Первая глава "My Little Pony: The Manga - A Day in the Life of Equestria"
Доброго времени суток!
Вам на суд, первая глава произведения: Спойлерremanga.org/manga/my-little-pony-the-manga--a-day-in-the-life-of-equestria-/
Конечно, без косяков не обошлось, — я впервые делаю всё сам, а не участвую в проекте с другими людьми. Прошу всех, по возможности, указывать на ошибки, пропущенные отсылки и проч. в комментариях на читалке, или под этим постом. Править буду один раз, перед заливкой следующей главы. Ориентировочно, главы будут выходить раз в три-четыре дня. Могу уже сейчас сказать, что комментарии к тексту в будущем буду приписывать только снизу и/или сверху, а не сбоку.
Спасибо за внимание и приятного прочтения!
Вам на суд, первая глава произведения: Спойлерremanga.org/manga/my-little-pony-the-manga--a-day-in-the-life-of-equestria-/
Конечно, без косяков не обошлось, — я впервые делаю всё сам, а не участвую в проекте с другими людьми. Прошу всех, по возможности, указывать на ошибки, пропущенные отсылки и проч. в комментариях на читалке, или под этим постом. Править буду один раз, перед заливкой следующей главы. Ориентировочно, главы будут выходить раз в три-четыре дня. Могу уже сейчас сказать, что комментарии к тексту в будущем буду приписывать только снизу и/или сверху, а не сбоку.
Спасибо за внимание и приятного прочтения!
10 комментариев
(тут в целом про оформление, ибо из перевода только отсылки почитал)
1) Выкладывай картинки на табуне через встроенный сервис или imgur
1.1) Ты пролюбил страницы со 2й по 7ю
2) Желательно переводить звуки. Делать на тяп ляп это печально, особенно такую вещь, которую прочитают многие. (Да, это долго и муторно, но как бы тебя никто не торопит)
3) Перенос слов в баблах ужасен, особенно там, где даже символы переноса не стоят.
4) www.dictionary.com/browse/whillikers
5) на вкус и цвет, но я бы не стал херачить везде звёзды, если перевод передаёт отсылку. (вот с «термином» на 18 к примеру точно нужно выкидывать, ибо это не термин)
Попробуй ещё раз, это всё таки манговая офицалка… =(
2) Лучше добавить на превью картинку т.к. пост легко пропустить
3) Руки у пони
4) Ты — молодец, продолжай переводить дальше.
Я в целом даже готов помочь с оформлением звуков…
Ой да ладно! Это же отсылка к «Я, снова я и Ирэн» (Me, Myself & Irene) как ты мог ее пролюбить?
Примечания:
1. на третьей странице последний фрейм — по рукам. Я не особо против такого, но мне кажется стоит понифицировать. Или хотя бы нейтрально — договорились. п.с. если было так в оригинале вопросов нет.
2. стр.7 *prancing dead а также это очевидно игра слов с пранком (prank). И мне кажется в данном случае было бы уместнее гарцующих мертвецов потому как скачка это все же быстрое передвижение, а гарцевать можно статно и не спеша.
3. там же *Конга лайн кажется этому есть более популярное название как минимум мамбо звучит понятнее и не сильно теряет в смысле хотя наверно лучше «прыг вперед и два назад». Хотя ладно я просто не представляю как это можно перевести адекватно не вылезая за бабл.
4. стр.11 *это что-то вроде обмазываться пирогом с головы до ног. В смысле это то что ее ждет. Но в целом перевод вполне адекватен как мне кажется. Игра слов не потеряна.
В общем спасибо ^^
Но всё равно =)
3: «По рукам»? О.о Она же Пинки, а не Лира…
8: И тут я такой «хнык» за Спайка. =)
11: Вернуть Пинки из G3 было опрометчиво…
13: От взгляда левой Пинки на втором фрейме сквозь четвёртую стену даже из манги стало не по себе =)
14: Эта Дёрпи на маффине… Awww~!