Раздачи первых пяти сезонов млп в 720 и 1080 на табуне - с какой озвучкой они нужны?
Пару лет назад, когда табун вновь заработал после почти месячного отключения в августе 2015ого, с него была кое-как выпилена поддержка постов с файлами, вследствии чего исчезли\стали труднодоступны посты в этом разделе.
Однако меня всё ещё временами спрашивают «почему нет раздач первых пяти сезонов, а есть только 6 и 7. А где предыдущие?»
И вот пришло время это исправить. Но тут возник вопрос, как лучше это сделать?! Так сложилось, что в моих раздачах отсутствует какая либо озвучка кроме оригинальной англоязычной. Зато присутствуют почти все доступные варианты субтитров на русском. Кроме того, мной велись раздачи на рутрекере — но там приходилось выполнять местные правила, которые толи часто менялись, толи каждый год трактовались по разному. Поэтому файлы в раздачах всегда отличались.
Итак, просьба писать свои пожелания в комментариях по следующим моментам:
1. русскоязычная озвучка — нужна\нинужна
1.1. если нужна, то нужна внутри контейнера с видео, или отдельным файлом (в отдельной или этой же раздаче?)
1.2. нужна карусель, или какаято из любительских озвучек?
2. традиционно в файлах две аудиодорожки ас3 5.1 и аас стерео. Так вот нужна ли эта стерео дорожка? Места особо не занимает, но…
3. субтитры внутри общего контейнера, или отдельными файлами?
3.1. если отдельными файлами, то в одной общей папке, или каждому виду субтитров — свою папку? Некоторые считают что так удобнее (почемуто)
Если чтото не упомянуто — высказывайтесь.
Однако меня всё ещё временами спрашивают «почему нет раздач первых пяти сезонов, а есть только 6 и 7. А где предыдущие?»
И вот пришло время это исправить. Но тут возник вопрос, как лучше это сделать?! Так сложилось, что в моих раздачах отсутствует какая либо озвучка кроме оригинальной англоязычной. Зато присутствуют почти все доступные варианты субтитров на русском. Кроме того, мной велись раздачи на рутрекере — но там приходилось выполнять местные правила, которые толи часто менялись, толи каждый год трактовались по разному. Поэтому файлы в раздачах всегда отличались.
Итак, просьба писать свои пожелания в комментариях по следующим моментам:
1. русскоязычная озвучка — нужна\нинужна
1.1. если нужна, то нужна внутри контейнера с видео, или отдельным файлом (в отдельной или этой же раздаче?)
1.2. нужна карусель, или какаято из любительских озвучек?
2. традиционно в файлах две аудиодорожки ас3 5.1 и аас стерео. Так вот нужна ли эта стерео дорожка? Места особо не занимает, но…
3. субтитры внутри общего контейнера, или отдельными файлами?
3.1. если отдельными файлами, то в одной общей папке, или каждому виду субтитров — свою папку? Некоторые считают что так удобнее (почемуто)
Если чтото не упомянуто — высказывайтесь.
312 комментариев
Вот в чём вопрос.
tabun.everypony.ru/blog/torrents/151642.html
5ый тоже гдето был
Хотя, ИМХО, в такой рисовке как в MLP 60 fps — скорее вредно.
И что же мы видим?
Напоминает обычный интерлейс с неправильным порядком полей. Хотя исходник прогрессив, результат прогрессив. А видим долбаный интерлейс. Вот откуда тут интерлейс? Автор рукожоп, ютуб перекодирует криво (он давно прогрессив поддерживает же) или программа перекодировки шлак? Думайте как хотите, но имхо технологии далеко до совершенства. И даже нормального качества.
Но спасибо за разъяснения!
Поэтому не в курсе «модных тенденций». А тут хоть просветили.
кмк это то, что каждый при желании может делать на свой вкус и цвет, типа как раньше была мода делать искусственную цветокоррекцию первым двум сезонам млп. Комуто нравилось, ктото плевался…
Как-то так
Помню были одно время популярны программы которые делали из двух фотографий видео, дорисовывая промежуточные кадры. Например из человека обезьяны, из эйнштейна майкладжексона и подобное.
Спасибо за пояснение.
1.1. отдельными файлами
1.2. *воздержался*
2. видеофайлы оригинальные с iTunes (стереодорожка нужна (если она есть), т.к. она может быть предпочтительнее для стереосистемы)
3. отдельными файлами, если в оригинальных файлах с iTunes они были не встроены, иначе встроенные
3.1. Разные переводы — в разные папки. Разные форматы субтитров одного и того же перевода — вне отдельных папок.
Небольшое пояснение на счёт оригинальности видеофайлов…
Я за дедупликацию и компактное хранение данных. Но в NTFS (как, впрочем, и во многих|всех других ФС) это возможно только на одинаковых файлах (например, утилита для Windows Duplicate & Same Files Searcher может найти и заменить одинаковые файлы на жёсткие ссылки). Дедупликация нужна, прежде всего, для раздач файлов. А в случае с торрентами у юзера уже могут быть скачаны серии с другого источника. Так вот, лично я со 100% вероятностью не буду хранить избыточные данные (у меня для них просто нет места). И, думаю, кто-нибудь другой тоже мог бы предпочесть дедупликацию, если она возможна. [UPD] Ну а за априори правильный
туту меня берётся iTunes.Также отдельно можно пожелать вменяемых названий файлов (например, с названиями серий, с юникодовыми ? : и т.д., без ненужных префиксов и постфиксов). Хотя лично мне пофиг — я всё равно делаю жёсткие или символьные ссылки в папки с фильмами, а в случае дедупликации они вообще могут быть сделаны на другие пути. Но делаю я их как раз из-за таких вот названий, от которых нет спасения
никогда не заморачивался спецификаторами сабов. открываются, читаются, без рассинхрона, нормально выглядят — и замечательно.
устраивать попоболь с выбором «с какими бы сабами посмотреть?» не считаю разумным. это вспомогательное — значит должно быть максимально удобно, ибо тратить время и усилия на необязательное нехочу.
См. часть моего коммента про дедупликацию. Это, впрочем, можно и не принимать, но если ты и это считаешь извращением — мы с тобой говорим на разных языках, сорян.
А что именно открывается, если вариантов перевода несколько?
Я тоже — считаю, что должен быть только один, наилучший вариант перевода. Но проблема в том, что это субъективно. А ещё сомневаюсь, что получилось бы взвалить выбор объективно лучшего варианта перевода на Шпроту)
Почему, если перевод, с которым ты хочешь смотреть, должен выбрать ты?
[UPD]
Копирование всех файлов из подпапки проще, чем переименовывание множества файлов.
То, у которого символ меньше по значению. В нашем случае это цифра от 1 до F перед написанием команды переводчиков.
А что есть лучший вариант?
А периодическое участие в работе команды анон2анон позволило мне убедиться что не всегда мнение большинства — лучшее.
Кроме того, в разных сезонах разные команды переводили с разным качеством. Это сейчас всё просто — Доктор хочет перевести любой ценой часов до трёх утра, а аноны и до полудня сшивать могут. А раньше Грю мог неделю или две переводить, а в итоге выдать «конец халатам». А через год переделать.
С лета одиннадцатого года есть частично реализованные планы на благоустройство сабов с нотабеноида к первому сезону. Но не то чтобы лень или нужна куча времени, но…
Когда у меня встаёт проблема дублирования субтитров из 1080р для 720р я натравливаю тоталкоммандер, который переименовывает по маске секунд за 10. Из которых большее время зайти в переименование и выбрать нужную маску имени
А так мя сразу написал, что это субъективно) Ведь даже если можно выбрать объективно лучший вариант — не думаю, что юзерам это понравится, т.к. они, наверное, будут скачивать раздачу не для этого)
Прости, не могу. Это же надо смотреть множество серий с разными сабами и сравнивать. А у меня сейчас недостаточно пригодный настрой для MLP
з.ы. ага, у Алекса А2А первой дорожкой, но озвучивает он по Докторовским. :3
Лично мне она
нафиг не нужнатбезразлична — по телевизору если попадаю на серию, то спокойно смотрю. Но смотреть в записи при наличии оригинальной озвучки — не планирую.И да, насколько помню у тебя как минимум в первом сезоне озвучка тоже с артефактами была преобразована из пала в нтсц. Хотя надоб переслушать из интереса, ибо задали мне тут один вопрос…
Качество видео и оригинального звука у всех нас одинаковое. Субтитры, насколько знаю, тоже (возможно за исключением английских).
В первом сезоне до сих пор с артефактами, так как никто звуками не делился. Недавно мне в руки попали настоящие, никем не тронутые исходники. Так что как только руки дойдут, то обновлю раздачу с чистейшими дорожками. Так же придётся редубляж переделывать.
А вот что попались «нетронутые» — это действительно хорошо. Надеюсь без тех дефектов, которые были во время трансляций.
Да, тех зловещих и расшарашанных артефактов на этих дорогах нет. Там всё чисто. Осталось найти время поработать над всем этим и поднять старые проекты.
А телевизор давно уже особо не смотрю — поэтому обзаводиться спутником и прочим както не вижу смысла…
Да аналогично. Телек не смотрю. Спутника не имею. Всё хватается поиском исходных потоков и открытых дримов. Ну и знакомые помогают)
Не понял, а в чём подход Грю принципиально отличается? Я сравнил начало S03E01, у анонов однозначно живее перевод, у Грю больше кальки с оригинала в среднем, но терпимо. Ну и ещё у Грю бывают комментарии к переводу, чего у анонов нету — разве что в этом разница, но она не столь принципиальна.
И да, во времена первого сезона его перевод был лучше нередактированного нотабеноидного. А порой и быстрее, емнип.
А спецификаторы вообще никак не влияют…
Никогда не получалось понять чем плохи субтитры кучей внутри специальной папки — их не видно, если чспециально не шариться по диску, они автоматом цепляются к файлу видео при его воспроизведении, они занимают мало места (да хотя бы по сравнению с аудио дорожкой)
Тогда можешь уточнить, они у тебя получают собственный ID и плеер обрабатывает это корректно? щапопробуюобъяснить
Допустим, есть 2 переводчика: «AA aa» и «BB bb». Файлы субтитров называются «01. Серия [AA aa].sub» и «01. Серия [BB bb].sub». У тебя выбраны субтитры от «BB bb» (например, потому что этот перевод тебе больше нравится). Когда ты досмотришь текущую серию — для следующей автоматически будут выбраны субтитры от «BB bb»?
[UPD] А может, ID переводчика может быть указан внутри файла субтитров (и тогда пофиг, как называется файл) — я не знаю.
ежели тебе нужны сабы от кого-то конкретного — взял и перетащил их к видео. да и так ли часто ты смотришь более 1го эпизода? (времени нехватает — плачусь. жалейте меня!!! ;) ).
— я смотрю с оригинальной дорогой. сабы — исключитено вспомогательное средство. они — не перевод. inglish, ага.
и все равно нас здесь 4. мало народу.
В случае со срачом не столь важно, сколько народу — важно, кто
Или ты подразумвал единый файл чисто субтитров¡ Емнип этот вопрос мной вентилировался лет пять назад и был ответ «стандартом этом о не предусмотрено»
Но, похоже, я просто неправильно понял тебя. Сорри. Я понял это как пропущенную запятую в названии субтитров. Если в содержимом, то вариант со встроенными уже не очень даже для потребителя.
С другой стороны, разве этим занимается релизёр торрента, а не группа переводчиков (которая уже давно всё перевела)? Или релизёр отслеживает статус перевода, даже давно законченного и, в случае чего, обновляет данные в торренте?
Я не имел ввиду единый файл для всех субтитров, но идея интересная)
Не, не типа мкв, а типа тех же асс, срт и им подобных.
Группы переводчиков как ни странно порой вносят правки даже в старые субтитры. Хотя большинство этих групп уже не существует, а ошибки местами попадаются. И иногда бывает желание поправить найденные косяки (и именно чтобы не путать правленные варианты сабов у меня в них указывалась «дата правки», позже удаленная авторами альтернативных раздач, позаимствовавших субтитры из моих раздач.)
Тогда оки.
акромя того — как часто привносятся правки в сабы первых 6 сезонов? неприпомню, чтобы у меня такое было вообще.
Насчёт правок — первый сезон море непаханное, у меня заготовлена часть правок ещё с осени 2011ого, но както не дошло до окончательной правки. Во втором сезоне вроде тоже чтото можно было поправить. У Докторов (к ночи будут помянуты :3) так вообще можно вообще садиться и делать тайминг ко всем сериям заново. Ибо там норма отклонение времени реплик в полсекунды и больше.
Но мне пока лень. Да и както демотивирует заниматься, когда отредактированные и доработванные субтитры растаскивают по альтернативным раздачам, не указывая первоисточник.
а про «лень» и демотивацию — прекрасно понимаю, сочувствую и посему на обновления сабов не надеюсь. из чего и следует моё желание зафигачить сабы внутрь — чтобы хоть это не потерялось.
потому, что в спешке. (шта значит — первым? на моем же компе же!)
и всё равно я щитаю, шта должны быть вшитые сабы. далеко не все телевизоры, плееры и проигрыватели поддерживают сабы по сети, сабы в подпапке, а наводить бардак в папке с файлами мне не нравиться.
звиняюсь, йа офф — работа.
Не считаю, что из-за них нужно понижать эффективность файлообмена, даже на малую часть (в т.ч. потому что сейчас она такая из-за других проблем, которые возможно устранить). А телевизор/плеер/проигрыватель, раз такой умный (по сравнению со старыми поколениями, поддерживающими только кассеты и DVD-диски), должен поддерживать и субтитры отдельными файлами, не? Чем они принципиально лучше старых поколений, если всё ещё ограничены в форматах, по сравнению с программными плеерами для ПК и смартфонов?
И, если что, можно специально для своего девайса объединить несколько файлов в один (например, с помощью mkvmerge из пакета MKVToolNix). А может, можно даже автоматизировать это скриптом [и поделиться им с другими].
Мне тоже.
Но это не твои данные, а данные торрентов. В бо́льшей части торрентов файлы организованы в виде лютого срача, а в папках ОС и программ вообще писец. И что теперь — не качать торренты?) Просто думай об этих файлах как о служебных, торрентовых, а не как о своих личных, и будет легче Для переноса в личные папки существуют жёсткие ссылки, символьные ссылки, junction point(s) (для старых ОС, не поддерживающих символьные ссылки, таких как Windows XP; примечание к использованию: проводник Windows не отличает их от обычных папок, поэтому надо удалять спец. командой удаления папки (например, из командной строки), чтобы не удалились файлы внутри. Но не уточнял, как с этим у проводника новых Windows) и, на крайняк, ярлыки (но это уже не сущность файловой системы, так что немного не то). Тем, кто о них не знает или не желает пользоваться, приходится страдать или заставлять страдать других (например, уменьшая количество сидеров, в запущенных случаях — с 1 до 0). По крайней мере, механизмов лучше пока не сделали.
С этого момента поподробнее, впервые слышу, хотя звучит очень заманчиво. Где можно почитать в общих чертах чтоб понять углубляться ли в подробности?!
Жёсткие ссылки:
— статья в Википедии
— Вкратце, жёсткая ссылка представляет собой путь к файлу / логическое размещение файла в иерархии ФС. Пользоваться жёсткими ссылками значит пользоваться тем фактом, что один файл может находиться сразу во многих местах, и при необходимости добавлять жёсткие ссылки вместо клонирования файла, ну и не забывать, что при изменении файла по одному пути он изменится и по всем остальным.
— Могут существовать только в пределах одного тома — того, где физически находится файл.
* Также не советую удалять жёсткие ссылки в Корзину — на них почему-то появляется иконка замка́ =/
Символьные ссылки:
— статья в Википедии
— Вкратце, это как ярлык, только на уровне файловой системы. Хотя и с ними можно работать с помощью специальных API и параметров вызова обычных API-функций. Могут быть относительными и абсолютными.
— Если не ошибаюсь, символьные ссылки могут указывать друг на друга по цепочке (зацикливание также возможно).
* Основная (единственная или нет, пока не помню) замеченная мною проблема — неадекватная обработка в некоторых программах:
1. В uTorrent (в старых версиях точно, на счёт новых не знаю). Так что в папке с торрентами я использую только жёсткие ссылки. На счёт поддержки junction point(s) не знаю (т.к. я их не использую по причине отсутствия необходимости).
2. В VLC под Windows (версию VLC на данный момент не помню)
В The KMPlayer работают нормально (вроде, у меня сейчас последняя версия, на счёт старых не знаю).
Выбор между жёсткой и символьной ссылкой зависит от конкретной задачи с чем тебе будет удобнее работать в данном случае. Например, символьные ссылки привязаны к своей цели и станут недействительны при перемещении (хотя это можно отслеживать и корректировать сами ссылки) или удалении цели. В каких-то случаях так и нужно, в каких-то других желательна независимость каждой ссылки. Но символьные ссылки могут указывать на файлы на других томах. Плюс поддержка софтом (символьные ссылки для приложения немного отличаются от обычных файлов (правда не знаю, чем именно), а жёсткие неотличимы от файлов (хотя можно вызвать спец. API и узнать, что у файла более одной ссылки, но программ, которые бы из-за этого не смогли открыть файл, я пока не видел)).
Junction point(s):
— статья в Википедии
Для работы с ними в Windows 7 я использую «Link Shell Extension».
В Linux Debian программы для работы с ними (ln -s, link, мб какие-то ещё) доступны «из коробки».
MLP-FiM S07E03 A Flurry of Emotions 720p.4-rus-Sunny.ass
MLP-FiM S07E03 A Flurry of Emotions 720p.6-rus-Doctor.ass
MLP-FiM S07E03 A Flurry of Emotions 720p.B-eng-Sunny.ass
4 имеет приоритет над 6, а 6 — над А и В
Нет, для каждой серии надо выбирать заново. Однако, берём тоталкоммандер к примеру и зайдя в групповое переименование пишем поменять допустим «6-rus» на «1» — и всё, теперь бывшие «6» субтитры получили наивысший приоритет.
2. наличие желательно
3. в контейнере
3.1 фи на многопапковость.
и где сия раздача?
А раздачу смотри в профайле пользователя ALEKSKV
а то будет 1 сид, да и тот, как почта работает, появляться.
как вариант — раздавать сабы в архивном файле — хоть оба варианта расфасовки.
з.ы. я имею ввиду торрент файл скачивается данное количество раз (ибо это количество я отследить могу)
Нет, мне на самом деле интересно, может я чегото теряю когда её не использую, а довольствуюсь 5.1 (при наличии всего 2х источников звука)!
Может у меня проигрыватель неправильный, хз
Мне нет. Остальные за себя сами скажут.
2. традиционно в файлах две аудиодорожки ас3 5.1 и аас стерео. Так вот нужна ли эта стерео дорожка? Места особо не занимает, но…
Если есть не просит то пофиг. Но мне не нужна.
3. субтитры внутри общего контейнера, или отдельными файлами?
3.1. если отдельными файлами, то в одной общей папке, или каждому виду субтитров — свою папку? Некоторые считают что так удобнее (почемуто)
Отдельно. В каждой папке свои.
Нинужна.
1.1. если нужна, то нужна внутри контейнера с видео, или отдельным файлом (в отдельной или этой же раздаче?)
Если нужна, то отдельными файлами. Я не буду ее качать тогда просто )
1.2. нужна карусель, или какаято из любительских озвучек?
Карусель лучше любительских.
2. традиционно в файлах две аудиодорожки ас3 5.1 и аас стерео. Так вот нужна ли эта стерео дорожка? Места особо не занимает, но…
Мне как раз 5.1 не нужна, потому что у меня нет и не будет никогда системы 5.1 ) Кажется, что звук в 5.1, когда его слушаешь в обычных стереонаушниках, тише, чем если слушать стереодорожку. Но переключать каждый раз на стереодорожку неудобно, поэтому все равно слушаю 5.1… Хе, сейчас проверил — кажется что стереодоржка звучит тише как раз. Короче, видимо нет разницы, можно и выкинуть стереодорожку.
3. субтитры внутри общего контейнера, или отдельными файлами?
Субтитры оставить как есть сейчас в раздачах 6-7 сезонов. В одной папке с разными именами. Не так часто надо смотреть весь сериал только с определенными субтитрами, мне лично интересно только в некоторых местах проверить как одно место перевели разные команды. Для этого удобнее просто переключать субтитры в плеере чем копировать из отдельной папки, самому переименовывать и потом только переключать в плеере ) Ну и Шпрота объяснила как пользоваться переименованием, так что теперь если я хочу выставить приоритет английским, например, то просто один раз сделаю это групповое переименование.
Но все же так удобнее.
А то Рэрити серая в айтюнзах и тв-рипах
Серая Бэлль
Белая Бэлль<img src="" />
Не нужна.
1.1. если нужна, то нужна внутри контейнера с видео, или отдельным файлом (в отдельной или этой же раздаче?)
Отдельным файлом.
1.2. нужна карусель, или какаято из любительских озвучек?
Не смотрю поэтому без понятия.
2. традиционно в файлах две аудиодорожки ас3 5.1 и аас стерео. Так вот нужна ли эта стерео дорожка? Места особо не занимает, но…
Пусть будет.
3. субтитры внутри общего контейнера, или отдельными файлами?
Отдельно.
3.1. если отдельными файлами, то в одной общей папке, или каждому виду субтитров — свою папку? Некоторые считают что так удобнее (почемуто)
В одной.
1. русскоязычная озвучка — нужна, (кто-то любит читать, я люблю смотреть)
1.1. если нужна, то нужна внутри контейнера с видео, или отдельным файлом (в отдельной или этой же раздаче?) — сделайте отдельной подключаемой дорожкой вместо английской.
1.2. нужна карусель, или какаято из любительских озвучек? — Лучше хороший любительский дубляж.
2. традиционно в файлах две аудиодорожки ас3 5.1 и аас стерео. Так вот нужна ли эта стерео дорожка? Места особо не занимает, но… — мне без разницы.
3. субтитры внутри общего контейнера, или отдельными файлами? — Я предпочитаю смотреть а не читать мне не нужны)
3.1. если отдельными файлами, то в одной общей папке, или каждому виду субтитров — свою папку? — Логичнее каждому свою папку.
Пусть будет.
1.1. если нужна, то нужна внутри контейнера с видео, или отдельным файлом (в отдельной или этой же раздаче?)
Только отдельным файлом. Я не хочу качать всё. Я хочу «тык-тык-тык» и скачать только нужный звук и субтитры.
1.2. нужна карусель, или какаято из любительских озвучек?
Пофиг. Если будет отдельными файлами — то пусть всё что есть будет. Может есть любители.
2. традиционно в файлах две аудиодорожки ас3 5.1 и аас стерео. Так вот нужна ли эта стерео дорожка? Места особо не занимает, но…
Не нужна. Во всех нормальных плеерах давно есть даунмикс, даже если пользователь об этом не знает. Остальные пусть страдают.
3. субтитры внутри общего контейнера, или отдельными файлами?
Отдельно.
3.1. если отдельными файлами, то в одной общей папке, или каждому виду субтитров — свою папку? Некоторые считают что так удобнее (почемуто)
В разных. Опять же для удобства скачивания.
А ещё бы в avi формате дополнительно-вообще хорошо.
Субтитры лучше в отдельной папке, их можно отдельно хранить, а то постоянно автоматом запускаются при просмотре.
куча других ресурсов с вашей ракоселью.
ой немогу! гадость скажу!!!
Такими «голосами» персонажей просто убили!
Рокфор превратился в нытика, а Дэйла вообще не возможно было слушать!
жёсткие забиты под завязку,… У тебя слишком «элитарные» требования.
Это у вас возможности выбирать, но вот почему вы так карусель ненавидите… я аглицкий всё равно не знаю, и сравнивать не могу.
и вас я тоже спрошу: чем вас существующие раздачи с озвучками не устраивают?
на английском, с русскими субтитрами. Но предпочитаю всё же карусель.
Блин, надо запомнить!
другой акцент: там ВШИТЫЕ РУССКИЕ ДОРОГИ.
Вшитые в контейнер MKV, да. В VLC-шнике всё переключается на раз-два. А вот искать нужный файл субтитров в папках неудобно. Единственное, чем неудобна такая раздача — это что я не могу скачать субтитры отдельно, если мне сами серии не нужны (допустим, я хочу сравнить качество перевода — в целом достаточно скачать только сабы). Но это исключительные случаи.
«фару мне на лоб ещё! чтоб ночью работал!» — анекдот такой. примерно ваш случай. подгонять людей, работающих на энтузиазме и добром слове, накручивая «конкуренцию».
с такими глупостями… только на «ты» и переходить…
менять сида с резервированием на пряников, которые могут засохнуть через месяц… сомнительное решение.
Похоже, ты не знаком с местными порядками. На Табуне обращение на «ты» — дефолтное.
Это ты Шпроту назвал пряником, который может засохнуть через месяц?
И если я занимаюсь этим с апреля 2011ого года, временами перебарывая лень и говоря себе «ну вот следующий то сезон пусть Алекс с Виталием и выкладывают, нафига два часа времени в неделю на эту фигню тратить?!»
И нет, тут не рутрекер к счастью, здесь можно делать то как хочется, а не играть в рулетку с администрацией и ломать голову почему одни раздачи сносят через год, другие через день, а третьи — продолжают существовать по нескольку лет, причём как без статуса «проверено», так и со статусом «проверено» — хотя с точки зрения Правил закрыты должны быть все. И хотя модераторы клянутся в личке что перед Правилами все равны, на практике некоторые почемуто оказываются равнее других.
А так да, конкуренция в разумных пределах это благо. Анопенсмайл и саннисабс тому в пример.
Кроме того, если ты хочешь починить тайминг полностью, можно попробовать другой метод: скормить сабы доков и анонов к одному рипу в скрипт u0 для сравнения субтитров, и он сопоставит строкам анонов нужные объединения строк у доков и наоборот. После этого придётся выполнить несколько строчек на питоне с использованием моей библиотеки субтитров (я могу обернуть это в exe-шник или питон-скрипт с открытым кодом, если тебе надо), чтобы заменить в сабах анонов перевод на докторский, используя это сопоставление и не меняя тайминга. Проблема в том, что скрипт u0 всё равно иногда ошибается в сопоставлениях, и принципиально не может справиться со случаем, когда длинная строка побита по-разному, да. Но это можно пытаться отдельно детектить и исправлять вручную… Подавляющее большинство строк сопоставляется корректно.
Надо подумать. Ибо тот тайминг что у сабов Доктора «по умолчанию» меня выбешивает — это мало сказано. И сами они его править не собираются от слова «совсем», им и так норм.
Алекс_КВ сделал свою раздачу потому что ему непонравились мои раздачи, существовавшие на тот момент. Но сделал он их в таком формате, который принципиально не нравится ни мне, ни части моих знакомых. Поэтому для себя и для своих знакомых я делаю раздачи в едином виде по сути с конца первого сезона. А то что есть возможность поделиться ими с кемто ещё — это некоторый приятный бонус.
Странное заявление, однако. Я никогда не говорил, что мне чьи то раздачи не нравятся (если только совсем мусор). У меня была возможность поработать над глобализацией, так как мне понравился мультсериал + была возможность подретушировать карусельную дорогу правильным переводом. Я не мог упускать такую возможность. А уж тем более, когда появился Кидзон, когда появились нетронутые дорожки ко второму и последующим сезоном.
Специально только что проверено — и mpc, и vlc автоматом хватают субтиитры в моей раздаче
Спойлер
Менюшка выбора самих сабов отваливается при попытке сделать скриншот
Ахда, если наставить говнопаков кодеков и прочего, как у меня стояло на вынеь7 — то да, тогда выбор внешних субтитров и прочего уезжал хрен знаетт куда, в какоето невнятное меню, куда надо было заходить через хаали медиа сплиттер. Но это вопрос к кодекпакам а не плееру и тем бголее не контейнеру.
Версия: VLC media player 2.2.2 Weatherwax (revision 2.2.2-0-g6259d80)
А теперь объясни, чем удобнее рассчитывать на умный плеер, который будет анализировать названия файлов в подпапках, чем запихнуть всё в один контейнер.
видел пункты типа «подхватывать внешние звуковые дороги» в настройках плееров, но детали мне неизвестны.
акромя того — я обеими руками «за» сабы в контейнере. вот только без лишних звуковых.
В те времена ни одна собака не гавкала «чего это у вас Гаечка, когда она — Гаджет!». Всех всё устраивало. А теперь все до*уя эстеты стали. Искорка им не подходит. Такую ненависть к ней испытывают, что кушать не могут.
Гаечка это Гаечка, а вот Искорка — это Твайлайт. Возможно потому что Рокфор и Вжик, а не РадугаТире и МизинецПирога? Переводить — так уж всех.
для пони была бы действительно хорошая ру озвучка — о ракосели бы все сразу забыли и небыло бы срачей о выпиле оной хорошей озвучки из раздач.
Потому что тогда всех из м6 (хотя бы) надо было переводить-адаптировать, а не полтора имени.
Адаптировать говорящие имена — нормально. Ненормально делать это вот так — этих переведём, а этих из той же группы персонажей так оставим.
но продолжу — все озвучки, кроме оригинальной — недостойны. но если уж у вас такие наклонности, то можете выбирать какая же из недостойных наиболее вам по душе.
Недостойны кого? Или чего? И как это определить?
У меня лично нет таких наклонностей, я-то уже давно смотрю сериал в основном в прямых трансляциях.
недостойны существовать. вместе снедостойны пони. а определить легко по голосам. прокуренные, непопадающие в характер, тон, тембр… да что я распинаюсь. меня выбесил звук ракосели за 15 секунд просмотра. больше я не хоче подвергать свою психику подобным истязаниям. если для вас это норм — так есть же раздачи — качайте их там!PS: у меня такое чувство, что что-то здесь не то…
напомните мне в чём именно вы хотите меня убедить?
А в том, что лично вам она должна нравиться, я убедить и не пытаюсь.
ввиду специфики данного ресурса, я немогу сказать что думаю по данному поводу.
однако моё мнение о вас теперь является негативным.
У меня, за других не скажу.
я переведённые озвучки не приемлю. поэтому раздачи со вшитыми игнорю полностью. и сидировать их не буду, соответственно. если кому-то нужн
оагоракосель или бубляж — пусть идут и качают — благо таких раздач достаточно.экран побольше(там же где и память),
получше выбрать время, место, сидр…
позвать друзей…
а не в маршрутке на коленях.
и вы так и не ответили, чем вас раздача на рутрекере у ALEKSKV не устраивает, что вы предлагаете сделать здесь её абсолютный дубль?
>>смысл ухудшать потребительские качества продукта??
ыыыы. на ноль поделить ><
Кроме прочего, от этих озвучек файл распухает емнип в полтора-два раза. Да и будет кто когда их слушать «все»?
Во до чего техника дошла :3
или ты сейчас про какую раздачу??
анекдот такой "… и посмотрел внимательно, и понюхал, а как на вкус попробовал — Оно! тьфу! Чуть не наступил!"
Трина Дубовицкая отличную озвучку делала, её самое то было бы.
С оригинальной
1.1. если нужна, то нужна внутри контейнера с видео, или отдельным файлом (в отдельной или этой же раздаче?)
1.2. нужна карусель, или какаято из любительских озвучек?
Не надо, только если отдельными файлами и в отдельной(-ных) папке(-ах).
2. традиционно в файлах две аудиодорожки ас3 5.1 и аас стерео. Так вот нужна ли эта стерео дорожка? Места особо не занимает, но…
Без разницы.
3. субтитры внутри общего контейнера, или отдельными файлами?
3.1. если отдельными файлами, то в одной общей папке, или каждому виду субтитров — свою папку? Некоторые считают что так удобнее (почемуто)
Отдельными файлами с сортировкой один автор — одна папка.
1080 предпочтительнее и интереснее.
Зойчем-2Как это?
Ярук жив или ниоч? будешь спрашивать зойчем — сделаю кусь
Рисуй давай, ленивый круп!
А ты иди рисуй!: р
Иначе Принцессы будут недовольны!
А насчет вопросов:
Лично мне, например, не нужна. Глаз уже привычен следить за сабами и остальным экраном сразу, а неудобство от прослушивания низкокачественной (Карусель к ним относится) русской озвучки превышает неудобство от необходимости глядеть на сабы. Хотя, конечно, если отдельно будут лежать файлы с озвучкой для встраивания тем, кому удобней слушать русскую озвучку, хуже, конечно же, не будет. Но это уже не мне решать, какую озвучку в таком случае выбрать.
Беспонятия, мне все равно Хотя стерео есть стерео…
В смысле разное оформление субтитров от разных переводчиков? Пусть тоже будут отдельными файлами, если я правильно понимаю, вставить их в видео желающим (мне, например), не составит особого труда. Они же после вставки останутся навсегда, их не надо будет перевставлять каждый раз перед запуском видео? И, наверное, каждому свою подпапку в общей папке, чтоб при желании можно было определиться с любимыми сабами и повставлять везде именно их. Порядок всегда хорошо.
А, прям при просмотре видео? Тогда это очень хорошо, хотелось бы, чтоб так и было.
1. русскоязычная озвучка
нужна:11111
нинужна:11111111
пофиг: 11
1.1. если нужна, то нужна
внутри:
отдельным: 1111111111
1.2.
карусель:11
все:1111
3. субтитры
внутри:1
отдельными файлами:111111111
3.1. если отдельными файлами,
то в одной общей папке:1111
каждому виду субтитров — свою папку:1111111
Один файл. Все озвучки. Все субтитры. Штобы ни по каким по папкам не копаться а выбирать прямо в плеере. 1 (Yunnan)
Yunnan и Wolfram выступают за полный комплект, т.е. за сабы внутри.
Ori вроде тож можно уговорить на сабы в контейнере.
а плюсы вшитых:
не потеряются. не нужно для скидывания 1й серии на перенос заходить в сабы и искать нужные. телевизоры и медиа проигрыватели со встроенными работают (в отличие от всех остальных вариантов).
можно скопировать из проигрывателя во вне файла. можно настроить проигрыватель на игнор встроенных в пользу внешних.
1.1 только отдельными файлами! пусть в контейнере лежит только то, что было с i-tunes-а, пусть будет в одной раздаче только исходный видеофайл, а в другой раздаче лежат сабы и дорожки с озвучками, тем более, как я понимаю, они подойдут и для 720 и для 1080.
1.2 все, какие есть, пусть будут, для коллекции, тем более, если всё это разнообразие в отдельной раздаче (от видеофайлов) каждый возьмёт то, что ему нужно.
2. стереодорога нужна, поскольку она предпочтительна для стерео.
3. сабы отдельными файлами, если кому нужно, в шапке привести ссылки на софт для работы с сабами, пусть кому нужно, подошьют сами, и такие, какие нужно.
3.1 в одной общей папке, с соответствующими постфиксами, чтобы в меню плеера было удобнее переключать.
1. Нет не нужна (оригинальные голоса персонажей намного лучше).
2. Нужна, при хитрых манипуляциях из обеих можно выцарапать музыку или диалоги чистые без фона.
3. Отдельными файлами!
3.1. Лучше всего для разных типов субтитров разные… но на деле не сильно важно, плееры сами подхватывают что-то что удобнее.
1.1. .., а для тех кому надо — пусть будут отдельные файлы дорожек, которые можно загружать или не загружать
2. Вот на это не обращал внимания. Смотрю все как правило в наушниках, поэтому все равно, что 5.1, что стерео.
3. Если проблем нет с отображением сабов на смартах и пк, то удобнее конечно внутри контейнера. Хотя плееры вроде умеют автоматом подхватывать сабы если они одноименные с видеофайлом, как отмечено выше.
Вообще, заранее спасибо. Если будут качественные раздачи на рутрекере всех сезонов от одного автора — это замечательно) А то решил покачать сериал для пересмотра, а на рутрекере разнородные раздачи всех форматов, контейнеров и озвучек.
1. Нужна. Мои племяшки не успевают за субтитрами и им не интересно их читать.
1.1 Главное, чтобы можно было без проблем переключиться на оригинал, а как это будет сделано не особо важно.
1.2 А нет возможности запихнуть несколько звуковых дорожек, чтобы между ними переключаться?
2 хз
3 Отдельным привычнее
3.1 если несколько вариантов сабов от разных переводчиков, то лучше в разные папки
И я понимаю, что это коммент в стиле слоупока.
1. Лично я всегда ценил в твоих раздачах «чистоту», то есть наличие одной (двух в случае со стерео) оригинальной дорожки. Думаю это нужно большинству тех, кто ищет пони здесь. Соответственно, мне озвучка не нужна. Однако она может быть нужна другим, в этом случае оптимально положить дорожки с озвучкой в отдельную папку, чтобы тот, кому она нужна, мог скачать и мануально включить её в плеере, а тот, кому она не нужна, мог вовсе не качать эту папку. Ведь в этом и есть основной смысл ext дорожек, так? Лично я не против скачать всё и раздавать, но кто-то точно будет против.
Насчёт самого перевода, самым логичным, как по мне, будет добавить «ракосель» (если добавлять), ведь определённую специфичную озвучку можно найти у каждого актёра отдельно, а комплексное собрание всего-всего есть у ALEKS'аKV, как уже неоднократно было упомянуто.
2. Лично я считаю, что AAC (стерео-дорожки) нужно оставить. Места они много не занимают, но крайне полезны. В первых сезонах стерео действительно громче, плюс, мне кажется, лучше слушать микшированную дорожку на студии, чем микшированную плеером. К сожалению, не владею проф. информацией, почему оно так выходит, но с AC3 это очень частая проблема. Её можно вылечить, например, AC3Filter'ом, которым я и пользуюсь, но, как мне известно, он давно не обновляется и, бывало, что подводил с моим сетапом, вообще не воспроизведя звук. В общем я всеми конечностями за вшитую оригинальную AAC, которая, как я понимаю, по дефолту находится в itunes-релизах. Она важна!
3. Субтитры — не принципиально. Главное, чтобы были. Все основные. То есть AnOpenSmile, Grue, Anon2Anon, TheDoctor team. По предпочтениям: помню, что первый мне точно нравился у Grue, а вот со 2-3 (не уверен, не помню) радовали AnOpenSmile (не сразу кстати понял из предыдущих комментов, что речь про них, когда увидел крокозябру «анопенсмайл»; ох уж эти русские и их английский). В последних сезонах стал лишь изредка поглядывать на субтитры, либо вовсе включаю английские/отключаю, так что тут сказать не могу.
Помню первые сезоны смотрел с вшитыми — удобно, я по горячей клавише быстро переключался между разными вариантами и сравнивал, кто как перевёл. И по-моему я останавливался не на форсированном в контейнере варианте, а на следующем, но засчёт того, что они были внутри, я всего лишь нажимал клавишу за долю секунды, а затем наслаждался серией. Ещё раз — удобно. Но и в последующих сезонах я не обламывался добавлять их из папки вручную. Так что тут надо думать — пойти за удобством, или оставить лазейку на случай, если всё же придётся в будущем исправлять субтитры и обновлять торрент.
В общем, раздачу в любом случае очень жду. Надеюсь, она всё же будет.
И спасибо за уже проделанную работу!
Хм. Надо найти время…
ПыСы если что, 3-5 сезоны полные с сабами 1080р у меня есть :) Со шпротиных раздач… поделюсь, мне не жалко, если надо
Напомню что отдельные серии млп в одном или двух сезонах выходили как раз в подобном, извращённом, формате. Надо кстати проверить — может их всё же поменяли на нормальные 720 и 1080…
и про резервные копии (8шт) на разных HDD забывать не следует.
на данный момент следует ориентироваться на 220гб (220 229 870 490 bytes) на сериал + чуть оф. музыки + старенькие оф. комиксы.
Сабы качаешь отдельно торрентом из раздач 1080
nnmclub.to/forum/tracker.php?f=232&nm=pony
А гугол сказал: vk.com/topic-90206250_34386044