A[pple]ffection | Яблочное влечение: 51-60
Предлагаю вашему вниманию перевод комикса A[pple]ffection Яблочное влечение
A[pple]ffection — это продолжение комикса <Семена тьмы>.
Оглавление1-10 11-20 21-30 31-40 41-50
51 52 53 54 55 56 57 58 1 58 2 59 60
Перевод: dima1206
Перевод и вычитка: Doof
Оформление: Super_Surprise
Автор: EStories(DeviantArt)
A[pple]ffection — это продолжение комикса <Семена тьмы>.
Оглавление1-10 11-20 21-30 31-40 41-50
51 52 53 54 55 56 57 58 1 58 2 59 60
Перевод: dima1206
Перевод и вычитка: Doof
Оформление: Super_Surprise
Автор: EStories(DeviantArt)
20 комментариев
«Какого проклятья ты здесь делаешь?» — почти готов поспорить, что в оригинале там «Вот торнейшн...», любимая фраза AJ и, обычно, её переводят «какого сена ты тут...» :)
Спасибо за перевод :)
Я так понимаю тут пропустили слово «ДЕЛЕ» после слова «САМОМ»
А так большое спасибо за перевод, замечательный комикс, правда EStories ленивый круп!
Я опоздал с ответом на 18 дней, но, если вопрос ещё актуален:
Английская идиома «carved on stone» (дословный перевод «высечено на камне») означает «что-то, что нельзя изменить(исправить)».
Оригинал: Your heroism carved Twilight's trust in you on stone...
Дословный перевод: Твой героизм высек веру Твайлайт в тебя на камне…
Значение: Твой героизм заставил Твайлайт навсегда/безповоротно/«до конца дней»/«отныне и во веки» поверить в тебя…