A[pple]ffection | Яблочное влечение: 11-20

Предлагаю вашему вниманию перевод комикса A[pple]ffection Яблочное влечение
A[pple]ffection — это продолжение комикса <Семена тьмы>.
Оглавление1-10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
BuckАвтор комикса очень часто употребляет слово «buck(bucking)», и перевод этого слова зависит от ситуации. Приведу несколько примеров перевода: брыкаться, скакать, пинать(пинаться), лягать(лягаться), вставать на дыбы, мат, даже половой акт (в основном у животных, в частности — «покрывать самку») и много других значений. Обыграть моменты с использованием этого слова в русском варианте не удаётся.
Спойлер
Здесь бабуля Смит поняла фразу не с самой лучшей стороны. Как раз таки тут сыграло значение слова в сексуальном контексте.

Название комиксаСпасибо всем, кто предлагал свои варианты перевода «A[pple]ffection». Есть неплохие варианты, НО, хотелось бы сохранить некое подобие игры слов, как у автора.Спойлер Наверно так и оставим «Яблочное влечение» , не сильно же деревянно звучит? А логотип комикса не будем трогать.

Перевод: dima1206
Перевод и вычитка: ForeverANoob
Оформление: Super_Surprise
Автор: EStories(DeviantArt)

16 комментариев

Ещё один день ещё один шиппинг. Эх, а всё так хорошо начиналось и почему большая часть хороших историй скатывается к подобному?
WPAM
+4
Потому что, большинство так называемых брони, это закомплексованные одинокие люди которым нравится смотреть на что то подобное.
ZerstoreN
-1
Что ж, рад знакомству. XD
WPAM
0
Ты так говоришь, будто что-то плохое и не было очевидно еще посередине «Семян».
Ginger_Strings
+1
Намеки были еще в Семенах Тьмы так-то.
Applegrim
0
поддержу тебя так как меня это ппц как бесит тоже, я даже до того как стал залипать по МЛП, смотрел очень много сериалов и манги анимешной, и там 95% историй именно такие же. Ладно если бы это не так часто встречалось базару ноль, я бы так не злился но почти каждая вторая история такая =__=
zloyKOT
+1
А в чем проблема-то? Любовная линия это весьма стандартная штука, особенно — в вещах, построенных на эмоциональных проблемах и близости. А «Семена» именно из таких. Да и большая часть пони-фикшона про близость.

Отношения ложатся туда как родные.
Ginger_Strings
0
ещё странице на 50 в семенах тьмы я ожидал, что-то подобное
hellsmenser
0
buck — это эвфемизм слова fuck

Ну, как у нас «блин».
Randy1974
+2
— Ура! Продолжение.
ForeverANoob
0
Весьма мило по началу :-)
Uncle_Escobar
0
«Buck off» в сценке со столом-грибом можно было перевести как «Ускакал», хотя и так неплохо. Все остальное — именно так и должно было переводиться. "What the hell? / What the hay?" обычно переводят как "Какого хрена? / Какаого сена?", а "Fuck you / Buck you" как "Ебать /Лягать". У того же Нокса в фанфике «Тяга к знаниям» было «Лягать тебя, девочка» в контексте, не предполагающем тряску яблок. Так что, да, «брыкаться», «лягаться», «скакать» — наверное, лучшие варианты.
ColdSky
+2
Спасибо) Учтём)
Super_Surprise
0
Страница 18, очепятка (уединения).
YetAnotherNickName
+2
Пофиксил) Спасибо)
Super_Surprise
+1
Ляганый стыд.
vorodor
+2
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать