Первый день 15 / Twilight's First Day 15

Новая часть комикса про приключения и злоключения Твайли :3
Простите за задержку в переводе — приехал домой только вчера ночью.





Предыдущие частиПервый день 1,2,3,4
Первый день 5
Первый день 6
Первый день 7
Первый день 8
Первый день 9
Первый день 10
Первый день 11
Первый день 12
Первый день 13
Первый день 14

Обновление 1: Исправлена одна из фраз Селестии. Маффин для TotallyNotABrony
Новая часть
Оригиналmuffinshire.deviantart.com/art/Comic-Twilight-s-First-Day-15-406403421

81 комментарий

Твайлайт здесь просто няша-пухляша.

Такая прелесть, слов нет.
DarkKnight
+22
Аргх, ну почему детеныши пони и драконов так похожи на реальных?
Плюс заслужил.
London_Shinigami
+12
У реальных все еще хуже)
Solincorde
+9
Я знаю, но благодаря эпизоду с Кейками и Пинки он стал моим самым мерзким и нелюбимым эпизодом.
Люблю ИРЛ жеребят С:
London_Shinigami
+11
— Не смей так говорить про мою самую любимую серию!
EvilKeeper
+3
А вот и посмею
London_Shinigami
+5
— Твайлайт! Флатти опять дразнится…
EvilKeeper
+1
"-Уважаемая Пинкамена Диана Пай, к сожалению, в данный момент принцесса Твайлайт Спаркл не может с вами связаться, так как она занята.Пожалуйста, оставьте сообщение."
London_Shinigami
+1
— А Спайк козявки ковыряет!
— Какая прелесть!
— Врача! Срочно ВРАЧА! У меня передозировка милоты и няшности!
EvilKeeper
+5
EvilKeeper
+4
— А Спайк козявки ковыряет!
— Какая прелесть!

London_Shinigami
+5
— Ой, ой, ой…
EvilKeeper
0
-Фу, фу, фу
London_Shinigami
+1
— Ням, ням, ням…
EvilKeeper
0
Я думала Спайк после вылупления жил у Твайли.А откуда Селестия знает Сматри Пенс?
Braven_Hope
+7
приехал домой только вчера ночью.

и сразу за доту? =)
RedMoon
+2
Вчера ночью и сегодня ночью — разные вещи))) До этого я успел сделать много всего. Да и в паб я не играл, просто потестили с другом стабильность его соединения с интернетом в доте.
ertegix
+2
И чего это я должен оправдываться? Я целый месяц почти не выходил в интернет, не то чтобы в доту.
ertegix
+2
А вчера я не перевёл комикс так как скачивал и устанавливал ФШ, кстати.
ertegix
+2
Короче вопрос закрыт))
ertegix
+2
хех, ну, блин, зашибись поговорили! =)
RedMoon
+2
ertegix
+3
Elf
+1
EvilKeeper
+2
Elf
+1
— А как же я?
EvilKeeper
0
На самом деле, дети прикольные.
Спойлер





Rimus
+3
Кому как.
Я лично никогда не буду работать нянькой.
London_Shinigami
+4
Кому как.

А мне, как дяде в третьей степени, вот так. =)
Rimus
0
Дядя не сидит с орущим младенцем сутки напролет)
И не мучается с питанием, подгузниками.
London_Shinigami
+1
Пинки Пай стайл, да. =)
Rimus
0
Вырезать плачущую Селестию сможете?
Braven_Hope
0
Из какого ряда?
Rimus
0
Там где она со Сматри (если я вопрос правильно поняла)
Braven_Hope
0
А если я понял правильно ответ, то это третий ряд. =)
Попробую, правда там ретуши много.
Rimus
0
Спойлер
Так нормально?
Rimus
+5
Круто!
Braven_Hope
0
дети прикольные.


НЕТ
altro
0
А я бы всё равно завёл парочку минимум. =)
Rimus
0
все так говорят, а потом…
кашкипамперсыкакашкизлобныесосединедосыптваюматькакжевсезаебало.
London_Shinigami
0
Нормально))
ertegix
0
Ну мои родители с тремя справились, брат справляется с тремя, чем я хуже.
Rimus
0
Тебе очень повезло)
London_Shinigami
0
Ну да, почему бы и нет. =)
Rimus
0
Либо дети тихие.
А может вы вообще в частном доме живете.
У некоторых из-за детей такая жопа в жизни.
London_Shinigami
0
Вспомнился небольшой диалог из сериала «Клиника»:
— Я не люблю детей! О, госпади ты покакал в гаршок… боже какая прелесть, да даже обезъяны в зоопарке так умеют.
— Ты же знаешь как мы с Джордан ненавидим людей?
— О да!
— Так вот, детей мы ненавидим ещё больше! Они постоянно орут и суетятся, их невозможно понять. Они как какие-то «мини-таксисты»!
— Но вы замечательный отец.
— И ты станешь хорошей матерью, когда у тебя появится ребёнок.
— А в чем разница?
— Ну, это будет ТВОЙ ребенок...


За достоверность текста не ручаюсь, но смысл сохранил.
EvilKeeper
0
Самый милый комикс — милоты стало вдвое больше
JohnnyPony
+4
«Thank godness» — «Слава богине». Да, гуглтранслейт этого не знает. Это, кстати, не упрек — я тоже удивился, когда в переводе, сделанном ради проверки, услышал «гаднЕс», с милым рязанским акцентом.
Gedzerath
0
Дружище, ты путаешь) богиня — это «goddess», а не «goodness») и говорится «годдес», «гуднес», а «гаднес» вообще никогда не слышал)
Thank goodness = «слава Богу», «хвала небесам».
AlexFLS
+1
с милым рязанским акцентом

Вот живу всю жизнь в Рязани, и не представляю, как звучит рязанский акцент.
Rimus
+1
Thank goodness — Слава Богу..
Твой мозг этого не знает, а гуглтранслейт и подавно.
ertegix
0
Спасибо, дружище. Я давно подозревал, что с моим мозгом что-то не так. Ты был настолько любезен, что мне это объяснил.
Поклон до земли.
Gedzerath
0
Просто уже не в первый раз люди путают godness и goodness… Достало уже. А из переводчиков я только Lingvo пользуюсь, никаких гуглов и промтов.
ertegix
0
Та блин, слова «godness» вообще нет)
только Lingvo пользуюсь

… А как же мультитран?)
AlexFLS
+1
Не слышал)
ertegix
0
Серьезно что ли? Это ж самый убер-словарь на просторах рунетиков) Рекомендую, словом)
AlexFLS
+1
Приму к сведению))
ertegix
0
goodness — это «добро», если что. Но эвфемизм, да.
Koshkin
0
Thank goodness — Слава Богу..

Thank goodness, а не просто goodness… Разные вещи.
ertegix
0
Ну, от того что добавляется первое слово, семантика второго никак не меняется. Thank goodness — действительно устойчивое выражение, которое не имеет смысла переводить дословно, это я знаю. Но причина, по которой используется именно оно, лежит на поверхности — в нем нет прямо религиозных слов, что в контексте детского мультика с тамошним сеттингом более чем уместно. По этой же причине классическое англоязычное «God bless you», которое говорят чихнувшему, в них заменено религиозно-нейтральным немецким «gesundheit» («будь здоров»). В MLP оно использовалось дважды, а перед этим я уже слышал его в «Приключениях ежика Соника». Думаю, если покопаться будут и еще примеры.
Koshkin
0
Синдром Поиска Глубокого Смысла? ))
ertegix
0
Хм. Нет, просто некоторые практические сведения.
Koshkin
0
Я так рад что этот комикс ещё видит свет.
Только как то — маловато будет.
Автору поста как и автору комикса огромное при огромное спасибо.
Я думаю что в этом комиксе показана именно та Тия, которой она должна быть.
А Твайли просто очень красивая и милая кобылка. :3
Belsebor
+3
-я на это не подписывалась!
Krueger
+11

-Ну, надо же было кому-то дракончика сплавить!
-Не мне ж с его «кашками-какашками» возиться)
London_Shinigami
+4
Как-никак, я правительница Эквестрии, а ты моя милая прислужница-фанатичка, которая будет нянчиться с спиногрызом и в будущем защищать страну, ибо мне тортики жрать надо страной управлять.
London_Shinigami
0
— Смотри ка, а сестренка по шустрей тебя будет…
EvilKeeper
0
Ну почемууу? Почему МЛП не рисуют в этом стилеее? :)))
UrBan1552
+1
Теперь тульповоды, которые завели у себя Твайлайт, могут быть уверены: их тульпа — прекрасная нянька!
Murmanist
+1
И какое это дает преимущество тульповодам?)
London_Shinigami
+2
Перевод как-то не очень. В оригинале много фразеологизмов (и ладно, их все равно переводить очень муторно), а вот фразу Селестии с куклой по-моему переврали. Там было «Fancy meeting you again», что можно перевести как «Приятно снова тебя видеть», тут какое-то вообще что-то «Фэнси снова с тобой». Или я ошибаюсь, и куклу Твай получила как-то от Селестии, или она ее сама сшила?
Да и реплика Твай «я тоже до сих пор разговариваю с куклами»… Лично мне кажется «Все нормуально, Принцесса» — тут какое-то непочтение, штоле. В оригинале этого не было. Но это мое имхо.
TotallyNotABrony
+4
Неужели))) Наконецто нормальная претензия!!! Это был единственный момент насчёт которого я сомневался и я очень рад, что кто-то заметил его. Сам долго сомневался по этому поводу… я решил что Фэнси — это как имя, и когда перевёл сам понял, что какая то тут смысловая нестыковка… Вот… поменяю.
ertegix
0
Насчёт «непочтения» Твай к Принцессе: она ведь ребёнок и уже не в первый раз проскакивает такое, когда Твайлайт говорит с Принцессой менее «почтенно», чем остальные. И это всегда сходит ей с рук))
ertegix
0
Не, ну как-то «да все нормуль, Принцесса, вы чо!» как-то отдает дворовой речью.
TotallyNotABrony
0
И это всегда сходит ей с рук))

EvilKeeper
+1
Не, ну если бы там было реально «Фэнси снова с тобой встречается», то автор забыл «is» поставить же. Презент Континиус же.
Кстати, любопытный факт — судя по всему, «Fancy meeting you» является аналогом деепричастного оборота в англ языке.
TotallyNotABrony
+1
Иногда встречал, когда упускают глагол to be, чаще в случаях когда уже довольно понятно, что имеется ввиду. Ну тебе маффин полюбому уже, не отвертишься.
ertegix
0
Не знаю, не видел чтобы пропускали просто так потому что захотелось.
TotallyNotABrony
+1
Вообще, само слово «Fancy» может много что значить, оно может быть и прилагательным, и глаголом, и существительным. И выражение «Fancy [бла-бла-бла]» тоже может много что значить. К примеру:
«Fancy that!» — «Нет, ну ты только подумай!», «Вы представьте себе!», «Подумать только!».
«Fancy meeting you» тоже можно перевести много как — к примеру, «не ожидал тебя здесь встретить», «ба, какие люди!», «глядите-ка, кто нарисовался!» и так далее.
Это я так, из занудства и ради ясности)) Ну вот не могу я, не могу не вставить свои три копейки, если речь зашла о переводах :D
AlexFLS
+4
Хотелось бы знать, как заботиТЬСЯ о нем.

Ну и так до кучи много мест, где запятые пропущены
altro
0
Я нашёл всего 3 места, где они наверняка должны стоять, но не стоят. Да и то эти места достаточно спорные.
ertegix
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать