[Вопрос] Перевод несуществующих слов
Привет коллегам, так или иначе занимающимся переводами!
Вопрос у меня довольно сложный, и думаю, что будет интересен.
(Надеюсь, что блог подходящий. Вроде, да)
Вопрос касается перевода культового мультсериала Avatar: The Last Airbender. Мульт был весьма популярен, а потому здесь наверняка найдутся люди, которые его смотрели, что было бы очень кстати, потому что будет проще обсуждать, если вы будете в теме предмета. Но если не смотрели, это не беда. Всем сочувствующим — welcome!
Во вселенной сериала существует такое понятие, как Bending.
Оно означает способность человека управлять хотя бы одним из т.н. элементов: водой, воздухом, огнём или землёй.
Соответственно, для элементов существуют производные слова: Waterbending, Airbending, Firebending, Earthbending.
Человек, который владеет элементом, называется Bender. Аналогично, есть производные слова Waterbender, Airbender, Firebender, Earthbender.
Применение Bending-а обозначается глаголом Bend. Редко, но всё же, встречаются аналогичные производные слова: «I can airbend!».
Слово Bend может употребляться самостоятельно, но чаще идут словосочетания «Bend water», «Bend elements» и так далее.
Мой вопрос заключается в том, как всё это дело переводить, да так, чтобы звучало по-русски и не криво. У меня есть ощущение, что это невозможно, но раз я пишу этот пост, значит, у меня ещё осталась некоторая надежда.
Да, существует перевод, в котором Bending обозвали магией. И это мне совсем не по душе, особенно учитывая то, что в самом первом эпизоде прямо объясняется, что это не магия.
Предлагаю обсуждач.
Вопрос у меня довольно сложный, и думаю, что будет интересен.
(Надеюсь, что блог подходящий. Вроде, да)
Вопрос касается перевода культового мультсериала Avatar: The Last Airbender. Мульт был весьма популярен, а потому здесь наверняка найдутся люди, которые его смотрели, что было бы очень кстати, потому что будет проще обсуждать, если вы будете в теме предмета. Но если не смотрели, это не беда. Всем сочувствующим — welcome!
Собственно, проблема
Перед тем, как браться за перевод ATLA, мне требуется решить, как переводить некоторые термины, аналога которым в русском языке я не могу подобрать.Во вселенной сериала существует такое понятие, как Bending.
Оно означает способность человека управлять хотя бы одним из т.н. элементов: водой, воздухом, огнём или землёй.
Соответственно, для элементов существуют производные слова: Waterbending, Airbending, Firebending, Earthbending.
Человек, который владеет элементом, называется Bender. Аналогично, есть производные слова Waterbender, Airbender, Firebender, Earthbender.
Применение Bending-а обозначается глаголом Bend. Редко, но всё же, встречаются аналогичные производные слова: «I can airbend!».
Слово Bend может употребляться самостоятельно, но чаще идут словосочетания «Bend water», «Bend elements» и так далее.
Мой вопрос заключается в том, как всё это дело переводить, да так, чтобы звучало по-русски и не криво. У меня есть ощущение, что это невозможно, но раз я пишу этот пост, значит, у меня ещё осталась некоторая надежда.
Да, существует перевод, в котором Bending обозвали магией. И это мне совсем не по душе, особенно учитывая то, что в самом первом эпизоде прямо объясняется, что это не магия.
Предлагаю обсуждач.
147 комментариев
ПС в голову еще почему-то приходит вариант «владыка» )
Значит, вкладывали некий смысл в обозначение этого отдельным термином.
То есть, так и оставить слова «бендинг», «бендить», «бендер»…
Что здесь плохо? Такой англицизм плохо звучит на русском языке — не годно.
Кроме того, остаётся проблема со всеми производными словами. «Огнебендинг»?!
Bending — плетение.
To bend — плести.
Bender — сплетатель.
Waterbender — водоплет.
Waterbend — сплетать воду, плести воду либо водоплетствовать.
С этим свои заморочки. Скорее всего, тут пойдут всякие уловки, типа "расплести стену".
Я еще отловил такой момент, что слова вроде «огнеплет» ассоциируются с чем-то слегка… не то что бы негативным, но простецким. См. «стихоплет», скажем. Поэтому называть того же Азулона огнеплетом я бы не стал. Он скорее сплетатель огня.
Плюс, можно использовать популярную ныне форму «сплетающий». «Сплетающий воду/огонь...»
А что касается случаев типа «I can earthbend that wall out of the way...» — разве тут прям необходимо сохранять именно глагол? И вообще упоминание, что стену уберут именно используя плетение?
Нет, совсем необязательно. Я как раз и сказал о том, что нужны будут «обходные пути» передачи фразы.
«I can airbend!» — «Я могу… ???»
Кроме того, там есть совершенно конкретный момент (не могу показать в силу спойлеров), где это стилистически не вписывается. Чтобы объяснить, приведу аналогию: допустим, мальчик приходит домой и говорит: «Мама, теперь я владею этим котёнком!». Как-то не так должно звучать.
Пошедшее ещё с комиксов с незапамятных годов…
Но заклинатель будет точнее, т.к. это переносное с «гнуть, подчинять», буквально заставить стихию или материю изгибаться по твоему желанию.
Что же это тогда? =)
А если делать свой вариант для каждой фразы, то проклопается единый термин.
А обыгрывание хуже тем, что теряется необычность слова «bending».
PS: мне странно вести разговор о благозвучии слов, находясь в мире, где существуют и используются слова «зонтхолдер», «покакуньки» и «осмурфенно».
А мне вот что-то припоминается. Понимаешь ли, для каждого слова есть свой стилистический контекст, в котором оно уместно. И в данном случае контекст таков, что слово bending должно звучать не как покакуньки, а как что-то покруче магии. Точно так же, как поэтические формы неуместны в простой прозе, но вполне норм смотрятся в пафосных песнях, рассуждающих о вопросах жизни, вселенной и всего такого.
То есть, при замене его на «магию» мы теряем смысл.
Дело в том, что в той вселенной bending — такая же обычная вещь с точки зрения физики, как у нас, скажем, гравитация. Но, вроде, никто не спорит, является ли гравитация магией.
Если в мире есть только бендинг, то эта фраза имеет столько же смысла, как и «bending is not fdhsfjhdswf». В мире есть некая магия, и ее отделяют от бендинга. Что это такое и реально ли оно или это мифологический образ — другой вопрос.
Но наличие магии, бендинга и то, что это не одно и то же — факты.
Магия в данном случае — нечто, не подвластное пониманию говорящего. Слово «fdhsfjhdswf» такого смысла не несёт.
«Bending» = «магия» это не перевод, а адаптация. Тоже вещь хорошая, но это другой процесс с другими целями. Не стоит их путать.
(см. начиная с Book 1: Water)
EDIT: Да, туплю, он научился владеть магией воздуха, а магом всегда был.
??
«Non-bender» — существительное. Употребляется в т.ч. самостоятельно.
Я пас) Официальные переводчики хорошо выкрутились, переплюнуть их будет сложно. Плетение ниоч.
Лично я всё-таки пользуюсь термином «магия», ибо бендинг по сути оно и есть: используя сверхестественные силы изменяет мир вокруг применяющего, то бишь мага.
Вне специализированных областей данные слова ассоциаций вроде не вызывают — сойдут за жаргон.
Просто мои переводческие пять копеек; без понятия, что у вас там за «Аватар».
А жаль, сериал-то заметно покруче поняшек, как по мне, при этом дружбомагия в наличии.
Да можно и шире взять: обычный хороший мультик. А смысл? Конкретные примеры лучшего меня как-то больше интересуют.
Стихийник, вне/безстихийник.
Я б сгорел от стыда, называя себя «воздуховодом», например. «Воздушничество» с «колдунством» перекликается зато.
Аниму мне советовали неоднократно, и я даже посмотрел несколько тайтлов, но так, в итоге, и не проникся.
К слову, да — заподозрил аниму по описанию ещё до того, как про это сказали ниже.
Рекомендация воодушевляющая; особенно часть про то, что сделано на западе: восточная подача и подход мне как-то совсем не близки.
Но вряд ли кинусь по этой причине смотреть. Уж извини.
Аналогично, хех. И не за что извиняться)
Смысл не теряется ВООБЩЕ.
Т.е. создатели просто ради лулзов заменили маг на бендер, чтоб звучало.
А если уж ЧСВ переводчика не позволяет воспользоваться нормальным вариантом, то воспользуйтесь близзардовской фантазией при переводе Hearthstone, там вам и чароплеты, и волномуты, и еще куча названий, которых не должно существовать при нормальном переводе. Если не хотите на выходе что-то вроде «Личина — последний пестователь воздуха», советую брать офф перевод (+ он многим привычен, т.к. транслировался по телевидению).
Из комментариев понял, что Bender это типа сгибатель-изменятель-лепитель-искривлятель — что-то такое.
Искусство управлять какой-то стихией. Ну так и подписать — искустник (именно так ИСКУСТНИК). Искустничество. Огничество, водичество и тому подобное.
Либо что-то иное, типа Огневод, Водовод, общее явление назвать как Водство, а мастеров без указания на стихию
ВодилыВодчики.Я не знаю к чему эти выпендреши с одним словом, пусть и корневым. Если уж так хочется сохранить смысл оригинального слова, то тогда надо проводить исследование — находить статьи / интервью / дневники / анализы, делать какой-то сводный материал, и давать его уже на съедение нам. Вот тогда и можно будет реально сделать то, что предлагает ТС. А так сейчас просто перебираем сушествующие в русском аналоги, но кто сказал, что «подходящий» найденный вариант будет этимологически эквивалентен оригиналу?
Насчёт чуждости звучания уже другой вопрос, порой это вообще дело вкуса. В официальных словарях английского никаких слов вроде firebender нет и я не думаю, что оно для них звучит менее чуждо, чем Огневод звучит для меня (по крайней мере для тех, кто не знаком с сериалом).
Что касается огневода, то для меня оно даже бе знания сериала не так уж чуждо звучит. Я сразу понимаю, что оно может значить, и оно к тому же не связано с магией. По-моему, вполне подходит.)
А ещё «водовод» очень странно выходит.
А также непонятно, как аналогичным образом передать слова «bend», «bender», «bending»… Ну, допустим, «bend» = «водить». А с остальным как?
Ну, можно «Ведение» взять.
Ниже Archer написал вместо -вод -вед, и вроде неплохо вышло.)
P.S. Хотя, тот же чел говорит об обратном. Но я пока не сообразил, почему.
Мне просто нужно набрать достаточно форм слов.
Укротители стихий. Укрощать огонь и тд.
My little avatar: Bending isn't magic =)
из сезона в сезон
всеми способами
всем злодеям
герой доказывает
благородную истину… "
Но раз тут все подряд предлагают свои варианты, то предложу и свой вариант, корень -вед- (от сл. ведать). Соответственно, производные слова: огневед, землевед, водовед, воздуховед (или лучше ветровед), ветро-/земле-/водо-/огневеденье, ведающий (ведун) и т.д. Это достаточно подходит по смыслу и более или менее звучит благозвучно.
Спасибо каждому, кто отписался в этом топике! Вы дали очень много хороших идей, и у меня с этим всё может получиться.
магияплетениеповелевание! «Управление водой» рушит всю атмосферу — как будто прямиком из канцелярии, а «повелевание» это такой кадавр, что уши завянут от его многократного повторения. Как вариант — пытаться по всему сериалу обходить существительное, соответствующее "%вставьте стихию%bending", но это примерно как идти по тонкому канату двадцать восемь километров — в принципе, реально, но как-то не очень хочется.