Вопрос "нужны ли оригинальные шрифты" -

Чуть ранее произошла небольшая дискуссия о том, нужно ли соблюдать оригинальные шрифты.

Первая её половина тут: Свет вечеринки
И немного тут: Background Six: Nightmare Moon/Фоновая шестёрка: Найтмер Мун

В котором меня убеждали, что «большинству не нужны шрифты, главное прочитать и все».

Причем если формально оба автора стоят на позиции «Зачем нужно соблюдать оригинальные шрифты», но у них очень разный подход. Dashie116 не использовав оригинальный шрифт (да, я читал, как будет время попробую определить), тем не менее использовал стили и гарнитуры похожие на оригинальные. Это уже нельзя списать на лень, это скорее похоже на малую коллекцию шрифтов.

MelodyBisquit же, не соблюла гарнитуру, а просто использовала Arial. Для перевода названия и текста. Название дано в вычурно-рукописном стиле, текст — в комиксовом стиле. Ариал не ложится ни туда, ни туда. И это уже похоже на просто лень. Даже в стандартной комлектации винды есть несколько шрифтов, более пододящих. Например: Comic Sans Ms, Cambria, Segoe (print, ui, script).

Если брать вопрос шире, то я спрошу на базе своего последнего перевода:
Спойлер

Тут уже не просто шрифт. Тут полноценное графическое решение написания имен Винил и Октавии. Винил — два цвета под её гриву, дерганные буквы, с дополнительными элементами в виде пластинок. Октавия — совсем другой полный, округлый шрифт, текстура в виде нот, и смычок рядом. И еще бабочка на букве. Глядя на надпись, уже можно заранее сказать, кто есть кто.

Это простой пример, почему авторы ставят те или иные шрифты. Не с бухты барахты же.
И даже их текст в пузырях дан разными шрифтами. Простым рубленым — у Винил, с засечками, изящные буквы — у Октавии.

Таки опрос: стоит ли соблюдать шрифты в комиксах? и стоит ли заморачиваться с ретушью подобных вещей в заголовках?

Можете писать просто «да» или «нет» коротко.

53 комментария

Стоит. Ариал/ТНР/калибри унылы.
LazyOne
+6
Несмотря на то, скоьлько времени занимает подбор, гармоничность картинки того стоит.
И, можно было добавить опрос)
McDOs
+1
при опросе недоступны тэги и размер текста ограничен 500 символами. И ответить словом да\нет также легко, как и тыкнуть опрос.
tranvi
+1
Когда я переводил комиксы, то тоже обязательно искал тот же шрифт.
Если не находил, то делал сам по картинке.
А потом я понял, что всё это не нужная брехня, и гораздо проще для всех подобрать просто похожий (как ты и сделал в заголовке комикса про Окти и Винилку), за исключением некоторых случаев.
Так как читателю по боку, что ты такой молодец, постарался и нашёл оригинальный шрифт.
Amazingmax
+6
тогда дай определение «степени похожести» :)
tranvi
+1
Если шрифт без засечек — подбираешь кириллический шрифт без засечек (хотя тут клёвая ситуация, комиксоделы же редко используют платные гарнитуры, так что тут можно даже подобрать тот же самый).
Если рукописный — используй рукописный.
Ну тут не напишешь же определения, надо самому подбирать на глаз.
Amazingmax
+2
по возможности ищу идентичный или очень визуально похожий — дело даже не в плюсах или в соблюдении правил, а в повышении собственной самооценки — это куда приятней))
ertegix
0
Обязательно! Уж как минимум похожий подобрать необходимо.
Ukiwa
+1
Есть такие люди, которым важно только прочитать переведенный текст, да побыстрее, который они сами не в состоянии даже понять. А есть люди, которые ценят саму проделанную работу и качество, и не важно, сколько времени это займет. Для этого даже пригодно сравнение простых бытовых вещей и продуктов питания. Но не буду углубляться. Суть описанного — шрифт необходимо соблюдать.
Хотя сегодня столько ленивых пох*истов и бездельников в мире, что это скоро может быть и не рационально.
DiaMonD
0
Это уже давно не рационально. Во всех областях. Спасибо священной корове — конкуренции.

Качество держат только те, для кого это важно лично. Но у них получается заметно дороже, поэтому они существуют только в том случае, если им удается найти потребителя на свой продукт.
Ukiwa
+1
Оформители комиксов должны делится друг с другом. Держи
newilluminati.ucoz.ru/forum/5-261-1
orc01
+6
спасибо, нашел те, которых у меня еще нет.
tranvi
0
фактически, один твой коммент уже оправдал топик.
tranvi
+1
Да не за что^^ Сам версткой комиксов занимаюсь который год) А в этом деле подборка шрифтов — самая главная вещь^^
P.S. Совет — эти шрифты надо юзать с выключенными параметрами «ложный наклонный» и «ложный жирный» в фотошопе, иначе они отображатся не будут. (Точнее сказать, выделить написанную фразу и сделать ее «ложной» ничего не мешает, но после этого «ложность» придется сбрасывать… мда… как-то мутновато написал)
orc01
+1
да не, понятно :)
у нас, фотошоперов, своя атмосфера.
tranvi
+1
Это точно касается шрифтов -v-? Просто я верстаю кое-что с помощью его Blambot Casual, и при включенном ложном курсиве никаких проблем не было. То повезло, то ли я чего-то не понял.
Sithoid
+1
Тоже нашел много вкусностей. Спасибо.
McDOs
+1
схоронил))
ertegix
0
Меж тем мое мнение по теме — лучше подбирать оригинальные шрифты. и пытаться сделать более похожим на оригинал. Это проявления уважения к читателю, которое окупается. Которое окупается экстазом, когда ты смотришь на проделанную работу и понимаешь, что можешь собой гордиться. Плюс, это уважение к тем, кто комикс рисовал.
orc01
+4
Да
Shar
+1
Вот есть всякие буры. И на бурах бывают комиксы. И если их надо перевести (дерпибуры с понибурой не касается, ну да ладно), там есть волшебный инструмент Notes. Пишешь текстом перевод, а графика остается оригинальной. Вот тогда да, ШРИФТЫ НЕ НУЖНЫ. А во всех остальных случаях надо подбирать, и аргумент «только текст интересует» не катит — ты переводишь комикс, а не только текст.
Surprise
0
Да.
а вообще, редко читаю переводы.
friendshipocalypse
0
Капитан Очевидность подсказывает, что по возможности стоит. Не для всех шрифтов есть нормальные русские версии или аналоги, но в остальном надо всё же иметь уважение к автору и читателю.
OldBoy
+1
Нет
Aerlis
-1
пока счет 10:1 в пользу «да» :)

выборка маловата конечно, подождем…
tranvi
+1
ты б сделал псто с опросом, было б годнее.
friendshipocalypse
+1
при опросе недоступны тэги и размер текста ограничен 500 символами. И ответить словом да\нет также легко, как и тыкнуть опрос.
tranvi
0
краткость — сестра таланта, а текст я всё равно не читал.
friendshipocalypse
0
Да!
CelestiaLove
+2
Шрифт стоит соблюдать. Другое дело, когда я, например, не мог найти подходящий, приходилось использовать наиболее похожей. И конечно меня не хватит на перерисовку шрифтов по новой)
Beguiler
+1
Это уже нельзя списать на лень, это скорее похоже на малую коллекцию шрифтов.

...
Dashie116
+1
Мало же.
У меня свыше 5 тысяч было, например.
Amazingmax
+2
Да.
Заморачиваться с шрифтами можно, главное что б было максимально близко к оригиналу…
А если лень берёт своё, то просто похожий шрифт делать хотя бэ…
TiFeRi
0
Если лень берет своё, то зачем браться за переводы и вообще какую либо работу?
Взялся за что-то — делай полностью и качественно.
LazyOne
+2
Бывают такие… О_о
TiFeRi
0
Однозначно соблюдать.
MammoH
+1
Однозначное «да»! Если комикс не стоит того, чтобы ради него заморачивались со шрифтами, он не стоит и перевода. Подход «пипл схавает» сгубил не одно хорошее начинание и будет губить их и впредь :) Более того, не вижу смысла подчиняться опросу, потому что если даже окажется, что с художественным вкусом у табунчан беда — кому, как не дизайнерам, его взращивать?

Хотя я согласен, что достаточно похожего — все-таки в художественном оформлении важнее всего передать стиль, настроение, дух, а не букву и каждую закорючку. Скажем, на картинке в посте шрифт совпадает, по-моему, только в слове «связующий» (особенно сильно отошел от оригинала «Винил Скрэтч»), но в целом надпись смотрится гармонично.

Еще, кстати, бывает вариант «ниасилили». Если надпись ну о-о-очень сложная, можно схитрить и оставить оригинал, сделав перевод сноской — каким-нибудь скромным и нейтральным шрифтом, чтобы он не забивал картинку. Компромисс на случай, если попытка переделать только всё испортит :)

Можно я еще немного ударюсь в матчасть? Comic Sans тоже совершенно зря висит в списке рекомендованных. Это на редкость кривая поделка, которую использовали самые первые комиксоделы и переводчики на полном безрыбье. В начале 2000-х начали появляться и более разнообразные русские шрифты — это «второе поколение» в основном разбежалось по тематическим сайтам и, например, собрано тут. Этот набор уже несколько приелся и обладает рядом недостатков (например, в AnimeAce, заполонившем всю русскоязычную мангу, при беглом чтении трудно различать А и Д и И и Ц); но ими уже можно сверстать опрятный текст. Ну а выше уже кинули линк на иллюминатов, где оформителям стало тесно даже с имеющимся набором, и они стали делать шрифты сами — весьма успешно и в огромных количествах. Так что третье поколение — наш выбор :)
Sithoid
+4
смысл опроса — в том, чтобы в следующих дискуссиях просто давать ссылку на него. а то там уже плюс за комикс превратили в «большинство за ариал».
tranvi
+1
Comic Sans MS висит в «рекомендованных к применению, если на компьютер стоят ТОЛЬКО СТАНДАРТНЫЕ ШРИФТЫ ВИНДЫ». и только так. Он хотя бы комиксовидный.
tranvi
+1
Да.
Другой вопрос уже в том, насколько стоит заморачиваться. Если комикс небольшой и не входит в серию, а у оригинального шрифта, скажем, нет кириллицы (да и вообще им слово «БУМ» один раз написано), то я считаю вполне допустимым взять просто похожий шрифт. А уж ретушь особенно оформленных шрифтов, так это, по-моему, почти обязательно, так как подобное оформление является неотъемлемой частью графики комикса.
TorniBrony
+1
дел
Berthy
+1
Да, надо. То, чем вы занимаетесь, это ведь не просто перевод, это — адаптация.
Berthy
+1
у меня, я считаю, адаптаций всего две: про меренге и в начале было, тоже требовало перерисовки комикса. а остальное — просто переводы.
tranvi
+1
Комикс — это не только текст (который, можно просто перевести, можно адаптировать), поэтому адаптировать приходится и элементы дизайна. Я говорила как раз об адаптации… эээ макета. По всем правилам это нужно делать, соблюдая исходную стилистику. Я это имела ввиду.
Berthy
0
Перевод игры слов — практически всегда адаптация и не делает перевод всей работы адаптацией, ящитаю.
Surprise
+1
Ответила выше. Пример: на русский рынок поступает импортный товар. Над адаптацией рекламной брошюры работают как переводчик, так и дизайнер. Для последнего адаптация — это как раз подбор шерифов, в некоторых случаях изменение графических элементов, в общем все то, о чем здесь идет речь.
Berthy
0
Просто в переводах адаптацией называется, мм, несколько более вольное обращение с оригиналом, нежели собственно перевод. Стостраничная Библия с цветными картинками — адаптация, например.
Surprise
0
Ок, буду знать.
Я первоначально говорила о том, что называют адаптацией дизайнеры. Это когда есть исходный макет, но его нужно изенить в соответсвии с новыми условиями использования.
Berthy
0
tranvi, твоей объективности мешают «профессиональные чувства», и ты совершенно некорректно задаёшь вопрос. Послушай мнение дилетанта. :)

Разумеется, заголовок, который приведён в качестве примера в этом топике, нельзя заменить первой попавшейся Гельветикой. Там, скорее всего, даже и не шрифт, а стилизованная картинка, которую можно только перерисовать, и ты с этим справился на 10 баллов из 5. Вообще, твои работы обычно шедевральны, с этим никто в здравом уме спорить не будет. Но и ты не передёргивай, пожалуйста.

Что касается шрифтов, используемых в пузырях. Во-первых, мне кажется, ты сильно переоцениваешь авторские способности и намерения по подбору шрифтов. Хороший художник не обязательно хороший типограф, и при взгляде на большинство комиксов лично в мою голову приходит мысль, что шрифты для них нашли на свалке. Во-вторых, в большинстве случаев используется один-два шрифта на весь комикс. Конечно, для идеального перевода полагается тщательно подбирать шрифты, но мне думается, что вполне можно ограничиться похожими, по принципу «без засечек», «с засечками», «декоративный», «рукописный» и так далее, без 100% сходства. Ариал, разумеется, это вырвиглазный перебор, но какой-нибудь Segoe Print органично впишется в 95% любых комиксных надписей.

То есть что я хочу сказать — не надо фанатизма. Одно дело комикс про Ауисотля, где можно и нужно упарываться по мелочам. Или картинка из этого топика, которая сама по себе прекрасна, и намерение автора очевидно. Другое дело тупой «Свет вечеринки», где что Ариал, что не Ариал, разницы никакой, поглядел, закрыл и забыл.
Sid
+2
Писал я, писал свой коммент, потом листнул наверх и увидел это… В общем, два чаю этому поняше — это теперь всё, что я могу сказать, ибо солидарен полностью, а лучше всё равно не сформулирую :)
eeyupbrony
+1
Если тебя это не сильно «гнетет», то делай. Так намного лучше.)
PoniesDarkCrusader
0
Да, нужны, но молодые переводчики, просто не умеют пользоватся ретушью, пусть у них будет испытптельный срок)
Nikitoz
0
ага, а потом экзамен сдавать, да?
может еще и звания ввести, потом дедовщина появится (эй ты, быстро заретушил мне тут)…

какой еще испытательный срок???
tranvi
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать