Multiculturale comics tutu


(Кликабельно)

Бакинг — не лучшая идея
Оригинал
Прим. в английском языке глагол «buck», от которого пошло название эквестрийского вида спорта, можно перевести как «брыкаться», «скакать», «трястись».

Твайлайт против компьютера № 16 — Носикотыканье
Оригинал

Как эпизод «Once Upon A Zeppelin» должен был закончиться
Оригинал

Война и чай
Оригинал

Тёмная сторонаНебольшая сценка с как всегда классной рисовкой от Яковлева Вадима (Yakovlev-vad )
P.S. Вадим, если ты это читаешь, надеюсь ты не против, что данные работы здесь размещаются.


Оригиналы

Твай
Оригинал

23 комментария

Спойлер
DragonKnight
+24
Спойлер
andreymal
+16
Книжные лошади одни из милейших
novice
+7
Твай с книгой — великолепна :-)

Ну и, разумеется, вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана… :-)
Mordaneus
+7
За это её и люблю
за книги с библиотекой.
oxide
+11
Киберпанк это магия…
Mordaneus
+2
3й закон Кларкабонус
oxide Изменён автором
+3
Пурелисть какая!!!
vorodor
+3

А да — специально для AkioOtori (звать не буду — сам придёт).
Пинки уже узнаёт меня
oxide Изменён автором
+4
слово «buck(bucking)», и перевод этого слова зависит от ситуации. Приведу несколько примеров перевода: брыкаться, скакать, пинать(пинаться), лягать(лягаться), вставать на дыбы, мат, даже половой акт (в основном у животных, в частности — «покрывать самку») и много других значений.
©Super_Surprise
Кажется, в первую очередь именно значение «покрывать самку» подразумевалось в первом комиксе и его нужно упомянуть в примечании.
RexFerret Изменён автором
+2
Ну, мне казалось, что аллюзия на русский эвфемизм «перепих» тут вполне очевидна.
DragonKnight
+3
Для меня вполне очевидна, но за остальных говорить не могу.
RexFerret
+3
Что мы говорим Найтмер Мун?
Нож в печень никто не вечен
Legion2709
+3
Не много пусяшноси в пост ни кому не повредит!
Даже вот кобылка Кирин согласна
Зовут ее Шарп Вит
Не много пусятора 16+



Еще не много пусятора
Лулу
И не много смайлопакостей для важных переговоров






Ну и как вишенка на торте, просто милая кобылка!
loveponylyra Изменён автором
+15
Неко-Луна прям уняняня!
Хотя в таком немного нестандартном виде она напоминает 2B из NieR:Automata.
makise_homura
+1
С такой милой Твай не грех и почитать вместе =)
makise_homura
+1
Прим. в английском языке глагол «buck», от которого пошло название эквестрийского вида спорта, можно перевести как «брыкаться», «скакать», «трястись».
А ещё он настолько же хорошо замещает в качестве эвфемизма один обсценный глагол, насколько русскоязычное «лягать» заменяет русскоязычный же синонимичный обсценный глагол!
Обожаю это слово!
ArtemiusTheHuman Изменён автором
+1
Ух ты, а Клир Скай может быть пугающей.
akelit
+3
Вадим, если ты это читаешь, надеюсь ты не против, что данные работы здесь размещаются.

Он давно бросил это место и не заходит сюда.
KillMeWithFire
+1
Ну почему, месяц назад был здесь.
FoxIsin
+1
Последний визит:12 мая 2019, 16:43

Он говорил что в основном в рид онли сидит
Boshy Изменён автором
+1
[Стандартное обращение, наполненное ненавистью, к этому грёбанному фурфагу]
TyolnVsRooden
-2
Без обид чел
Boshy Изменён автором
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать