Данный перевод — пробник.
Если перевод не устраивает элиту Табуна своим качеством — обосрите его, чем сильнее, тем лучше,
дабы у меня не появилось снова желание переводить его.
Если же вам небезразлична судьба этого комикса и вы хотите помочь с переводом-вычиткой, то welcome.
Ух сколько фансервиса!
Рэридэш intensifies!
Алсо, панцушот детектед (было бы странно его не задетектить с таким вызывающим цветом-то!)
Лол, Пинки такая Пинки! (Реакция Спайка офигенна, да)
И Флатти опасна, но притягательна =)
*Оттаскивает Vedont'а* Даю добро!
Это же отсылка к моему первому посту по комиксу? :)
Неплохо получилось! Читается норм, но запятые кое-где убежали. А ещё не приветствую мат, но это уже сам решай.
Дарки пока в спячке, поэтому даю зелёный свет дальнейшему переводу. Если надоест и забросишь, то попробую снова Дарков потыкать.
Хм, я не до конца понимаю систему табунских поглаживаний и почесываний, но разве оценка поста и оценка пользователя — не разнесены? Пользователя можно в профиль оценить.
Это как раз более мягкая версия ругательства. Автор специально не матерится, а вставляет заменители, как в сериале. А у тебя матерный корень «пизда» в переводе. (И закрытие мата звездочкой еще хуже чем сам мат.)
С благодарностью принимаю ваши правки, но ваше сравнение с английской версией не совсем корректно, спросите почему?
Я перевожу с испанского, и в испанской версии вообще нет никакого намека на ругательство:
¡Vuelve a tu habitavion! — «Вернись в свою комнату!» Мат, который я задействовал — отсебятина, но она казалась мне в тему, ибо когда человека запинывают в свою комнату, да и ещё без мата — несвойственно для русского человека, это имхо. Но вы скорее всего правы, мат неуместен. P.s при чём тут русский человек? Адаптация и все дела, это я имел в виду)
А как у меня с запятыми? Всё плохо?)
Вот и надо искоренять такое представление о русских, будто они обязательно общаются матом! Тем более, если в оригинале даже намека на это не было. Просто, стилистика этого комикса с самого начала не предполагала мат. Ну или это просто влияние предыдущего переводчика, который его не использовал. Если бы с самого начала так было, то я бы сейчас ничего и не заметил )
29 комментариев
Если перевод не устраивает элиту Табуна своим качеством — обосрите его, чем сильнее, тем лучше,
дабы у меня не появилось снова желание переводить его.
Если же вам небезразлична судьба этого комикса и вы хотите помочь с переводом-вычиткой, то welcome.
Спасибо за перевод.
Рэридэш intensifies!
Алсо, панцушот детектед (было бы странно его не задетектить с таким вызывающим цветом-то!)
Лол, Пинки такая Пинки! (Реакция Спайка офигенна, да)
И Флатти опасна, но притягательна =)
Да ну нафиг, она же будет своих друзей жрать, предварительно превратив в яблоко.
Это ж крипота почище, чем в фильмах ужасов.
Прямо хигурашами запахло.
А вообще так довольно милый комикс.
Крипота то какая, но немного мило.
Это же отсылка к моему первому посту по комиксу? :)
Неплохо получилось! Читается норм, но запятые кое-где убежали. А ещё не приветствую мат, но это уже сам решай.
Дарки пока в спячке, поэтому даю зелёный свет дальнейшему переводу. Если надоест и забросишь, то попробую снова Дарков потыкать.
Все совпадения случайны XD
Тоже его не приветствую, но именно с Эпплджек выглядит в тему, на мой взгляд)
Начну завтра)
Хотя местами и криповенько!..
Пинки порадовала!
Рарити тоже!.. :-)
Флатти не обманула моих ожиданий в плане превращения в вампира, однако, тема с поеданием друзей как-то напрягает.
В общем и в целом, СПАСИБО за перевод!
Я уже соскучился по этому комиксу и с нетерпением жду продолжения!
перевод комикса таки возродился (ну хоть немного, надеюсь)
если возможно, добавь ссылки на предыдущие переводы от Деш.
прийти
И мат уместен, если он был в оригинале.
Смотрим определение:
Это как раз более мягкая версия ругательства. Автор специально не матерится, а вставляет заменители, как в сериале. А у тебя матерный корень «пизда» в переводе. (И закрытие мата звездочкой еще хуже чем сам мат.)
Я перевожу с испанского, и в испанской версии вообще нет никакого намека на ругательство:
¡Vuelve a tu habitavion! — «Вернись в свою комнату!»
Мат, который я задействовал — отсебятина, но она казалась мне в тему, ибо когда человека запинывают в свою комнату, да и ещё без мата — несвойственно для русского человека, это имхо. Но вы скорее всего правы, мат неуместен. P.s при чём тут русский человек? Адаптация и все дела, это я имел в виду)
А как у меня с запятыми? Всё плохо?)
Вот и надо искоренять такое представление о русских, будто они обязательно общаются матом! Тем более, если в оригинале даже намека на это не было. Просто, стилистика этого комикса с самого начала не предполагала мат. Ну или это просто влияние предыдущего переводчика, который его не использовал. Если бы с самого начала так было, то я бы сейчас ничего и не заметил )
На запятые не обращал внимания.
— Меня только что подкололи?
А не хотите посодействовать с 10 главой? Я как раз ищу корректора)