Why me!? | Почему я?! 91-120
Предлагаем вашему вниманию перевод комикса Why me!?
Оглавление1-30 31-60 61-90 91-120 121-153
91
92
93
94Первоапрельский выпуск[2]Часть 1Часть 2To Be Continued
95
96
97
98
99
100
101
102
«KONO LUNA DA! ЭТО БЫЛА ЛУНА!»
103
104
105
106
107
108
109
110
Прим.переводчика:
*Луна использует слово «fair» в его архаичном варианте «прекрасная», однако Эпплджек воспринимает его в современном «честная», «справедливая»
111
112
113
114
115
116
117
118
119
В оригинале:
Fear no more, bonny Applejack! For it is Us, who have come to prote-
120
В оригинале:
Т:Wait… Bonny?
Э:Is she sayin' Ah'm so thin mah bones show? 'Cause Ah have enough meat in me!
П:Preach it, Sistah! ...Cousin?
Р:In all the right places!~ I-I MEAN…
Т:No, no, not «bony», «bonny». Double 'N' it's an-
Л:Pray thee, Twilight Sparkle, do not!
Э:It's an...?
Т:...Old word for «beautiful» or «attractive», Applejack…
Мы не придумали как лучше обыграть «bony-bonny».
Предыдущая пачка | Продолжение
Перевод и вычитка: Randy1974 , RePitt , MLPMihail , Super_Surprise
Оформление: Super_Surprise
Автор: Gutovi (DeviantArt)
21 комментарий
Алсо, кмк, удачно обыграна игра слов на последней странице. Тот редкий случай, когда удаётся и что-то аналогичное в другом языке придумать.
Учитывая последний фрейм 102-й страницы, на 101-й странице где-нибудь не хватает «OMAE WA MO SHIN DE IRU!»
И в последнее время в связи с популяризацией соответствующего мемчика эта фраза служит в некотором роде отзывом на «Omae wa mou shin de iru» (на всякий случай: там немножко кроваво в оригинале, если что)
я по контексту предположил, что там «Блядь!» или еще какое экспрессивное высказывание
тогда понятно, я-то тут только пару страниц открывал, типа еще раз на зубы полюбоваться, да банку с пилюлями :)
автор сказал, что ему луна без профиля не нравится, поэтому он туда и забабахал морду единорожью