Дружба это Намёк: Глава 6 \ Friendship is Innuendo Chapter 6


Юный дракончик Спайк на собственном опыте осознаёт, какая же это безумная участь — быть центром внимания всей прекрасной половины Эквестрии.


Обложка Главы 6
№35 Бей первым
№36 Вмешательство
№37 Спайк против Трикси Часть 1
№38 Спайк против Трикси Часть 2
№39 Спайк против Трикси Часть 3
№40 Игра окончена


Пару интересностей:
  • Да, именно так и написали в №36 Вмешательство. Видите ли Bang обозначает не только Взрыв, но и… приглашение к соитию.
  • Скучный надуманный факт. Фраза Спайка в №39 Спайк против Трикси Часть 3 про оставь меня в покое, ВОЗМОООООЖНООО является отсылкой к песне Майкла Джексона с одноименным названием. Либо к чит-коду для GTA: Vice city

< — Предыдущая часть | Следующая часть — >

Галерея:Loreto-Arts
Блог: Loreto-arts

Перевели:
Особая благодарность:

13 комментариев

Ух, наконец :3
AngryShutty
+1
FUCKING NORMIES
Levyafan
+2
вдогонку: когда не играл в вайс сити, а играл только в сан андреас
Levyafan
+4
Продолжаем угорать, бедный Спайк.
vorodor
+2
И вновь спасибо за перевод.
KaskeT
+1
Во-первых, господа переводчики, с каких пор АБЗАЦ начинается с ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ИЛИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ?
Во-вторых, с каких пор «Но», стоящее в начала предложения, выделяется ЗАПЯТОЙ?
В-третьих, с какого перепугу между «похоже» и «что» НЕ СТОИТ запятая?
И ещё. Народ, вы когда запомните, что в русском языке в конце предложения НЕ БЫВАЕТ ТОЛЬКО ДВУХ ОДИНАКОВЫХ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ? То есть в русском языке НЕ МОЖЕТ БЫТЬ комбинаций "!!", "??" или ".." в конце предложения — только ОДИН знак "!", "?", ".", их комбинация "?!", либо ТРИ знака "!!!", "???", "...". И только в виде КОМБИНАЦИИ знаков "!" и "?", если их количество НЕ БОЛЕЕ ТРЁХ, может быть ДВА знака: "??!" и "?!!", а также "?..", "!.." и "?!..". Кроме этого возможны комбинации "???!", "?!!!", "???!!!".
Спасибо за перевод, жду продолжения (в оригинале давно прочёл).
GORynytch Изменён автором
-2
Знаки препинания выставлены также как и автором.
по остальным пунктам поправим.

[Тут лежит ОП-5]
western01
0
Для начала, фраза «так же как и ...» ВСЕГДА пишется ИМЕННО ТАК. Али автор комментария понятия не имеет о значении слова «также», а? В словарь давно заглядывал?
И на счёт знаков — если автор безграмотный идиот, то это не значит, что надо при переводе подобно баранам уподобляться и делать так же неправильно, как и автор. И потом, возможно, в АНГЛИЙСКОМ языке подобная расстановка знаков допустима (правда, что-то я не помню подобного из курса английского языка), но у нас РУССКИЙ язык, а в РУССКОМ языке подобные знаки, впихнутые в начало строки являются ересью и подлежат уничтожению священным огнём учебника правописания. Поэтому авторская пунктуация сохраняется там, где она либо не противоречит правилам, либо где выполняет какую-то важную функцию, и то во втором случае лучше консультироваться с языковедами. Но в любом случае есть некоторые правила оформления, нарушать которые НЕЛЬЗЯ, и запрет постановки знаков "!" и "?" в начале абзаца — один из них. Как и то, что в русском языке не может отдельно стоять ДВА одинаковых знака "!!", "??" или "..", только ОДИН или ТРИ, или же их комбинации.
GORynytch Изменён автором
-3
когда переводчикам предъявляют за косячную пунктуацию автора оригинала, на которую они никак не в силах повлиять
Во-первых, попрошу умерить свой пассивно-агрессивный «что, про существование словарей забыли, а? А?» тон. Он никому чести не делает.

А теперь по делу. Как один из переводчиков, насчёт знаков препинания скажу так: я бы и с радостью поправил все эти всратые знаки препинания. Я сам малость граммар наци, мне самому больно на это смотреть.

Однако, ИМХО, авторская СВОЕОБРАЗНАЯ пунктуация составляет определённую часть стилистики комикса (наряду с постоянным потоком шуточек за двести), и убирать её — значит переделывать комикс за автором. У всякой адаптации есть предел, и мы не собираемся уподобляться 4Kids с их «желейными пончиками».
По крайней мере, лично я не собираюсь. Не могу говорить за остальных.
Levyafan
0
Ребят, я прекрасно понимаю, что такое авторская пунктуация, но повторю ещё раз: авторская пунктуация может быть только тогда, когда эта самая пунктуация не противоречит правилам языка, на котором автор пишет либо на который его текст переводится. Если же автор ставит свою «авторскую пунктуацию», при этом ПРОТИВОРЕЧА правилам либо если эта самая авторская пунктуация противоречит правилам языка, на который текст переводится, то тут хоть всирайся, но откровенно косячная пунктуация должна быть исправлена. Поэтому как бы там в английском языке ни было допустимо или недопустимо, например, ставить в конце предложения два восклицательных знака "!!", в русском языке так расставлять знаки нельзя, поэтому как минимум подобные моменты нужно адаптировать именно под язык, на который текст переводится.
GORynytch
0
Очень странная претензия как для человека, давно прочитавшего оригинал
Tutorial_Guy Изменён автором
0
То, что я прочёл оригинал совсем не значит, что мне будет насрать на то, каким (говняным или качественным) будет перевод, скорее наоборот. Поэтому и отмечаю переводчикам все ошибки как в переводе, так и грамматические. Нечего плодить безграмотность, и без них хватает.
GORynytch
0
Да Спайк просто жжет… РД и ЭйДжей челюсти потеряли ахах.
Anton-veteran
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать