Вычитываю ваши поняшные рассказы, а также перевожу иностранные... (Платно)
Приветствую!
Полагаю, как вы уже поняли, я могу вычитывать ваши фанфики (то есть, служить вам бетой), а также перевести желаемый иностранный с английского языка…
Прежде всего, проверяю текст на наличие орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Например, поправить разного рода косяки, проставить запятые и тире, исправить опечатки. Помимо этого, могу помочь вам со стилистикой текста.
Зачем мне это нужно?
Как правило, произведения с высоким уровнем грамотности так или иначе лучше оцениваются людьми. Это поможет вам поднять популярность и заодно избавиться от назойливых комментариев в духе: «текст нечитаемый, ужас!», «найдите бету» и всё такое прочее.
Есть ли у вас опыт?
Да. Я занимался переводами иностранных рассказов с FimFiction. Здесь вы можете ознакомиться с ними. На Ficbook мои результаты теста на грамотность равны сотне процентов. Вы можете быть уверены, что крайне значимая часть любых ваших ошибок будет исправлена.
Какие тексты вы вычитываете?
Беру тексты любого качества. Есть некоторые ограничения по содержанию текста. Так, я не берусь за рассказы:
Я вычитываю фанфики по:
Что вы ещё можете сделать помимо этого?
Я могу вам помочь, пусть и незначительно, со стилистикой текста: указать на канцелярит, показать неуместные обороты или чрезмерно усложнённые участки текста. Если вам жаловались на читаемость текста, то я могу это исправить. Помимо этого, имея широкую эрудицию во многих областях знаний, я могу помочь вам и с фактологией. Так, например, указать на заведомо невозможные ситуации, вроде стрельбы из револьвера во рту…
И сколько это стоит?
За тысячу слов русскоязычного текста (это чуть больше двух фикбуковских страниц) вы заплатите сто рублей (десять слов — один рубль, округление идёт в вашу пользу). Взамен вы получаете документ с вашим текстом в формате Google Docs, в котором комментариями отмечены исправления. Торг не принимается. Готов к вычитке текста любых размеров. Дополнительные услуги, вроде коррекции стилистики текста и помощи с фактологией, бесплатны, но идут только вместе с основной и только по вашему желанию.
К вычитке вашего произведения я принимаюсь только после выплаты аванса, составляющего половину от итоговой стоимости. В случае, если я в результате каких-то причин за две недели так и не смог приняться за работу, аванс гарантированно возвращается. Срок работы — около недели, но могу сдать как раньше, так и позже, зависит от количества работы. Разумеется, если вы находитесь в очереди, то срок ожидания может сильно увеличиться. Если вы так и не выплатили аванс более чем за три дня, заказ отменяется.
Где с вами можно связаться?
Я, как правило, использую несколько платформ. Но, как правило, чаще всего онлайн вы можете застать меня либо на Табуне, либо ВК. Периодически проверяю почту.
Можно написать в личные сообщения мне на Табун (TheScriptComp ), либо ВКонтакте, либо на электронную почту ([email protected]). Личкой Фикбука не пользуюсь, там не отвечаю, увы.
Прежде всего, осуществляю перевод англоязычных фанфиков по My Little Pony четвёртого и пятого поколений на русский язык, преимущественно короткие.
Зачем мне это нужно?
Зачастую на русском языке нет тех рассказов про, например, какого-то определённого персонажа, или с такой-то необычной идеей. Но они могут быть написаны на английском языке. Я могу перевести этот рассказ и помочь позволить вам насладиться им. К тому же, даже если вы читали его с автоматическим переводчиком, качественный русский перевод будет куда лучше восприниматься.
Есть ли у вас опыт?
Я занимался переводами иностранных рассказов с FimFiction. Здесь вы можете ознакомиться с ними. Помимо этого, я имею некоторый опыт в переводе художественной литературы за пределами пони-фэндома.
Какие произведения вы переводите?
Преимущественно короткие и высокорейтинговые. Не берусь за переводы рассказов, содержащих:
Вы можете либо прислать произведение (и я перевожу его), либо выбрать и назвать желаемые жанр, персонажей и всё прочее — в таком случае, я вам присылаю выборку произведений и переведённые аннотации, из которых вы выбираете переводимый.
И сколько это стоит?
За тысячу слов англоязычного текста вы заплатите тысячу рублей (одно слово — один рубль). Взамен вы получаете документ в формате Google Docs, в котором написано это переведённое произведение, а также ссылки на опубликованные их варианты на различных онлайн-платформах (ponyfiction.org, ficbook.net). Торг не принимается. Не берусь за рассказы длиннее трёх тысяч ста английских слов. Во время перевода я могу консультироваться с вами, если в том будет необходимость. Если автор англоязычного произведения отказал в разрешении на перевод, то перевод отменяется.
К переводу произведения я принимаюсь только после выплаты аванса, составляющего половину от итоговой стоимости. В случае, если я в результате каких-то причин за две недели так и не смог приняться за работу, аванс гарантированно возвращается. Срок работы — около недели плюс время ожидания на дачу разрешения. Перевод могу сдать как раньше, так и чуть позже, зависит от количества работы. Разумеется, если вы находитесь в очереди, то срок ожидания может сильно увеличиться. Если вы так и не выплатили аванс более чем за три дня, заказ отменяется.
Где с вами можно связаться?
Я, как правило, использую несколько платформ. Но, как правило, чаще всего онлайн вы можете застать меня либо на Табуне, либо ВК. Периодически проверяю почту.
Можно написать в личные сообщения мне на Табун (TheScriptComp ), либо ВКонтакте, либо на электронную почту ([email protected]). Личкой Фикбука не пользуюсь, там не отвечаю, увы.
…
Почему?К сожалению, мне сейчас очень нужны деньги. Я принимаюсь за большое количество разной работы, хожу на подработки. Я решил также попытаться применить свои навыки и тут; в конце-концов, эта работа мне более-менее нравится.
Если желаете что-то уточнить, пишите в комментариях прямо тут либо по указанным мною контактам.
Полагаю, как вы уже поняли, я могу вычитывать ваши фанфики (то есть, служить вам бетой), а также перевести желаемый иностранный с английского языка…
Вычитка
Что вы можете делать?Прежде всего, проверяю текст на наличие орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Например, поправить разного рода косяки, проставить запятые и тире, исправить опечатки. Помимо этого, могу помочь вам со стилистикой текста.
Зачем мне это нужно?
Как правило, произведения с высоким уровнем грамотности так или иначе лучше оцениваются людьми. Это поможет вам поднять популярность и заодно избавиться от назойливых комментариев в духе: «текст нечитаемый, ужас!», «найдите бету» и всё такое прочее.
Есть ли у вас опыт?
Да. Я занимался переводами иностранных рассказов с FimFiction. Здесь вы можете ознакомиться с ними. На Ficbook мои результаты теста на грамотность равны сотне процентов. Вы можете быть уверены, что крайне значимая часть любых ваших ошибок будет исправлена.
Какие тексты вы вычитываете?
Беру тексты любого качества. Есть некоторые ограничения по содержанию текста. Так, я не берусь за рассказы:
- Порнографического характера (туда же акцентирующиеся на определённых фетишах рассказы);
- Содержащие большое количество крови, жестокости и насилия;
- Содержащие очень большое количество нецензурной лексики;
- Так или иначе затрагивающие острые политические, религиозные и прочие социально-культурные темы;
- Содержащие т.н. «слэш» и «фемслэш», то есть работы, в которых акцент ставится на отношениях этого характера (туда же и всякие омегаверсы и прочая).
- Стихотворения, а также произведения, в которых оформленный в виде стихотворения текст занимает значительный объём.
Я вычитываю фанфики по:
- My Little Pony четвёртого и пятого поколений;
- Miraculous Ladybug;
- Winx Club;
- W.I.T.C.H. (Чародейки).
Что вы ещё можете сделать помимо этого?
Я могу вам помочь, пусть и незначительно, со стилистикой текста: указать на канцелярит, показать неуместные обороты или чрезмерно усложнённые участки текста. Если вам жаловались на читаемость текста, то я могу это исправить. Помимо этого, имея широкую эрудицию во многих областях знаний, я могу помочь вам и с фактологией. Так, например, указать на заведомо невозможные ситуации, вроде стрельбы из револьвера во рту…
И сколько это стоит?
За тысячу слов русскоязычного текста (это чуть больше двух фикбуковских страниц) вы заплатите сто рублей (десять слов — один рубль, округление идёт в вашу пользу). Взамен вы получаете документ с вашим текстом в формате Google Docs, в котором комментариями отмечены исправления. Торг не принимается. Готов к вычитке текста любых размеров. Дополнительные услуги, вроде коррекции стилистики текста и помощи с фактологией, бесплатны, но идут только вместе с основной и только по вашему желанию.
К вычитке вашего произведения я принимаюсь только после выплаты аванса, составляющего половину от итоговой стоимости. В случае, если я в результате каких-то причин за две недели так и не смог приняться за работу, аванс гарантированно возвращается. Срок работы — около недели, но могу сдать как раньше, так и позже, зависит от количества работы. Разумеется, если вы находитесь в очереди, то срок ожидания может сильно увеличиться. Если вы так и не выплатили аванс более чем за три дня, заказ отменяется.
Где с вами можно связаться?
Я, как правило, использую несколько платформ. Но, как правило, чаще всего онлайн вы можете застать меня либо на Табуне, либо ВК. Периодически проверяю почту.
Можно написать в личные сообщения мне на Табун (TheScriptComp ), либо ВКонтакте, либо на электронную почту ([email protected]). Личкой Фикбука не пользуюсь, там не отвечаю, увы.
Переводы
Что вы можете сделать?Прежде всего, осуществляю перевод англоязычных фанфиков по My Little Pony четвёртого и пятого поколений на русский язык, преимущественно короткие.
Зачем мне это нужно?
Зачастую на русском языке нет тех рассказов про, например, какого-то определённого персонажа, или с такой-то необычной идеей. Но они могут быть написаны на английском языке. Я могу перевести этот рассказ и помочь позволить вам насладиться им. К тому же, даже если вы читали его с автоматическим переводчиком, качественный русский перевод будет куда лучше восприниматься.
Есть ли у вас опыт?
Я занимался переводами иностранных рассказов с FimFiction. Здесь вы можете ознакомиться с ними. Помимо этого, я имею некоторый опыт в переводе художественной литературы за пределами пони-фэндома.
Какие произведения вы переводите?
Преимущественно короткие и высокорейтинговые. Не берусь за переводы рассказов, содержащих:
- Порнографического характера;
- Содержащие большое количество крови, жестокости и насилия;
- Содержащие очень большое количество нецензурной лексики;
- Так или иначе затрагивающие острые политические, религиозные и прочие социально-культурные темы;
- Содержащие т.н. «слэш» и «фемслэш», то есть работы, в которых акцент ставится на отношениях этого характера (туда же и всякие омегаверсы и прочая);
- Имеющие соотношение лайков к дизлайкам меньшее, чем три к одному (3:1)
- Стихотворения, а также произведения, в которых оформленный в виде стихотворения текст занимает значительный объём.
- Произведения длиннее трёх тысяч ста слов англоязычного текста (3100)
Вы можете либо прислать произведение (и я перевожу его), либо выбрать и назвать желаемые жанр, персонажей и всё прочее — в таком случае, я вам присылаю выборку произведений и переведённые аннотации, из которых вы выбираете переводимый.
И сколько это стоит?
За тысячу слов англоязычного текста вы заплатите тысячу рублей (одно слово — один рубль). Взамен вы получаете документ в формате Google Docs, в котором написано это переведённое произведение, а также ссылки на опубликованные их варианты на различных онлайн-платформах (ponyfiction.org, ficbook.net). Торг не принимается. Не берусь за рассказы длиннее трёх тысяч ста английских слов. Во время перевода я могу консультироваться с вами, если в том будет необходимость. Если автор англоязычного произведения отказал в разрешении на перевод, то перевод отменяется.
К переводу произведения я принимаюсь только после выплаты аванса, составляющего половину от итоговой стоимости. В случае, если я в результате каких-то причин за две недели так и не смог приняться за работу, аванс гарантированно возвращается. Срок работы — около недели плюс время ожидания на дачу разрешения. Перевод могу сдать как раньше, так и чуть позже, зависит от количества работы. Разумеется, если вы находитесь в очереди, то срок ожидания может сильно увеличиться. Если вы так и не выплатили аванс более чем за три дня, заказ отменяется.
Где с вами можно связаться?
Я, как правило, использую несколько платформ. Но, как правило, чаще всего онлайн вы можете застать меня либо на Табуне, либо ВК. Периодически проверяю почту.
Можно написать в личные сообщения мне на Табун (TheScriptComp ), либо ВКонтакте, либо на электронную почту ([email protected]). Личкой Фикбука не пользуюсь, там не отвечаю, увы.
…
Почему?К сожалению, мне сейчас очень нужны деньги. Я принимаюсь за большое количество разной работы, хожу на подработки. Я решил также попытаться применить свои навыки и тут; в конце-концов, эта работа мне более-менее нравится.
Если желаете что-то уточнить, пишите в комментариях прямо тут либо по указанным мною контактам.
87 комментариев
Не беретесь за такое?
Я конечно могу попробовать, да, но обратный перевод у меня выходит намного хуже. Выйдет откровенно лажово, мне кажется. Если вас устроит около-плохой результат (в конце-концов, я любитель), то, возможно, могу попытаться.
Вот реплика:
«До Кантерлота идти полдня. Почему бы нам не воспользоваться королевским порталом? Принцесса Луна недавно поставила его возле Понивилля, как раз на подобный случай.»
Вот мой перевод личный, без вычитки, из головы.
«Half day way to Canterlot… Can we using royal teleport? Princess Luna cast this near Ponyville by situation like this.»
Вот перевод Яндекс без API, бесплатный.
It's a half-day walk to Canterlot. Why don't we use the royal portal? Princess Luna recently put it near Ponyville, just in case.
К API доступ на работе только, но там еще лучше будет (бизнес-переводчик более качественный).
Если не получится хотя бы уровня бесплатного Яндекса, то да, лучше не браться.
UPD: А вот первая же специфичная реплика — машина лажает.
Что-то не доверяю я этим единорожьим штукам. Может, по старинке, копытами?
I don't trust these unicorn things. Maybe, in the old-fashioned way, with hooves?
Очевидно, что «единорожье штуки» и «по старинке» нужно переводить с учетом специфики языка.
Обычно оно в таких ситуациях и употребляется. Хотя я и видел варианты с things.
Но тут мне разные люди говорят, что лучше things, чем stuff, в контексте. Я не уверен.
Справедливо. Я встречал оба варианта, и я не достаточно понимаю контекст. Хотя things обычно более общее, как мне кажется.
Это звучит лучше, чем:
Но stuff, как у нас «пальто», нельзя употреблять во множественном числе. Только this.
По аналогии с «on foot»?
Титанический труд, хз, как его сделать без затрат больших, но лучше, чем машиной.
В принципе, можно перевести сначала учебные и дополнительные кампании, там текстов меньше.
Подумаю, на днях напишу.
На кой тебе это, воин? Есть бесплатная Гугля.
Автоматизация.
Полагаю, вы можете скинуть десяток реплик куда-нибудь в ЛС, я могу попробовать в перевод. Если вас устроит, то можно будет идти дальше, ну а если нет, то, собственно, нет.
?
Следующий логичный вопрос «чего же мне, собаке, надо?» — и я еще думаю.
Думаю, у него будут проблемы с фактологией и вот прям совсем разговорными оборотами, но их уже можно поправить ручками.
Чтобы править руками, нужно знать, где править и как править.
Скорее всего, действительно, без носителя языка или профессионального переводчика тут не обойтись.
Я вижу эту разницу, но у меня косячное знание языка — с EN на RU я перевожу на вполне приличном уровне (любительски, конечно, не профи), и кое-где даже знаю специфичные обороты, а вот обратно отстойно.
Подписываюсь. У всех it-шников так.
У других также.
Переведи классику — «Hello World» в бинарку и скажи мне на аски.
Это просто про то что есть в мире. Не представляешь с чем мне приходится сталкиваться по работе.
Твайлайт со Спайком купили косячок. Приходят домой, Твайлайт говорит: «Спайк, дорогой, ты знаешь, я чё-то я обмоталась, весь день моталась сегодня, мне так жарко, противно. Я пойду в ванную, быстренько вот, приму душик. Ты здесь посиди пока чуть-чуть, а потом вернёмся и с тобой косячок раскурим. Только смотри, годзилла ты фиолетовая, не кури только его, потому что я тебя знаю, ты же вы-вы...» «Нет, Твай, спокойно иди спокойно в ванну, всё нормально!...»… простите)
Слишком известное чтоб быть спойлером.
Тут вспомнилась речь верховной жрицы Фаустикорны, но ту эпопею никто так и не перевёл
Тру брони делают всё друг для друга бесплатно.
По канонам Эй Джей можно и за битсы, но профессионально.
Ок, подумаю дальше. Насчет профессиональности — с меня заказ: «Сломанная игрушка» в английский могешь?
Сколько битсов хочешь?
И цены у него ну… невысокие.
Я вот делаю для фэндома все бесплатно всегда, таково мое кредо.
Ну я вопрос по СИ задал, конкретно. Это вам Не СИ (язык прог), Это СИ.
Я сам пытался как-то её положить в инглиш, но не с моим уровнем. Не литературно, всё исспорчу. Как обычно.
Слушай, причину я указал в посте – мне деньги нужны.
Там же первые пять глав переведены, разве нет?
К тому же, за обратные переводы я не особо хочу браться – даже если по нашей с NTFS дискуссии может показаться обратное (там я опыта хочу набраться). Реплики – одно, а серьёзная литературное произведение – другое.
Он один раз зашёл после этого и больше не заходил. Уже четыре дня как, хе. Ну и, спрашивается, а хуле с ним сделать?)
Также теперь я не ограничиваюсь пони-фэндомом, хотя не знаю, насколько эта информация будет для вас важна.