Имхо, слово Fuck из третьего комикса переведено и не дословно, и не в контексте. Подошло бы больше здесь «Ну елки» или «Да ну нафиг».
А в целом, спасибо, подборка занятная.
Матерных слов в английском вообще нет. Это чисто славянское явление. У них (по крайней мере, в Англии и США) самыми страшными считаются, внезапно, богохульства. То есть, ругательство «damn» («проклятье!»), которое у нас вообще даже за ругательство мало кто держит, у них одно из самых жестких.
Примерно поэтому, собсна, ругательства и переводят по контексту и обсценности, а не дословно.
С иностранцами доводилось играть, не знаю англичане или американцы, просто англоязычные какие-то ребята, так они вполне себе матерятся используя фак, дик эсс и прочие генитальные выражения совмещая их по всякому, так что смысл становится понятен даже нофитам вроде меня. ~~
Ммм. Тут тонкость в том, что «материться» и «ругаться» это не синонимы. Мат отличается от ругательств примерно тем, что ругательства использовать можно, но в приличном обществе не рекомендуется, а мат — запрещено.
На деле, конечно, всем похуй, но по базе суть примерно такая. У англичан нету такой категории «ругательств, запретных по базе».
Мат — ненормативная (обсценная) лексика — Обсце́нная ле́ксика (от лат. obscenus «непристойный, распутный, безнравственный»), непеча́тная брань, нецензу́рные выраже́ния, скверносло́вие, срамосло́вие — сегмент бранной лексики различных языков, включающий вульгарные, грубые и грубейшие (похабные, непристойные) бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию.
Так что нихуяшеньки, в английском дохрена матов, просто как и в русском есть более и менее распространённые, в частности, всем знакомое Fuck является аналогом нашего хуй и его производных применимых в любой возможной ситуации.
И да, как уже сказали выше, рассеюшка не пуп земли на который весь остальной мир обязан ориентироваться и если что-то не считается матом в русском языке, это вовсе не означает, что таковым оно не будет в любом другом.
Матерщинный консилиум просто ) Нет, всё круто, забавно и познавательно. Но суть то в том, что любой человек вне зависимости от того, каким языком владеет — способен обложить оппонента ћуями, если потребуется.
У меня препод по фехтованию переводами фехтбуков занимается, часто рассказывает про такие языковые не стыковки, когда вроде бы одно понятие в разных языках толкуется по разному, или же наоборот, звучит совсем иначе а по сути — одно и то же.
Тут ещё какая фишка — у разных групп народов разные темы считаются особым сквернословием. У испаноязычных — да, богохульства. У германоязычных — фекально-оральные темы. У тюркоязычных, как и у славяноязычных — половые сношения с родственниками. А вот насчёт англоязычных не поручусь даже, там, по-моему, очень всё размыто.
У них слово «Фак» заменяет множество матерных слов, Бёрни. Поэтому мне больше нравится русский язык. У нас столько синонимов, что можно речь в 3 этажа толкнуть, при этом ни разу не повторившись. :3
Твоя картинка — лучше комиксовских арок,
Открой мне тайну, милый друг, но почему?
Зекоре сделал, потрясающий подарок!
Такой подарок лишь ценители поймут!
О, эта лошадь, по забившаяся в доски,
Ушла из памяти, как прошлого упрёк.
Стихи беспомощны, как эха отголоски,
Не посвященным в тайну делают намёк… «Зекора, Зекора! Не рифмуй! Не рифмуй! Накажут же!»
31 комментарий
Хотя, здесь все очень мило. Спасибо!
Я все видел!
Что, в треде Семён?
А в целом, спасибо, подборка занятная.
И с контекстом ровно то же самое: «Ну елки» и «Да ну нафиг» это просто менее матерные варианты для «блядь».
Примерно поэтому, собсна, ругательства и переводят по контексту и обсценности, а не дословно.
На деле, конечно, всем похуй, но по базе суть примерно такая. У англичан нету такой категории «ругательств, запретных по базе».
Так что нихуяшеньки, в английском дохрена матов, просто как и в русском есть более и менее распространённые, в частности, всем знакомое Fuck является аналогом нашего хуй и его производных применимых в любой возможной ситуации.
У меня препод по фехтованию переводами фехтбуков занимается, часто рассказывает про такие языковые не стыковки, когда вроде бы одно понятие в разных языках толкуется по разному, или же наоборот, звучит совсем иначе а по сути — одно и то же.
Интересно умных людей послушать
Ты прав, позор мне. Перепутал.
Твоя картинка — лучше комиксовских арок,
Открой мне тайну, милый друг, но почему?
Зекоре сделал, потрясающий подарок!
Такой подарок лишь ценители поймут!
О, эта лошадь, по забившаяся в доски,
Ушла из памяти, как прошлого упрёк.
Стихи беспомощны, как эха отголоски,
Не посвященным в тайну делают намёк…
«Зекора, Зекора! Не рифмуй! Не рифмуй! Накажут же!»
Придется ответ писать...