Перевод второго выпуска Space Ponyos | Space Ponyos Issue #2 | Космическая свалка Дельты Вии | Стр. 1-21
Я немного тупанул так, что цветовой профиль фотошопа стал немного насыщеннее, чем оригинал, извиняюсь
Английская версия была взята отсюда
Первую часть можно прочесть в постах kigupony: Страницы 1-8, Страницы 9-20
Переведено по версии: Nevernight , Daniil-Brovarskoi
Обложка
Над комиксом работали
Страница 1
Страница 2 (МАТ!)
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11
Страница 12
Страница 13
Страница 14
Страница 15
Страница 16
Страница 17
Страница 18
Страница 19
Страница 20
Страница 21
34 комментария
Спасибо за перевод. Крутой комикс, хорошо что автор взялся за его переделку.
Вроде то же самое начало комикса, только в более проработанной версии.
Спасибо.
В остальном, спасибо за перевод.
Может на этот раз автор знает, что делать с сюжетом дальше.
«Не понадобиться»
Страница 10:
«Вомзожность»
Что значит «Это не всё о папе» в данном контексте?
Тот же комикс, только рисовка менее проработанная.
Стр.6, последний фрейм: Господам переводчикам следует периодически словарь в руки брать, чтобы знать, что в слове «шантажом» НЕТ буквы «ё».
Стр.9, 3 фрейм: Вместо фразы «Прекращай! Во что ты играешь» тут явно должно быть что-то вроде «Хватит придуриваться!» либо «Хватит этих игр!».
Там же, 4 фрейм: По КАКОМУ «этому»? Господину переводчику следует ЗНАТЬ разницу между МЕСТОИМЕНИЮ С ПРЕДЛОГОМ «по этому» и СОЮЗНЫМ СЛОВОМ «поэтому» и не путать, какое когда применяется. Ну просто же всё: если указывается ОБЪЕКТ, по которому что-то делается (по этому настилу, по тому шкафу…"), то ПРЕДЛОГ, если же это слово можно заменить словом «следовательно» или фразой «по этой причине» или их аналогами, и смысл практически не изменится, то это СОЮЗ, и он пишется СЛИТНО. Ну или что-то в этом роде, цитировать дословно учебник никакого желания нет, лучше сами откройте и прочитайте.
Вы, кстати, когда переводите, строки с переводом сначала пишите в Ворде, по крайней мере, тогда не будет таких ошибок в словах вроде «шантажём» — ворд их исправит. А ещё лучше пользоваться Гуглодоками, предварительно установив скрипт «LanguageTool» для проверки орфографии — он это делает очень неплохо и отлично работает с Гуглодоками, сам последних месяцев 8-9 так делаю.
tabun.everypony.ru/blog/translate-comics/185912.html
Ясно теперь что изменилось…