Аустраеох / Austraeoh. Главы 27. Виндтроу — 38. Бессильна

+125
в блоге Пони-писатели


Рейнбоу Дэш летит на восток.

Оригинальный фанфикAustraeoh
Авторshortskirtsandexplosions
Переводalexs201181
ВычиткаLegion2709 , nightdreamer , LeKos_N , Doof
Жанры — Приключения, Эпик
Рейтинг — R

При всей лаконичности синопсис прекрасно раскрывает суть происходящего: Рэйнбоу Дэш летит на восток. Да, именно так — просто летит, преодолевая тысячи километров по бескрайному миру. Зачем она туда летит? Почему? Об этом мы тактично умолчим, дабы не испортить впечатления.

Аустраеох — это эпопея о великом путешествии одной пегаски на восток, история смертной, вознамерившейся преодолеть расстояние, равное четверти орбиты Земли. Аустраеох — это грандиозный цикл, идущий вот уже восьмой год, цикл, который начинался с небольших глав раз в день, а пришёл к девяти объёмным томам (и это только три четверти от запланированного!). И мы лишь надеемся привнести в наш фандом хотя бы толику того непередаваемого ощущения, что сопутствовало самоубийственным приключениям Рейнбоу Дэш, оставив след в сердцах тысяч фанатов оригинала.

Ссылка на Ponyfiction
Ссылка на Ficbook
Ссылка на Fanfics
Ссылка на АО3
Ссылка на Fanficus
Ссылка на Google Docs

11 комментариев

Восточные сказки, зачем мне Дэши строит глазки?!
Legion2709
+2
Всем счастливого Тёплого Очага! С теплом из Винтергӕйта
Doof Изменён автором
+2
Извиняюсь за оперативность, конечно (просто глаз только сейчас зацепился), но разве название не должно звучать примерно как «Острео», а не как вот эта вот языколомная конструкция (которую не каждый с первого раза произнесёт)?
Ertus Изменён автором
+1
Не совсем, потому чтоРашен ленгвидж впереди планеты всей! Err… Долгая история, но если в крациях: «остре/айо» верно по-английски в рамках их системы иностранных заимствований, но в чём момент — все названия цикла образованы от слов из древнеанглийского, древнескандинавского и прочих протогерманских, и наша традиция это разделяет (римляне Cicero и Brutus — Цицерон и Брут, а не Сисеро и Брутэс). Если историческая традиция передачи имён отсутствует или выражена слабо, как с этими германскими языками, тогда фонетика слова воссоздаётся при помощи русских звуков и букв в наиболее близком к изначальному звучанию виде. Austra — это «восток» из протогерманского (IPA: /ˈɑu̯s.trɑ̃/) или древненорвежского (примерно то же произношение), а eoh — «лошадь» с древнеанглийского (IPA: /e͜ox/). Единственное, что мы допустили некоторую вольность, сделав "-эох" через Е "-еохом". ©
К тому же названия последующих книг не сильно удобопроизносимее даже на родном английском. Eljunbyro, Odrsjot, Ynahhluutr, Urohringr — это «эльюнбайро», «одрсйот», «инанлуутэр», «урорингр».)
Doof Изменён автором
+5
Ктулху фхтагн!
Tankony
0
Втулку в уху?
Doof
+1
Уху или уху?
Tankony
0
Уху.
Doof
0
Эм… А зачем их вообще транскрибировать?
Если заголовок не переводится, почему не оставить его в алфавите оригинала? Тем более, что это не первый случай в переводах фиков — недавний фик про принцест, давний фик по оптиверсу… И это только из сразу вспомнившихся.
В «первопроходце», например, термины из психологии — но они-то есть в русском профессиональном. А тут смысл изощряться, пытаясь подогнать произношение?
xvc23847
0
А как раз потому, что это не просто названия, а реальные сущности в мире фанфика и слова, которыми персонажи оперируют в речи.
Doof Изменён автором
+2
А.
xvc23847
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать