Последняя майская зарисовок и комиксов пачка


(Кликабельно)

Зарисовки художника Jargon Scott
Оригинал
За неверное или верное понимание следующей части переводчик ответственности не несёт
Шайнинг просто очень любит яичницу.
Оригинал
В ответ на

Оригинал


Большая кружка ничего
Оригинал

Великая и щедрая Трикси
Оригинал

Королевское расправление
Оригинал

5 вещей, которых вы не знали о Шайнинг Арморе
Оригинал

35 комментариев

5 вещей, которых вы не знали о Шайнинг Арморе

Номер 3:… «из завести.»
опечатка, должно быть
«из зависти.»
fix
В чём прикол с табличкой? Ну назавали его заместительницей… она за него замуж собралась чтоль?
С крыльями забавно, но последняя сценка ощущается лишней.
Ну, он всё-таки жеребец, предпочёл бы быть заместителем, а не заместительницей.
Прикол, видимо, в том, что у Санбёрста всё в порядке с ориентацией и гендерной идентификацией. Поэтому ему быть заместительНИЦЕЙ как-то… не очень
В оригинале ситуация даже жёстче, так как в английском профессии бесполы, но Трикси умудрились обозвать Санбёрста Vice-Head-mare. Сделала, как говорят американцы, Extra Mile.
обозвать Санбёрста Vice-Head-mare. Сделала, как говорят американцы, Extra Mile.

А по-русски это что значит?
ЗамГлавКобыла.
Ага! Вот эта формулировка ровней легла. Игры слов передача — порою непростая задача.
)))

Опустили по масти знатно.
… мне как-то в школьные годы после прохождения курсов упк выдали корочку с текстом «присвоена квалификация (или специальность, уже не помню) секретарь-машинистка». Было не очень.
Ой вэй! Ты тоже посещал УПК в 10-11 классах?
Да, было дело.
Дата рождения:13 июня 1989


ЛОЛ. Мы же с тобой, оказывается, одногодки. Тогда понятно.
Хе когда врача женщину называют врачом почемут никому нестановиться неловко^^ Хей побудь чутка в шкуре женщин, да и в целом это просто забавные моменты и действительно парят только в школе^^
Есть такая вещь в русском языке, как начальная форма слова, которая в большинстве случаев исторически сложилась в мужском роде. Подавляющее большинство профессий носит именно подобную форму как основную. Мужской род в таком случае не подразумевает конкретный пол. Женский род же чаще всего — модификация конкретно для демонстрации того, что имеющий такую профессию\должность именно женского пола.

И в современном мире я бы с этим выражением поспорила
когда врача женщину называют врачом почемут никому нестановиться неловко

Сейчас овер дохрена обиженок, которые кичатся тем, что они женщины.
именно так и смех в том что машинист и машинистка две разные профессии исторически сложившиеся со своим родом. И вот люди которые легко воспринимают название профессии в мужском роде почему то возмущаются что имеющая исконно женский род профессия не переименовывается под них несчастных мужчин^^. Причем каждый парень получивший такую корочку возмущается, а женщины только сейчас начинают. Но это в целом что стой что с этой стороны просто глупо.
По мне, так лучше женщина-врач, чем мужчина-машинистка.
не забывай запятые, пожалуйста
Не лучше, а привычнее.
Если бы еще я знал куда их ставить...
Возможно.
А вот это сложно, да. Проще грамматику подтянуть, чем пунктуацию. Ну, ты постарайся там, а то иногда вникнуть сложно
Лады, погляжу что можно сделать^^
Ну да, тот момент, когда смена рода по парадигме приводит к полному изменению смысла: машинист и машинистка, индеец и индейка, болгарин и болгарка, «Москвич» и москвичка… =)
Я тоже там внизу возмутился, да:
Тот момент, когда монимаешь, что в русском варианте игру слов не удалось бы не проклопать, ибо заместитель headmare — это «vice headmare», но из-за «mare» на конце читается как бы в женском роде, т.е. Трикси при всём желании не могла бы написать по-другому (когда у нас можно было бы и «заместитель директора», и «заместительница директора», и «заместитель директрисы», и «заместительница директрисы»).
Можно, конечно, было калькировать, типа «вице-директриса», но звучит убого.
Сестру хотел пришить, но не тут то было
о последнем комиксе
Сильверстрим на первом кадре превьюшек прям просит надпись «КУРЛЫК»!
Насчет Кризи и яиц стоило изменить на пять утра и история выглядела бы как противостояние «совы» и «жаворонка». А сейчас как то не очевидно с чего второй персонаж такой замотанный.
А если бы Кризька пришла бы в половине шестого… История заиграла бы новыми красками. )))
Галлиус, твоя голова такая… невероятно круглая!

Отпути, мы и так всю ночь этим занимались!
Великая и щедрая Трикси
Тот момент, когда монимаешь, что в русском варианте игру слов не удалось бы не проклопать, ибо заместитель headmare — это «vice headmare», но из-за «mare» на конце читается как бы в женском роде, т.е. Трикси при всём желании не могла бы написать по-другому (когда у нас можно было бы и «заместитель директора», и «заместительница директора», и «заместитель директрисы», и «заместительница директрисы»).
Можно, конечно, было калькировать, типа «вице-директриса», но звучит убого.
Ещё был вариант «замещающая директриса», но выглядит как-то громоздко.
ну тут нет прямой связи по роду с тем, кого она замещает (т.е. формально «замещающая директриса» может замещать и директора). Но это уже прямо тонкости на уровне погрешности (точнее волатильности грамматики и семантики).
По мне так Фишерман норм вариант предложил. Грубовато, для официального языка, но лишь для людей — у поней «кобыла» равно «женщина», думаю. Тем более эта «кобыла», на английском, вроде как фигурирует в ряде официальных должностей — вспоминается мэр. Да и изначальный посыл передает неплохо.
Ну, это да, более-менее (хотя тогда такого типа сокращения должны быть расхожей вещью в переводном языке).
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.