[перевод] Твайлайт — корректор



Автор: TheDriderPony
Оригинал: Twilight the Beta
Размер: 2870 слов.
Возрастной рейтинг на FimFiction: E

Твайлайт Спаркл умеет находить книги даже в самых неожиданных местах.
А ещё она очень инициативная молодая кобылка, всегда готовая помочь.

Возможно, это хорошие черты характера, вот только однажды они чуть не привели к межпланетной войне.

Google Docs: Твайлайт — корректор

Ponyfiction.org

За наводку спасибо MLPMihail

P.S. Посвящаю этот перевод всем редакторам и корректорам, а также Репитту и «Кобыле, которая когда-то жила на луне» :)

38 комментариев

Почти в тему)
Randy1974
+4
Ну хоть конкретные ошибки указала.
А ведь могла и словарь Розенталя на паре квадратных км выжечь. :))
xvc23847
+2
Там в оригинале не ошибки, Луна пишет по староэквестрийски (староанглийски), Твайлайт предлагает ей современный вариант. На это указывают слова про «лунарийское письмо».

Если нужен Глобальный сговор Твайлайт и Луны, то это сюда!
Arri-o
0
Да, что я и пытался передать устаревшей формой слова «лицо». К сожалению, у нас нет устаревших местоимений, похожих по написанию на современные, т.е. «Аз»/«Я» тут не прокатит.
Randy1974
+2
Можно «лик» вместо «лица» или «ея» вместо «её», «як» вместо «так»… Трудновато, но придумать кое-что можно.
Arri-o
+2
«лик» используется до сих пор, «як» — тоже, правда в украинском и, возможно, белорусском, так что будут не те ассоциации, а вот «ея» ещё можно более-менее. Но это местоимение не в именительном падеже, это не очень хорошо.
Randy1974
0
Изменён автором
Но лик будет реально понятнее что это не ошибка. А то у меня ощущение что Луна использует неверный падеж, а не староэквестрийский.
П.С. Предлагаю исправление:
Правильно пишется лицом, а не ликом
akela
+2
Изменён автором
А то у меня ощущение что Луна использует неверный падеж


И именно поэтому я включил это слово в то четверостишье, что открывает поэму. Да, слово малознакомо тем, кто не имел дела с церковнославянским языком или очень уж старыми текстами (или не слышал песню Сергея Калугина Рассказ Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу) Тут ещё такой момент — оригинальное «Thou» Луны более характерно для религиозных текстов, отсюда отсылки к церковнославянскому, тогда как «лик» — всего лишь поэтическая форма повседневного слова. Но кое что я таки подправлю — в слово «лице» поставлю ударение.

Да, вот ещё один момент — если сделать «лик» будет немного обидно за Твайлайт. Я могу понять, что она не знает слово «лицЕ», но маловероятно, что во всех проитанных ею книгах она ни разу не встречала слово «лик» )
Randy1974
+2
Изменён автором
Вопрос — насколько неизвестно англоговорящей Твай форма thou?
Endor
0
Это оставим на совести автора.
Randy1974
0
Если в школе изучали Шекспира, то очень хорошо.
akela
+1
Если очень хочется сделать отсылку к религии можно взять из текстов молитв. Думаю многие слышали молитвы с их Иже еси яко якоже даждь небесех днесь
И это только в Отче наш. ИМХО Не нужно переусложнить там где это не требуется, Твай еще маленькая и вполне могла не встречать таких слов как Лик.
П.С. местоимение Thou активно использовал Шекспир. Стыдной Твай не знать знаменитого писателя^^
akela
+1
Я уже писал ниже, тут мало сделать отсылку, нужно чтобы старое слово почти не отличалось от современного, так чтобы Твай могла принять его за ошибку/опечатку. Поэтому все иже/паки/аз/еси и т.д. не подходят.
Randy1974
+2
есть два отличных слова днесь и небесех
Думаю если порыться по молитвам, можно найти еще.
akela
0
Небесех подходит, но придётся переписывать четверостишье, а я старался по возможности избегать отсебятины.
Randy1974
+2
даждь — дашь, нонеча — ныне и небесех — небесах
akela
0
Изменён автором
… Лол, мне одному кажется, что это уже слишком, и только попортит текст, а не починит его?
makise_homura
+2
Не одному.
Dany
+2
Иногда перебор хуже недобора)
Randy1974
+1
Критикуя предлагай.
akela
0
Зачем? Так как есть — идеально, и кмк, получилось даже лучше оригинала.
Не говоря уж о том, что этот аргумент — очень редко не инвалид, как и «сперва добейся», и этот случай точно таким исключением не является.
makise_homura
0
Изменён автором
А по мне получилось так словно дело в падежах, а не в использование старого слова.
А правило вполне работает(кроме нескольких исключений, вроде начальства, обучения и подобного), если цель не просто потрендеть. Пока ты сам не готов вложить толику усилий почему ты ожидаешь, что кто-то другой должен быть готов это сделать?
П.С. насчет критики это к твоим словам: «починит его». Если ты хотел сказать «что не нужно чинить то что не сломано» то так и стоило написать. А у тебя вышло словно предложенный вариант починки слишком плохой. А значит если он плохой то предложи лучше.
akela
0
Изменён автором
А по мне получилось так словно дело в падежах
Ну, видать, jedem das seine.
Пока ты сам не готов вложить толику усилий почему ты ожидаешь, что кто-то другой должен быть готов это сделать?
Как минимум потому, что автор (ответственный за внесение исправлений) и читатель играют разные роли относительно фанфика как субъекта. Блин, если бы это правило было обязательным, то даже на гитхабе не было бы такой вещи как issue-ы, а только pull request-ы.
Если ты хотел сказать «что не нужно чинить то что не сломано» то так и стоило написать. А у тебя вышло словно предложенный вариант починки слишком плохой.
Предложенный вариант починки слишком плохой, поэтому не нужно чинить то что не сломано.
makise_homura
0
Я уже понял что ты за изначальный вариант, нет нужды повторять.
Блин, если бы это правило было обязательным, то даже на гитхабе не было бы такой вещи как issue-ы, а только pull request-ы.

Творчество людей, делается для людей. Если нет никакого обратного движения в виде приложенных усилий других людей хотя бы интересным комментарием или обсуждением(не говоря уже о донатах), то у автора быстро пропадает всякое желание что либо делать для таких неблагодарных личностей. Так что нет. Правило вполне работает если ты желаешь что-то получить. Бывает естественно исключения. Они практически везде есть.
akela
0
Изменён автором
Это проблемы автора. Это автору надо донести свою идею до читателя, а не читателю получить контент от автора (кроме случая коммишек — но там заказчик решает это оплатой). Именно поэтому автор заинтересован в фидбэке читателей, а не читатели — в донесении фидбэка до автора. Не говоря уж о том, что как говорится, «чтобы понять, что яичница подгорела, не нужно быть поваром».
makise_homura
0
Это обоюдно. Если читатель хочет получить еще творчества или творчество более лучшего качества ему требуется приложить усилия, а не ждать что оно само как то самообразуется.
А насчет яичницы — один скажет что мясо не дожарено, а другому будет в самый раз. Дело вкуса. Максимум что подходит под определение пережаренной яичницы это опечатки. Да и то автор «Цветы для Э́лджернона» показал что не все так однозначно даже в таком простом вопросе.
akela
0
Если читатель хочет получить еще творчества или творчество более лучшего качества
он может пойти почитать творчество такого качества, его полно (опять же, это касается не заказных работ, а просто рандомфиков, пролетающих на табуне/понификшене — именно такой случай у нас здесь).
Дело вкуса.
Правильно, поэтому один скажет «мне ок», другой — «здесь вот плохо», третий — «здесь вот плохо, стоило бы исправить на вот это». Никто никому не запрещает предлагать, критикуя, вопрос в том, что не предлагать — тоже не запрещено.
makise_homura
0
Кстати об местоимениях

к примеру тъ и ты отлично подходит
Да и вообще многое подходит ekislova.ru/wp-content/uploads/2015/09/mestoimen-13.pdf
akela
+1
Изменён автором
Не, «тъ» это перебор уже, конечно.
Randy1974
+1
или не слышал песню Сергея Калугина Рассказ Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу
Вот тоже кстати сразу про неё вспомнил с этим «лице» =)
makise_homura
+1
«Аки» же! Хотя это больше подойдёт заместо «как»…
Endor
+1
Изменён автором
И опять неверно) Оно должно быть похоже на современное не меньше, чем английские Thou и You. Т.е. старое и новое должны означать одно и то же и при этом различаться не более чем на одну букву/звук (в идеале). Так что все аки, паче, и иже не подходят. Вот разве что есть слово «тако», оно синоним «так» но оно же и название мексиканского блюда, к несчастью (и сленговое название женского полового органа в английском :)
Randy1974
+1
Изменён автором
Может быть «мене» и «мне» подойдёт?
Arri-o
0
Тоже хороший вариант, но придётся переделывать стих. Да, у автора там «Thou» нету, но мне хотелось бы, чтобы слово, которое не узнала Твай, было с стихе.
Randy1974
+2
А ведь могла и словарь Розенталя на паре квадратных км выжечь. :))
Я думаю, она это ещё сделает)
makise_homura
0
Открыл, и сразу прочиталось, как будто в начале в обращении сокращение от «сбодуна» =)
McStalins
0
Это ещё что, есть вариант «СБЛДН» ) Старший Брат Лучший Друг Навсегда, буквальный перевод Big Brother Best Friend Forever.
Randy1974
+1
Переделывать текст я не буду, поскольку он меня устраивает, но за советы всем искреннее спасибо, так как подобный вопрос возникает не в первый раз для тех, кто переводит изречения Луны и все связанные с этим коллизии и каламбуры. Как писал кто-то в советах переводчикам фиков про поней, передавая манеры речи, главное, не переборщить, чтобы Эпплджек не превратилась в гопника, а Луна в «Аз есмь Царь!» )
Randy1974
+2
Так вот почему Луна вернулась Найтмер Мун, а не обычной Луной! Неумелый пруфрид, оказывается, способен разозлить и до такого :3
Алсо, выглядит как отличный шутливый спинофф завязки The Mare Who Once Lived on the Moon, я прям почувствовал те же самые вайбы =)
Да, в тексте опечатку сейчас увидел — кмк, вместо «он больше похоже» должно быть «он больше похож».
По ситуации с «лице» вместо «лицо» — имхо, отлично удалось: при русификации отлично чувствуется, что Луна написала правильно, но по древней норме, а Твайлайт этого в своём энтузиазме не поняла и начала корректировать. Мне даже кажется, что это получилось ещё правдоподобнее, чем в оригинале, что очень редко бывает в переводах.
makise_homura
+1
Спасибо! А опечатку сейчас поправлю.
Randy1974
+1
Изменён автором
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать