A[pple]ffection | Яблочное влечение: 51-60

Предлагаю вашему вниманию перевод комикса A[pple]ffection Яблочное влечение
A[pple]ffection — это продолжение комикса <Семена тьмы>.
Оглавление1-10 11-20 21-30 31-40 41-50
51 52 53 54 55 56 57 58 1 58 2 59 60

Перевод: dima1206
Перевод и вычитка: Doof
Оформление: Super_Surprise
Автор: EStories(DeviantArt)

20 комментариев

— Где все? Мы тут для них комикс переводим, а они где-то пусярятся…
Super_Surprise
+6
Это просто божественно!!!
vorodor
+1
Можем и тут начать пусяриться, ты только свисни и главный пусятор все устроит!
loveponylyra
0
Правда одна парочка тут уже до пусярилась
loveponylyra
+1
Ссыль на оригинал можно?
LittleLit
+1
loveponylyra
+2
Спасибо.
LittleLit
0
54 и 55 одинаковые.

«Какого проклятья ты здесь делаешь?» — почти готов поспорить, что в оригинале там «Вот торнейшн...», любимая фраза AJ и, обычно, её переводят «какого сена ты тут...» :)
Randy1974
+3
*Фух* — Исправлено.
Super_Surprise
+5
Спойлер С Табуном что-то не то, однако… Кое-как отправил коммент, а он в двойной экземпляре вылез.
Super_Surprise Изменён автором
+4
Бывает.
Спасибо за перевод :)
Randy1974
0
Здорово, продолжение. Я рад его прочитать.
tang1988
+1
Иду перечитывать с самого начала, ибо ничерта не помню.
Wild_duck
+1
Your heroism carved Twilight's trust in you on stone... — Речь о воспоминаниях Твайки, которыми она поделились с Сирверлей… 1-я или 2-я серия 1-го сезона, сценка с обвалом устроенным Найтмер Мун. Не помню дословно, но что-то доверься мне и отпусти и все будет хорошо.
MLPMihail Изменён автором
+1
51, 4 или 5 фрейм, слова Пинки:
«Там» — это «тут», потому что мы уже уже здесь, глупенькая.
Там явно что-то лишнее.
GORynytch
+1
Спойлер — Исправлено. Спасибо.
Super_Surprise
+1
Тут слово пропустили в 60 спойлере:
На самом это предназначалось для твоей шляпы

Я так понимаю тут пропустили слово «ДЕЛЕ» после слова «САМОМ»
А так большое спасибо за перевод, замечательный комикс, правда EStories ленивый круп!
loveponylyra Изменён автором
+1
Спойлер — И тут исправлено. Спасибо.
Super_Surprise
+1
Кто-нибудь может объяснить о каком камне идёт речь? Автор не отвечает.

Я опоздал с ответом на 18 дней, но, если вопрос ещё актуален:
Английская идиома «carved on stone» (дословный перевод «высечено на камне») означает «что-то, что нельзя изменить(исправить)».
Оригинал: Your heroism carved Twilight's trust in you on stone...
Дословный перевод: Твой героизм высек веру Твайлайт в тебя на камне…
Значение: Твой героизм заставил Твайлайт навсегда/безповоротно/«до конца дней»/«отныне и во веки» поверить в тебя…
RexFerret Изменён автором
+1
— Большое спасибо!
Super_Surprise
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать