22 комментария

Я передумал быть переводчиком комиксов.

— А как долго ты им был?
Около 13 минут. Может быть, полтора часа.

Ну, ещё несколько лет назад переводил NSFW комиксы для себя пару раз.
для себя

Понимаю)
Да просто выкладывать особо не куда. А без перевода было непонятно, на что получать удовольствие.
Но если кому интересно, то вот:18+Последнее предупреждениеhttps://drive.google.com/drive/folders/1PnVWlRDTyBbUUNYm45K-xE_2jX5_db3w?usp=sharing
https://derpibooru.org/images/1839422?q=uploader_id%3A457687

И было ещё что-то по доте, но это я потерял.
Чет такое себе. Не клопабельно ну совсем… Странные у вас вкусы.
Это просто тебе красные драконы не нравятся, было бы два голубых, наверняка оценил бы.
Дело не в цвете, а в рисовке и в качестве. Не милые эти арты, ну совсем.
Ты же публиковал, ЕМНИП.
Откуда ты знаешь, что я публиковал вообще всё?)
Я передумал быть переводчиком комиксов.

Зря, дело хорошее.
Я бы чаще переводил, будь время доступней.
Кстати да, Ведонт уснул, а Драконий рыцарь переводит редко. Самое время для рождения новых переводчиков
Это рисуют мало, а за что-то крупное браться ни сил, ни желания нет.
Делать нужно хорошо и/или за идею.
Хорошо ли сделано? Нет.
За идею? Нет, здесь уже есть отличные переводчики комиксов.
Я просто увидел имя HEISENBUG, и мне в голову пришла мысль, как его перевести. Да и та была украдена у Клим «Жуковберг» Саныча… тьфу, позор.
Нет, здесь уже есть отличные переводчики комиксов.

Всегда есть что-то отличное, но это не повод не делать просто хорошее.
Спойлер
если каждый переведет по полтора комикса это уже будет офигеть как много. Так что с миру по нитке… сове легче
— О, крутое дело! Попробую тоже
\через 5 минут\
— Ну нахер, не. В гробу видал.


Знакомо :'D
Ну ладно с английского, но я однажды попробовала поперевести яойчик напрямую с японского без хороших сканов, т.е. некоторые кандзи неразборчивы, при том что мой японский находится на уровне «ваташива кавайинай дес», т.е. буквально капельку повыше анимешного жаргона. Вот это жопа.
Да проблема даже не в переводе (Хотя я до сих пор в душе не ведаю, что за фигню я напереводил в первом комиксе. faust damn = пресвятая Фауст, allergic to nice = Аллергия на клёвое. ЧЗХ???).
Проблема в том, что в большей части комиксов текст поверх картинки, а не белого плоского пузыря, который удобно затирать. Во многих комиксах ещё и красивые непонятные шрифты используются.
Т.е. мне нужен фотошоп, набор шрифтов, куча времени и аккуратности, знание современного иностранного слэнга. У меня нет ничего из этого.
А ведь потом ещё пост нужно красиво оформить, с ссылками на оригиналы, а ещё лучше — запросив у авторов разрешение на перевод…
.
.
.
.
.
.
.
.
Я в домике.
У меня нет ничего из этого.

качаешь с рутрекера последнюю версию Adobe Photoshop 2020, там всё это есть.
вот поэтому в переводе комиксов я участвую исключительно как переводчик, а вот дальше «мая — не знать, мая — не уметь»
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.