Вопросы по переводу

Всем привет. Возникло несколько вопросов по переводу одного комикса. Прошу под кат.

Вопросы:
1) какой перевод слова convention подходит здесь больше всего?
2) перевод пятого блока
3) перевод Redneckland
4) перевод слова inbreeding(извините, если это заденет кого-то)
5) шрифт надписи ( похож на Snap ITC, но кириллицы нет)
Внимание! Открывать осторожно!
Ссылка turag.deviantart.com/gallery/#/d5bsxxk
PS: кто-нибудь переводил этот комикс turag.deviantart.com/gallery/#/d5aykeu? Если нет, то я его возьму, хорошо?
PPS: кто-нибудь видел пони-комиксы на французском?
Всем спасибо

12 комментариев

1. Съезд — нормально. Я подумал именно об этом, а не о съезде Советов.
2. Все верно.
3. Деревенщиналенд. Деревенщиналяндия.
4. Другой перевод — инбридинг, представь себе, и обидный смысл теряется.
5. Когда мне лень искать шрифты, я использую IrinaCCT.
Surprise
0
Я не понил юмора…
ProRocker
0
Это нормально для этой серии.
Surprise
+1
Тогда я не понял зачем создавать комикс без смысла…
ProRocker
0
Потому что многим нравится.
А ещё, автору, видимо, нехер делать.
Amazingmax
0
нет, против рисовки ничего не имею — по-своему мило. Но как может нравится что-то лишенное смысла и непонятное… хз короче
ProRocker
0
Почему непонятное?
Здесь всё осмысленно.
Amazingmax
0
Ну тогда объясни мне, а то не могу вникнуть.
ProRocker
0
Что-то я общую идею не улавливаю…

Колхозлэнд как-то ни туда ни сюда. Пусть уж будет, например, страна Колхозия.
Ukiwa
0
Это не страна, поселок.
ProRocker
+1
Насчет 4-го пункта: «inbreeding» кроме как «близкородственное размножение» или «межродственное скрещивание» и не переведешь, как-то оно всё топорно звучит. Кстати «inbreeding» может быть разной степени жесткости, причем за близкородственным инбридингом, следует тесный инбридинг, а это уже чистой воды инцест.
Valtiel87
0
Шрифт надписи, судя по всему, прописные буквы Celesia Medium Redux, брать тут.
TorniBrony
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать