[Вопрос] Перевод несуществующих слов

Привет коллегам, так или иначе занимающимся переводами!
Вопрос у меня довольно сложный, и думаю, что будет интересен.

(Надеюсь, что блог подходящий. Вроде, да)

Вопрос касается перевода культового мультсериала Avatar: The Last Airbender. Мульт был весьма популярен, а потому здесь наверняка найдутся люди, которые его смотрели, что было бы очень кстати, потому что будет проще обсуждать, если вы будете в теме предмета. Но если не смотрели, это не беда. Всем сочувствующим — welcome!

Собственно, проблема
Перед тем, как браться за перевод ATLA, мне требуется решить, как переводить некоторые термины, аналога которым в русском языке я не могу подобрать.
Во вселенной сериала существует такое понятие, как Bending.
Оно означает способность человека управлять хотя бы одним из т.н. элементов: водой, воздухом, огнём или землёй.
Соответственно, для элементов существуют производные слова: Waterbending, Airbending, Firebending, Earthbending.
Человек, который владеет элементом, называется Bender. Аналогично, есть производные слова Waterbender, Airbender, Firebender, Earthbender.
Применение Bending-а обозначается глаголом Bend. Редко, но всё же, встречаются аналогичные производные слова: «I can airbend!».
Слово Bend может употребляться самостоятельно, но чаще идут словосочетания «Bend water», «Bend elements» и так далее.

Мой вопрос заключается в том, как всё это дело переводить, да так, чтобы звучало по-русски и не криво. У меня есть ощущение, что это невозможно, но раз я пишу этот пост, значит, у меня ещё осталась некоторая надежда.
Да, существует перевод, в котором Bending обозвали магией. И это мне совсем не по душе, особенно учитывая то, что в самом первом эпизоде прямо объясняется, что это не магия.

Предлагаю обсуждач.

147 комментариев

А чем вариант магия и маг плохи? По мне вполне нормально вписываются в нашу речь, не сильно искажая оригинальный контекст.

ПС в голову еще почему-то приходит вариант «владыка» )
D-Tritus
0
Тем, что авторы оригинала не назвали это магией, хотя могли.
Значит, вкладывали некий смысл в обозначение этого отдельным термином.
Ginger_Strings
+3
Ну вообще-то, если подходить с точки зрения того, как персонажи используют эти новые способности, то тут явно напрашивается слово «чары». Т.к. фактически они же «зачаровывают» свое собственное тело или создают из стихий некоторого вида оружие, аля «огненный клинок» / «огненная кожа», «водяной хлыст», «воздушный шит» и т.д.
D-Tritus
0
Тут все та же проблема, что и с магией — слишком очевидное слово.
Ginger_Strings
0
Единственный более-менее рабочий вариант, который мне пока пришёл в голову: не переводить «Bending».
То есть, так и оставить слова «бендинг», «бендить», «бендер»…
Что здесь плохо? Такой англицизм плохо звучит на русском языке — не годно.
Кроме того, остаётся проблема со всеми производными словами. «Огнебендинг»?!
NeatSketch
+2
Тут еще есть проблема, что, опять же, авторы не придумали слово, а использовали уже имеющееся в нестандартном контексте. То есть, англоязычный читатель видит не новый термин, а старый, пусть и редкий, и для русскоязычного должно быть так же.
Ginger_Strings
0
Да. У них ещё круто то, что они могут склеивать слова, а в русском языке несколько другая морфология, которая не позволяет это делать так же удобно.
NeatSketch
0
На мой взгляд, тут используется максимально общее значение слова «bend» — превращать прямое в непрямое, простое в сложное, то есть, менять форму, путь, направление. И аналог стоит искать именно в общем смысле.
Ginger_Strings
0
У Bend есть значение «покорять», «подчинять». В данном случае используется именно оно.
NeatSketch
0
А не у «bind»? Впрочем, в общий смысл это вписывается.
Ginger_Strings
+1
— Bind — привязывать, скорее приручение, а это уже относится к животному миру и тд.
DxD2
0
Т.е. творить? Искусство огня / воды / земли / воздуха?
D-Tritus
+1
По сути да. Но тут нужно что-то не такое стандартное.
Ginger_Strings
0
Трансмутация?
Doof
0
С производными проблема. Водомутатор? Огнемутирователь? Землетрансмут?
Ginger_Strings Изменён автором
+2
В отрыве от стихий оно звучало нормально)
Doof
0
— Есть вариант с аквамантией, пиромантией и террамантией…
TyolnVsRooden
+3
Точняк.
D-Tritus
0
Звучит интересно, но «мантия» — это «гадание».
NeatSketch
0
У меня возникает такой вариант:

Bending — плетение.
To bend — плести.
Bender — сплетатель.
Waterbender — водоплет.
Waterbend — сплетать воду, плести воду либо водоплетствовать.
Ginger_Strings
+11
Оооо, вот это интересно :)
NeatSketch
0
Есть ещё всякие экзотические случаи, типа «I can earthbend that wall out of the way...» (абстрактный пример).
С этим свои заморочки. Скорее всего, тут пойдут всякие уловки, типа "расплести стену".
NeatSketch
0
Без уловок в этом деле не обойтись :)

Я еще отловил такой момент, что слова вроде «огнеплет» ассоциируются с чем-то слегка… не то что бы негативным, но простецким. См. «стихоплет», скажем. Поэтому называть того же Азулона огнеплетом я бы не стал. Он скорее сплетатель огня.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Я вот ещё что вспомнил: в The Legend of Korra был момент, когда Корра не может бендить воздух и от злости пробует снова и выкрикивает «Airbend! Airbend!» в значении «Ну давай же, делайся, etc».
NeatSketch
0
Здесь, имхо, можно либо «Плетись! Плетись же!» без указания стихии (там вроде по контексту понятно, с чем проблема), либо так и перевести — «Ну давай же!», не заморачиваясь. Термин в этом моменте не критичен.
Ginger_Strings
0
Беда с землей и воздухом — для них «плетение» ну совсем не подходит, ИМХО
D-Tritus
+1
С воздухом, имхо, нет — сплетать воздушные потоки, вполне норм. С землей… не очень гладко ложится, но и не критично, вполне может сойти как раз за то, что нужно — причудливую терминологию.
Ginger_Strings
0
Как-то сложно воспринимать воздух как «твердую»стихия, аля нити, хотя и понятно, что при сжатии он становится очень даже «осязаемы». К тому из воды очень даже возможно плести некое подобие «нитей» — просто держишь потоки под разной температурой => они имеют разную плотность и не будут мешаться друг с другом. С воздухом же такой фокус не прокатит — он будет ПЕРЕМЕШИВАТЬСЯ.
D-Tritus
0
Отличный вариант на мой взгляд.
Плюс, можно использовать популярную ныне форму «сплетающий». «Сплетающий воду/огонь...»
А что касается случаев типа «I can earthbend that wall out of the way...» — разве тут прям необходимо сохранять именно глагол? И вообще упоминание, что стену уберут именно используя плетение?
Essorille
0
разве тут прям необходимо сохранять именно глагол?

Нет, совсем необязательно. Я как раз и сказал о том, что нужны будут «обходные пути» передачи фразы.
NeatSketch
0
Я бы наверно перевел как «мастер». Мастерство воздуха, Мастер воздуха. Глаголы можно переводить как-то иначе.
Smikey
0
Можно было бы, но вот такой случай ставит меня в тупик:
«I can airbend!» — «Я могу… ???»
NeatSketch
0
«Я владею мастерством воздуха» же
Doof
0
Этот вариант может оказаться длинным что для озвучки, что для субтитров (сложно произнести или прочитать за то время, пока произносится оригинал).
Wolfram
0
По времени не подходит — слишком длинно.
Кроме того, там есть совершенно конкретный момент (не могу показать в силу спойлеров), где это стилистически не вписывается. Чтобы объяснить, приведу аналогию: допустим, мальчик приходит домой и говорит: «Мама, теперь я владею этим котёнком!». Как-то не так должно звучать.
NeatSketch
+1
— Если загробным голосом — то очень круто звучит. Особенно если мальчик — злой дух.
DxD2
+2
Ну, это только самый банальный вариант. Можно и «Я подчиняю воздух», «Мне подчиняется воздух», «Я владею силами воздуха» (таки покороче будет), «Воздух в моей власти»… Играться со словами никто ведь не воспрещает
Doof
0
«Ветра, повинуйтесь моей воле!!!»
TyolnVsRooden
+4
— «Пламень заклинаю, заклинаю твердь земную...»
Doof
+1
— …подчинить ветер?
TyolnVsRooden Изменён автором
0
Как вариант. Я также его предлагал немного в другой форме выше.
D-Tritus
0
Мастерить из воздуха)
Kovoranu
0
Ага, крутить вихри и плести ураганы )
D-Tritus
0
— Заклинатель в данном случае… или если верить официальному переводу:
(комикс.) покоритель, маг если о какой-л. стихии (магический термин. Примеры: Airbender — покоряющий воздух (маг воздуха), Waterbender — покоряющий воду (маг воды) и др.)

Пошедшее ещё с комиксов с незапамятных годов…
Но заклинатель будет точнее, т.к. это переносное с «гнуть, подчинять», буквально заставить стихию или материю изгибаться по твоему желанию.
DxD2 Изменён автором
0
Собственно, официальный перевод не устроил, потому и изобретаем :)
NeatSketch
0
— Тогда самое близкое — заклинатель.
DxD2
0
Эээ, надо же упереть в то, что никакая это НЕ магия. Поэтому переводить Бендера следует как «приказчик».
Yunnan
0
никакая это НЕ магия

Что же это тогда? =)
Zloy_frag
0
Ну, тут типа нельзя вещи своими именами называть.
Yunnan
0
— «Мяч — это вещь, именуемая мячом»?
TyolnVsRooden
0
Ну мяч то не стыдно, а вот магию…
Yunnan
0
Эм, а его не переводили разве?
Svetomech
0
Переводили. Но перевод некоторых людей не устраивает, в том числе меня. В конце поста описана одна из причин.
NeatSketch
0
Переводили, и кажется, bender переводили как «маг». Если не заморачиваться — пойдёт. Но дело в том, что этот бендинг далёк от классической фентезийной магии и представляет собой скорее восточное боевое искусство.
Endor
0
… совмещённое с магией. Не знаю, по мне норм.
Svetomech
+2
Только там в первом же эпизоде прямым текстом говорится «It's not magic».
NeatSketch
0
Смотри, у этой штуки есть четыре ножки, плоская деревянная поверхность на них, возможность усадить свой круп на неё. Но это не табуретка, нет!
Svetomech Изменён автором
+7
В задачи переводчика не входит оценка того, был ли прав автор, выразив мысль определенным путем. Он не корректор. Цель переводчика — понять, какая была задумка, и отразить ее в переводе.
Ginger_Strings Изменён автором
+2
и отразить ее в переводе
Плетение? Управление? Что ты предлагаешь? Всё это звучит хуже, чем конечный вариант. Уж не знаю, насколько грамотно надо преподнести такую адаптацию, чтобы она звучала не отторгающе для русского человека. Разве что сидеть кроптеть над каждой фразой, включающей в себя «bending» и выкручиваться, выкручиваться…
Svetomech
+2
Ты судишь с позиции, что главное — благозвучие. Но нет, оно в данном случае не настолько важно, как передача смысла. Ты учитывай, что автор поста задачу поставил как «слово „магия“ не устраивает, подбираю другое». И я вполне понимаю, откуда такая задача.

А если делать свой вариант для каждой фразы, то проклопается единый термин.
Ginger_Strings Изменён автором
-1
Ты судишь с позиции, что главное — благозвучие. Но нет, оно в данном случае не настолько важно, как передача смысла.
Но нет, оно многократно важнее точной передачи смысла, ибо этот корень будет встречаться в КАЖДОЙ серии сериала и не по одному разу. Если это будет звучать криво, это будет просто неприятно смотреть. А вот обыгрывание с магией встречается пару раз. Ну и окей, чем обыгрывание «фокусы-магия» (хотя я не уверен, что именно это было в дубляже...) хуже оригинального «magic-bending»?
Wolfram
0
Не забывай, что твои критерии кривого звучания могут очень сильно отличаться от общественных.
А обыгрывание хуже тем, что теряется необычность слова «bending».

PS: мне странно вести разговор о благозвучии слов, находясь в мире, где существуют и используются слова «зонтхолдер», «покакуньки» и «осмурфенно».
Ginger_Strings Изменён автором
0
А обыгрывание хуже тем, что теряется необычность слова «bending».
Ну да, соглашусь, поэтому в идеале мне хотелось бы вариант, где magic — это всё-таки магия. Но я никак не могу сделать это самоцелью, которой нужно достичь любой ценой, «иначе это уже не перевод, а адаптация».
мне странно вести разговор о благозвучии слов, находясь в мире, где существуют и используются слова «зонтхолдер», «покакуньки» и «осмурфенно».
А мне вот что-то припоминается.
Что же касается поэтичности — да, русский к этому гораздо терпимее, но для затыкания дыр использовать выспренность стоит очень осторожно. Потому что если ты просто вдруг посреди текста обычным языком вставишь поэтичную форму, она с хорошей вероятностью будет смотреться как Пинки Пай на Галопин Гала
Понимаешь ли, для каждого слова есть свой стилистический контекст, в котором оно уместно. И в данном случае контекст таков, что слово bending должно звучать не как покакуньки, а как что-то покруче магии. Точно так же, как поэтические формы неуместны в простой прозе, но вполне норм смотрятся в пафосных песнях, рассуждающих о вопросах жизни, вселенной и всего такого.
Wolfram
0
Да я и не сказал, что это магия.
восточное боевое искусство.
… совмещённое с магией.
Вот они придумали, какое одно слово можно ввести и употребить для этого. В русском нормальных аналогов нет, либо придётся извращаться («расплести стену», серьёзно?). Да, в дубляже пошли лёгким путём. Но мультсериал лично для меня от этого как-то хуже не стал. И так понятно, какая магия имеется в виду в рамках этой вселенной. И ассоциируется она с ней же, когда смотришь, а не с типичной фентезийной магией, которую представляют большинство людей, слыша это слово.
Svetomech
+9
А как же авторский замысел? Точно по той же логике можно сказать, что и в оригинале могли назвать все «magic» и не париться. Однако нет, нам НАПРЯМУЮ говорят, что «bending» это НЕ магия. Причем сама эта фраза говорит о том, что в мире есть какая-то отдельная магия, помимо бендинга, иначе откуда у них вообще это слово?

То есть, при замене его на «магию» мы теряем смысл.
Ginger_Strings Изменён автором
-1
в мире есть какая-то отдельная магия, помимо бендинга, иначе откуда у них вообще это слово?
А откуда же в нашем мире это слово, скажите на милость?
Wolfram
+1
Также, ЕМНИП, за 7 сезонов (3 Аанга + 4 Корры) ни разу не было показана никакая другая магия кроме bending'а.
Wolfram
+1
Дело не в том, показана ли какая-то «другая магия» или нет (К слову, в сериале были намёки разной степени прямоты о том, что магии не существует).
Дело в том, что в той вселенной bending — такая же обычная вещь с точки зрения физики, как у нас, скажем, гравитация. Но, вроде, никто не спорит, является ли гравитация магией.
NeatSketch
0
Жопы нету. А это ЗАДНИЦА!11
Yunnan
+1
Ну так а в большинстве фентезийных миров магия — такая же обычная вещь, как у нас гравитация, в чём проблема?
Wolfram
0
В идеологизированности взглядов автора. Где-то на его христианской подкорке записано «магия — плохо.»
Yunnan
+1
Прямо следует заповедям антитаумацентризма. Молодец.
skypony53
+2
Встречный вопрос: как ты, назвав бендинг магией, переведешь фразу «bending is not magic»? :)

Если в мире есть только бендинг, то эта фраза имеет столько же смысла, как и «bending is not fdhsfjhdswf». В мире есть некая магия, и ее отделяют от бендинга. Что это такое и реально ли оно или это мифологический образ — другой вопрос.

Но наличие магии, бендинга и то, что это не одно и то же — факты.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Если какие-то маги говорят тебе, что их разновидность магии это не магия, логично сделать вывод, што они таки гонят… Как обманьщиков и будут воспринимать их смотрящие в переводе.
Yunnan
0
«Магия — это (вам/тебе[в зависимости от контекста]) не фокусы.»
Если в мире есть только бендинг, то эта фраза имеет столько же смысла, как и «bending is not fdhsfjhdswf»
Sokka (very exasperated): Ugh! Why is it that every time you play with magic water I get soaked?
Katara: It's not magic. It's waterbending, and it's-
Sokka: Yeah, yeah, an ancient art unique to our culture, blah blah blah. Look, I'm just saying that if I had weird powers, I'd keep my weirdness to myself.
Магия в данном случае — нечто, не подвластное пониманию говорящего. Слово «fdhsfjhdswf» такого смысла не несёт.
Wolfram
0
Подвластно ли fdhsfjhdswf твоему пониманию??
Yunnan
+1
Алсо, да, «сериал хуже не становится» — не аргумент. Потому что, как я уже говорил, задача переводчика — передать смысл, а не сделать сериал лучше или не дать ему стать хуже. Так-то сериал может не стать хуже и при переделке половины серий, смене пола главного героя и т.д. Только вот у этого должно быть смысловое обоснование, иначе это будет уже другой сериал на основе старого.

«Bending» = «магия» это не перевод, а адаптация. Тоже вещь хорошая, но это другой процесс с другими целями. Не стоит их путать.
Ginger_Strings
0
А где можно найти полный транскрипт сериала? Мне нужно освежить в памяти, в каких ситуациях это слово в приципе встречается.
Wolfram
0
atla.avatarspirit.net/transcripts.php
(см. начиная с Book 1: Water)
NeatSketch
0
ХЗ. По-моему, «I can airbend!» вполне можно перевести как «Я могу управлять воздухом!». Никакого надмозга. Просто два слова передающие смысл одного.
AlexUnknown
+3
Тогда уж «Я управляю ветром» — короче и лаконичнее )
D-Tritus
0
И чем это лучше «Я маг воздуха»?
EDIT: Да, туплю, он научился владеть магией воздуха, а магом всегда был.
Wolfram Изменён автором
0
В этом случае да (не считая того, что по времени не влезает), но там есть тысячи случаев, когда нельзя так просто сделать. Как по тому же принципу перевести «Bender»? «Non-bender»? «I took away your Firebending»? etc. etc.
NeatSketch
0
— Заклинатель? Вне стихии? Я отберу твоё умение заклинать огонь!
DxD2
0
Вне стихии

??
«Non-bender» — существительное. Употребляется в т.ч. самостоятельно.
NeatSketch
0
— Да как-то не очень вышло… искать вариант перевода когда вокруг суета не очень выходит.
DxD2
0
Non-bender — это типа поттеровского «Магл».
Wolfram
0
Вероятно потому при переводе и выбрали «Маг». Просто чтобы влезало.
AlexUnknown
0
Со значением тоже косячно. На мой взгляд, перевод не должен быть лобовым, точно так же как «bending» — не совсем обычное слово для управления стихиями. Сделать слишком в лоб — тоже надмозг, только другого сорта.
Ginger_Strings
0
Аватар — последний аэромант.
Я пас) Официальные переводчики хорошо выкрутились, переплюнуть их будет сложно. Плетение ниоч.
Wolfram
+7
Знаешь, главная проблема, что ты пытаешься придумать благозвучный перевод там, где сам оригинал звучит довольно странно. Для англоговорящего все эти airbend и firebender звучат ровно так же, как для нас воздухоскручивание и огнесгибатель.
Лично я всё-таки пользуюсь термином «магия», ибо бендинг по сути оно и есть: используя сверхестественные силы изменяет мир вокруг применяющего, то бишь мага.
FalseLyra Изменён автором
+4
Я не думаю, что если бы для англоговорящего это звучало настолько странно, они бы стали использовать это слово ради пары шуток с «Это не магия, ты ничего не понимаешь!»
Wolfram
0
Я думаю, что слово выбрано как раз из-за множества значений, которые соответствуют сути происходящего.
FalseLyra
0
Если ставится цель перевести именно в одно слово, но без лишних англицизмов и «магов», то можно добавлять к стихиям "-ник": воздушник, огневик, водник, земник.
Вне специализированных областей данные слова ассоциаций вроде не вызывают — сойдут за жаргон.
Просто мои переводческие пять копеек; без понятия, что у вас там за «Аватар».
Motorbreath
0
А просто маг «ник» что ли? Да и несолидно как-то звучит, от стыда сгоришь, произнеся «Это не магия, а воздушничество!»
без понятия, что у вас там за «Аватар».
А жаль, сериал-то заметно покруче поняшек, как по мне, при этом дружбомагия в наличии.
Wolfram
+1
покруче поняшек
?! Обычное хорошее анимэ. Но очень хорошее. Но аниме.
Smikey
0
Но аниме.
Нет. Это американский сериал, впрочем, не суть.
Обычное хорошее анимэ.
Да можно и шире взять: обычный хороший мультик. А смысл? Конкретные примеры лучшего меня как-то больше интересуют.
Wolfram
0
По стилю это анимэ. Кстати заметно, что это не японцы. Интересно, что неяпонцы делают анимэ лучше, чем японцы :-)
Smikey
0
Вообще-то это сотрудничество с ними. Поэтому намерянно выпилены некоторые спорные для неяпонской аудитории элементы, и смотрится сериал в итоге нами лучше. Это кстати заметно и для большого количества других схожих работ.
D-Tritus
0
А просто маг «ник» что ли?

Стихийник, вне/безстихийник.
Да и несолидно как-то звучит, от стыда сгоришь, произнеся «Это не магия, а воздушничество!»

Я б сгорел от стыда, называя себя «воздуховодом», например. «Воздушничество» с «колдунством» перекликается зато.
сериал-то заметно покруче поняшек, как по мне, при этом дружбомагия в наличии.

Аниму мне советовали неоднократно, и я даже посмотрел несколько тайтлов, но так, в итоге, и не проникся.
К слову, да — заподозрил аниму по описанию ещё до того, как про это сказали ниже.
Рекомендация воодушевляющая; особенно часть про то, что сделано на западе: восточная подача и подход мне как-то совсем не близки.
Но вряд ли кинусь по этой причине смотреть. Уж извини.
Motorbreath
0
«Воздушничество» с «колдунством» перекликается зато.
Ну колдунство-то тоже то ещё стёбное словечко.
Аниму мне советовали неоднократно, и я даже посмотрел несколько тайтлов, но так, в итоге, и не проникся.
Аналогично, хех. И не за что извиняться)
Wolfram
0
Анимэ — оно немного разное бывает. Как всегда, 90% шлака и немного хороших мультиков.
Smikey
0
Когда-то давно попадалась инфа, что слово «bender» имеет жаргонное значение в среде однополых сообществ. Так что вы там аккуратнее с заклинашками.)
VIM
0
— А мне казалось, что у слова «bender» за пределами Аватара есть только одно значение…
TyolnVsRooden
0
Сдаётся мне, Бендер в теме, хоть и робот.)
VIM
0
Гендер-бендер же еще как минимум.
Ginger_Strings
0
Смотрел офф русский перевод, по-моему вы изобретаете велосипед, маги вполне подходят.
Смысл не теряется ВООБЩЕ.
Т.е. создатели просто ради лулзов заменили маг на бендер, чтоб звучало.
А если уж ЧСВ переводчика не позволяет воспользоваться нормальным вариантом, то воспользуйтесь близзардовской фантазией при переводе Hearthstone, там вам и чароплеты, и волномуты, и еще куча названий, которых не должно существовать при нормальном переводе. Если не хотите на выходе что-то вроде «Личина — последний пестователь воздуха», советую брать офф перевод (+ он многим привычен, т.к. транслировался по телевидению).
TwitchyMem
+4
Водоправ, огнеправ по аналогии с костоправом, но в любом случае, любой из вариантов будет звучать кривейше, а звучание > псевдоысмысл.
TwitchyMem
0
Срзу видно человека, который ничего не понимает.
Smikey
0
Опа! Обсуждалочка!
Termator
0
Присоединяйся))
ertegix
0
Вообще ни разу не смотрел и даже не видел этого Аватара.
Из комментариев понял, что Bender это типа сгибатель-изменятель-лепитель-искривлятель — что-то такое.
Искусство управлять какой-то стихией. Ну так и подписать — искустник (именно так ИСКУСТНИК). Искустничество. Огничество, водичество и тому подобное.
Либо что-то иное, типа Огневод, Водовод, общее явление назвать как Водство, а мастеров без указания на стихию Водилы Водчики.
ertegix
+2
Артем, ты уже вроде как 4ый это предлагаешь, но это все равно звучит криво для обычного русского языка, что уже подчеркивалось выше не раз.

Я не знаю к чему эти выпендреши с одним словом, пусть и корневым. Если уж так хочется сохранить смысл оригинального слова, то тогда надо проводить исследование — находить статьи / интервью / дневники / анализы, делать какой-то сводный материал, и давать его уже на съедение нам. Вот тогда и можно будет реально сделать то, что предлагает ТС. А так сейчас просто перебираем сушествующие в русском аналоги, но кто сказал, что «подходящий» найденный вариант будет этимологически эквивалентен оригиналу?
D-Tritus
+2
Я не знаю и не смогу понять, что двигало создателями сериала, когда они придумывали такие определения и пойти по их пути у меня уж точно не получится. Точный эквивалент вряд-ли удастся найти и поэтому тут надо искать какой-то компромисс, либо пойти простым путём и не придумывать вообще ничего нового, поставив просто слово Маг.

Насчёт чуждости звучания уже другой вопрос, порой это вообще дело вкуса. В официальных словарях английского никаких слов вроде firebender нет и я не думаю, что оно для них звучит менее чуждо, чем Огневод звучит для меня (по крайней мере для тех, кто не знаком с сериалом).

Что касается огневода, то для меня оно даже бе знания сериала не так уж чуждо звучит. Я сразу понимаю, что оно может значить, и оно к тому же не связано с магией. По-моему, вполне подходит.)
ertegix Изменён автором
+1
«Огневод», кстати, звучит неплохо, но вот с другими формами не очень. Существует слово «воздуховод», хотя тоже можно употреблять в подходящем смысле :)
А ещё «водовод» очень странно выходит.
NeatSketch
+2
А если вместо воздуховода взять ветровод? Такое прокатит?
ertegix
+1
Возможно, но, вообще-то, у меня даже нет таких проблем со словом «воздуховод», как, например, со словом «водовод».
А также непонятно, как аналогичным образом передать слова «bend», «bender», «bending»… Ну, допустим, «bend» = «водить». А с остальным как?
NeatSketch
0
«Водитель», «вождение»)) Ну я выше написал достаточно кривые «Водчик»( или просто «Вод») и «Водство»))
Ну, можно «Ведение» взять.
Ниже Archer написал вместо -вод -вед, и вроде неплохо вышло.)
ertegix
0
У корня «вед» неподходящий смысл, к сожалению.

P.S. Хотя, тот же чел говорит об обратном. Но я пока не сообразил, почему.
NeatSketch Изменён автором
0
Ну я -вед и не стал предлагать потому, что мне он показался неподходящим. Типа ведун. Хотя с другой стороны, я не очень знаком со значением слова «ведун» и может оно имеет право на жизнь здесь)
ertegix
0
Корень -вед- означает знание (ведать), управление (соотв. заведовать), ведун — владеющий знаниями. Таким образом мы не получаем дословный перевод, но адаптацию с несколькими смыслами, т.е. имеющий знание стихий и способный ими управлять.
Archer
+1
Понял. Окей, тогда это весьма неплохо. Вроде, почти всего хватает, но пока не знаю, как передать «bend elements» и «I can ***bend»
NeatSketch
0
Русский язык достаточно гибок, я не стал бы сильно заморачиваться и перевел бы как «владение стихиями», «я владею огнем/землей/водой/воздухом», «мне подвластна стихия» и т.д., можно много придумать в зависимости от контекста. Можешь поиграть с корнем и, если не найти, то придумать более или менее нормальные производные слова. Вообще, как по мне, дословный перевод это далеко не лучшая идея, лучше используй оф. дубляж за основу. Честно, не знаю что еще можно хорошего предложить тебе по теме.
Archer
+1
Я вообще ни разу не сказал в этой теме, что хочу делать дословный перевод.
Мне просто нужно набрать достаточно форм слов.
NeatSketch
0
Забить на видение автора и перевести как «магия»
promontorium
+4
Ибо воистину, суть одна
promontorium
+2
Тут к диперанам ближе, йоги-учёные, «операторами» бы их назвать, да русские не поймут.
Yunnan
0
«Укротители» можно еще.
Укротители стихий. Укрощать огонь и тд.
Smikey
0
Маги чем не операторы? То что показано в сериале не имеет некой особой специфики, которую можно вывести за пределы значения магии
promontorium
0
Да, существует перевод, в котором Bending обозвали магией. И это мне совсем не по душе, особенно учитывая то, что в самом первом эпизоде прямо объясняется, что это не магия.

My little avatar: Bending isn't magic =)
ertegix
+5
Правильно, потому что бендинг это принцип применения этой самой магии. Проще говоря, маг-бендер изгибает и скручивает магическую энергию, чтобы кому-нибудь булыжником ударить по лицу.)))
FalseLyra
0
"… из жизни в жизнь
из сезона в сезон
всеми способами
всем злодеям
герой доказывает
благородную истину… "
Yunnan
0
:D

NeatSketch
+3
Считаю, что в оф. дубляже нормально адаптировали использовав слово магия, что-то новое изобретать едва ли нужно.
Но раз тут все подряд предлагают свои варианты, то предложу и свой вариант, корень -вед- (от сл. ведать). Соответственно, производные слова: огневед, землевед, водовед, воздуховед (или лучше ветровед), ветро-/земле-/водо-/огневеденье, ведающий (ведун) и т.д. Это достаточно подходит по смыслу и более или менее звучит благозвучно.
Archer
+3
Была похожая мысль.
ertegix
0
Да, отталкивался от твоего коммента выше, но там получалось немного криво по звучанию и значению. У корня -вед- несколько более широкое и подходящее значение. Впрочем любой вариант получается весьма криво.
Archer Изменён автором
+1
Весьма норм
NeatSketch
0
А как насчёт глянуть как перевели этот термин в локализациях на других языках? Немецкий, французский, японский, итальянский, и т.д.
Amazingmax
+2
Тут своя атмосфера))
ertegix
0
Единственная здравая мысль за весь топик.
Svetomech
+1
Ты серьезно? Это самое тупое предложение, какое только можно придумать.
Smikey
-4
Уже как-то смотрел. Насколько помню, наиболее близкий вариант из тех, что видел, был на греческом. Но мне это особо не помогло.
NeatSketch
+1
Я, кстати, забыл сказать очень важную вещь…

Спасибо каждому, кто отписался в этом топике! Вы дали очень много хороших идей, и у меня с этим всё может получиться.
NeatSketch
+1
Я знаю, что обсуждач уже давно окончился, но чем вам не угодило слово повелитель? Ну смотрите сами: повелитель стихий, повелитель огня. Управление/повелевание водой. Ну и как вариант: Я могу повеливать воздухом!
wing_regent
0
Некропостинг — это магия плетение повелевание! «Управление водой» рушит всю атмосферу — как будто прямиком из канцелярии, а «повелевание» это такой кадавр, что уши завянут от его многократного повторения. Как вариант — пытаться по всему сериалу обходить существительное, соответствующее "%вставьте стихию%bending", но это примерно как идти по тонкому канату двадцать восемь километров — в принципе, реально, но как-то не очень хочется.
Wolfram
0
Выход один: властвовать! ;)
VIM
0
Я могу повелевать некропостингом!
S_Lunaris
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать