Спроси Школьную шестёрку. Часть 2
Ранее: Часть 1
Пост 11
Пост 12
Пост 13
Пост 14
Пост 15
Пост 16
Пост 17
Пост 18
Пост 19
Пост 20
Перевод Поняшьи Перья, отдельное спасибо Arjik .
Блог: Ask the Student Six
Зеркала: Облако Mail.ru
[Все наши переводы] [Общий архив переводовv.74]
42 комментария
А теперь скажу что блог мне нравится. Последнее время блоги и прочее вызывали разве что смешки легкие при юмористических ситуациях, но тут прям некая симпатия к блогу.
И, насчёт «в этой игре выберу действие», если не ошибаюсь, речь идёт об игре «Правда или Вызов», так что тут имеется в виду «Вызов».
Наши локализаторы в своём репертуаре. Тут ведь фишка в том, чтобы заставить человека, если он не хочет говорить правду сделать что-то эдакое, а не просто «что-то». Как Рэрити и AJ друг над другом издевались на ночёвке у Твайлайт.
Разве это неправильно? Они как раз не «переводят», а «локализуют». Если в России у той же игры более известно другое название, то его лучше и использовать, если это не нарушает стиля и логики произведения.
То есть произвести ДЕЙСТВИЕ, выбранное другими участниками игры. В игровых наборах действие выбирается вытягиванием карточки из набора.
Думаю, ты намного лучше меня знаешь, как часто приходится заменять слова и перефразировать что-то при переводе, чтобы звучало «по-русски» ^_^
Последнее, что меня порадовало в этом плане — «I wish I never hatched you!» (Твайлайт говорит Спайку)
Любой словарь и переводчик предлагает — «Лучше бы я никогда не высиживала тебя!»
Просто я считаю, что цель любого перевода, кроме прочих, правильно передать смысл, а тут смысл как раз теряется. Не говоря уже о том, что слово «действие» разит канцеляритом.
Про высиживание Спайка это да, это сильно)
Видимо, этот вопрос придётся оставить «на вкус и цвет», неправильного варианта здесь нет. У них там же вместо «правды» написано «истина»
«Правда или вызов игра» 2.5к результатов
То, что кто-то игру назвал иначе, чтобы в поисковиках она чаще выдавалась, это спорно.