — король Сомбра.
Подвиньтесь.
Сомбру можно было «королём сомбреро» обозвать.
Дуф, а Дуф, нас тут гложет интересный вопрос: Сколько народу таки участвует и когда ориентировочно ждать результатов?
*Ждёт*
В общем, где-то за неделю до конца подачи у нас было шесть переводов. В итоге же их 25, и мы по каждому планируем все трое написать более-менее подробные отзывы. И скоро новогодние. Так что результаты стоит ждать где-то примерно в конце января. Такие вот дела. Раньше не успеваем.
Ясно. Нескоро…
Скоро авторы вообще забудут что они и когда переводили...
Можно перенос оформить как у киберпанка, смеха ради?
Не, не! Точно в конце января будет. Просто Джинджер не уточнял, января какого года :)
— Ниииеееееетт!!!
Да и не единственный он судья, можно рассказик-другой отдать на аутсорс так сказать.
Не без доли серьёзности, конечно, потому что говорить, вот де у человека нет времени — как-то странно, когда на всё остальное время у него почему-то находится. А на банальный апдейт, мол, я жив, всё движется, всё в силе — нет.
Но идею, что Дуф решил таким образом зачистить себе поляну, я всё равно нахожу забавной.
ЗАГАДКА ДЫРЫ
Видел ленивый хомут во сне…
не видать ему кобылы довеку.
ТУМ ТУУУУМ!
Это пост, где обещали результаты конкурса до Нового года, который скоро будет уже Старым годом!
Именно здесь обещали эти коллегии
«Всетабунский конкурс переводчиков. Открытие приёма работ». У некоторых ещё осталась надежда увидеть результаты… у тех, кто дожил до сегодня.
Чтобы выжившие переводчики уйти не смогли.
Но даже сейчас у нас…
Отмывка денег от Дуфа получается тогда.
Хоркружок — мне петь охота,
За кружок по рисованью
Тоже все голосовали»
через семь недель НьюБрониКон, на который у кого-нибудь из оргов обязательно найдутся срочные планы с «куда более жёсткими дедлайнами»)
Бесполезная идея для судей: парни, сделайте счётчик мол сколько из скольки фиков вы проверили. Вы же убьете двух зайцев. Вам не надо будет выдумывать сроки сдачи, а участники будут видеть прогрессТам правда не уточнялся год, но я все же надеюсь, что он там текущий.
я не удержался, с первым вас
К сожалению, маловероятно.
Приходится с сожалением признать, что в нашем фэндоме очень много заброшенных, навсегда оставшихся незаконченными интересных вещей.
И от этого безумно грустно…
День первый:
Я устал
SOS
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Подсказка: в организации заявлено 3 человека.
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Мне точно стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы
Возможно, мне стоило сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
День 57-й, а лета 35-й:
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
День 58-й, а лета 36-й:
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Ну так отдохни!
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Мне стоит сделать бота для этой работы. Я устал.
Дуф даже обещал начать что-то с этим делать…
Человек, который тянет с делом, находится во власти предубеждений и требований, выполнить которые он не в состоянии. В таком случае следует поскорбеть по тому, как хочется выполнить работу и сохранить способность работать дальше тем, что выдать за результат уж то, что получилось.
Отобрать силы у опасений и тревог.
Короче, план сработал, будем ждать результат.
Наверно.
Мне искренне не хочется называть конкурс провалом и бросать его, но и давать новые пустые обещания вместо результатов — путь в никуда. Как бы дело ни обернулось дальше, я прикручу к посту счётчик готовых работ, когда их можно будет железно назвать разобранными, и напишу об этом в комментариях.
Продолжай нас радовать.
Если че, предупреждай.)
— Где там этот счетчик?
Если не забудут.
Раз уж такие форс-мажоры у них, могли б послабление с «не публиковать» сделать.
Если так, я щас сам доработаю текст по вкусу и тоже залью
Как разговаривать со смертными
Хотя как при этом будут выглядеть сами другой вопрос.
Конечно, ещё редактура и попытка стилистически прилизать текст. Это тоже может затянуться на серьёзное время.
Но возможно ироничность будет полная. И я успею полностью выложить перевод до того как будут подведены итоги конкурса.
Я думал, что конкурс это признак того, что Табун ещё способен создавать новые развлечения, развиваться… кажется, это впечатление оказалось ложным.
Ну, впрочем, мы ещё живы и мы ещё здесь.
И можем ждать сентября ;-)
На которое уже кто-то сел.
Но очень не хочется.
Это чуть ли не первй конкурс, в котором я участвую со времён детского сада… :-)))
У меня столько терпения нет, поэтому прекращаю ждать реакции от оргов конкурса и выкладываю свою конкурсную работу.
Ограбление по-понивильски
Вот, ловите.
Сколько потребуется принцесс, чтобы…
(В работе с текстом я не достаточно хороша, так что на свой страх и риск.)
ponyfiction.org/story/16334/
Сразу, если что, претензий я никаких не имел
И конкурс использовал чисто как мотиватор допинать перевод
А перевод закинул уже ради лулзов (и ревью, ёпта)
Похотливый Человеческий Дворецкий
ай забейте, мне лень. Но всё равно, если кто-то позаимствует мою идею, то буду рад
Не судите строго ©
Так что пожалуй тоже опубликую то, что было сделано для конкурса:
Фоллаут Эквестрия — Стальные Челюсти.
А то вообще забуду где он лежит и что вообще был сделан перевод.
Тем более что за 10 месяцев подход к переводу стал чуть лучше.
Мой перевод. Если кто-то спросит: «Баян Гордыня, что с тобой? Почему имена не переведены? Почему биты, а не уды? Почему энтузиазм, а не пыл?»
Имена я перевести особо не смог, хотя варианты есть. Биты и энтузиазм потому что конкретно здесь так звучит лучше. Да и в целом писал для конкурса (не до экспериментов, кто этих судей знает, вдруг за Драгомиру был бы минус балл? Хотя того, что случилось на самом деле я даже представить себе не мог), а сейчас только пару фраз кривых исправил.
Пираты на день
Мой перевод. Если кто-то спросит: «Баян Гордыня, что с тобой? Почему имена не переведены? Почему биты, а не уды? Почему энтузиазм, а не пыл?»
Имена я перевести особо не смог, хотя варианты есть. Биты и энтузиазм потому что конкретно здесь так звучит лучше. Да и в целом писал для конкурса (не до экспериментов, кто этих судей знает, вдруг за Драгомиру был бы минус балл? Хотя того, что случилось на самом деле я даже представить себе не мог), а сейчас только пару фраз кривых исправил.
Пираты на день