Другой вызов от Рарити (Rarity's other dare)
Компания «Feng-shui & Tranvi» представляет вам:
Другой вызов от Рарити
Оригинал: chaoticbrony.deviantart.com/art/Rarity-s-Other-Dare-318452666
Каждый, кто спросит «а что тут такого», пусть проделает это сам :)
Бонус: «Трикси не сойдет за питомца»
dw1482.deviantart.com/art/Trixies-do-not-make-good-house-pets-317634961
Другой вызов от Рарити
Оригинал: chaoticbrony.deviantart.com/art/Rarity-s-Other-Dare-318452666
Каждый, кто спросит «а что тут такого», пусть проделает это сам :)
Бонус: «Трикси не сойдет за питомца»
dw1482.deviantart.com/art/Trixies-do-not-make-good-house-pets-317634961
64 комментария
Кекс
Маффин
А вообще олдфаг-кун утверждает — слова «маффин» в русском языке до недавнего времени просто не существовало, оно появилось благодаря макдональдсу лет максимум десять назад. До того все подобное называлось кексами.
А вкус кекса зависит от рецепта, а не от формы, наименования или чего там еще. А рецептов-то — великое множество, но все они — кексы.
Маффин — это далеко не любой кекс.
Бонус улыбнул…
Первый кадр: не вызов, а очередь. «Теперь моя очередь».
Далее, «to dare» в данном случае не просто вызов. Это американизм: «делать что-либо на спор». Также у них очень популярна игра в желания, когда один выполняет желание другого. Двое либо обмениваются желаниями, либо опять же спорят на желание. Кто проспорил — тот выполняет. В данном случае скорее всего просто игра-обмен. Поэтому вместо «требую» лучше поставить «желаю» — становится понятно, что игра на желания. А то с чего это она сейчас что-то требует на ровном месте?
Пользуйте lingvo.yandex.ru, он рулезь! Там есть практически все возможные варианты значений. НАдо только не лениться читать все и выбирать нужное, ибо иногда они растягиваются на несколько страниц.
Да, и drink лучше перевести как глоток. Порция — это что-то столово-официальное.
а очередь — могло быть двусмыслие, очередь чего. Поэтому написал так, чтобы было однозначно понятно: Рарити делает вызов для Эпплджек.
Далее, чуть ранее этого, как написано в субтитрах:
drink — это не глоток. Кроме глагола, это так же и мера питья, чуть меньше ста грамм. Big drink, в два раза больше, как раз на полстакана, как и видно на рисунке. Пользуюсь Oxford Dictionary, google, а также urban dictionary, если надо просто узнать реальный смысл слова.
У нас нет меры «дринк», никто, кроме редких посетителей Америки, о ней не знает. Я считаю, что если перевод надо объяснять — это плохой перевод. Переводить надо на русский, результат должен звучать по-русски, а не по-американски с кучей сносок и комментариев. По-русски говорят: «А теперь сделай большой глоток». Или, как вариант: «Выпей полчашки». Хотя, видимо, тлетворное влияние Запада уже настолько сильно, что русский язык превратился в перевод с американского. Печально.
Теперь представь, что у тебя язык уже «подготовлен» ментолом из мятной пасты…
Это все чистая теория, мне даже самому интересно стало, какие будут ощущения, потому что я мяту ненавижу и никогда не чистил зубы мятной пастой и не жевал мятную жвачку. Завтра с работы вернусь — попробую. Апельсины в холодильнике точно есть, надо какую-нить мятную жвачку купить…
… вместе с пальцем… Оо