Вопросы по переводу
Всем привет. Возникло несколько вопросов по переводу одного комикса. Прошу под кат.
Вопросы:
1) какой перевод слова convention подходит здесь больше всего?
2) перевод пятого блока
3) перевод Redneckland
4) перевод слова inbreeding(извините, если это заденет кого-то)
5) шрифт надписи ( похож на Snap ITC, но кириллицы нет)
Внимание! Открывать осторожно!
Ссылка turag.deviantart.com/gallery/#/d5bsxxk
PS: кто-нибудь переводил этот комикс turag.deviantart.com/gallery/#/d5aykeu? Если нет, то я его возьму, хорошо?
PPS: кто-нибудь видел пони-комиксы на французском?
Всем спасибо
Вопросы:
1) какой перевод слова convention подходит здесь больше всего?
2) перевод пятого блока
3) перевод Redneckland
4) перевод слова inbreeding(извините, если это заденет кого-то)
5) шрифт надписи ( похож на Snap ITC, но кириллицы нет)
Внимание! Открывать осторожно!
Ссылка turag.deviantart.com/gallery/#/d5bsxxk
PS: кто-нибудь переводил этот комикс turag.deviantart.com/gallery/#/d5aykeu? Если нет, то я его возьму, хорошо?
PPS: кто-нибудь видел пони-комиксы на французском?
Всем спасибо
12 комментариев
2. Все верно.
3. Деревенщиналенд. Деревенщиналяндия.
4. Другой перевод — инбридинг, представь себе, и обидный смысл теряется.
5. Когда мне лень искать шрифты, я использую IrinaCCT.
А ещё, автору, видимо, нехер делать.
Здесь всё осмысленно.
Колхозлэнд как-то ни туда ни сюда. Пусть уж будет, например, страна Колхозия.