Перевод официального комикса My Little Pony: Friendship is Magic, Friends Forever номер 5



Ну что же. Диплом защищён — можно возвращаться к комиксам от IDW. В этот раз с Флаттершай приключилась беда. И помочь ей может только одна пони, а если точнее — зебра.
Шестой номер Friends Forever и 19/20 номера основной серии — на подходе! Приятного чтения!
UPD: Слоупоки-ремонтники исправили недочёты, меню исправлено (часть ссылок умерла) и дополнено.
КомментарииДа, очень много глагольной рифмы. да, слог неровный. Но Том Залер тоже посредственный поэт. На пределах возможностей. А переделывать можно бесконечно.

Скачать(cbz) | Зеркало | Оригинал

Странички 1-5





Странички 6-10





Странички 11-15





Странички 16-20





Странички 21-24





[ МЕНЮ НАВИГАЦИИ ПО КОМИКСАМ ]:

Ссылки на скачивание: yp1.pony.pp.ua/book.php

26 комментариев

А где можно скачать просто в jpg?
cbz можно открыть любым архиватором (WinRAR, например). Внутри будут обычные jpg.
аа, понятно, спасибо.
Я тут одну ошибочку заметила...
Белка на 5 стр. говорит, что она рудяга. Может, Трудяга?
Конечно, трудяга.
Бригада слоупоков-ремонтников взяла на заметку для ревизии.
Рарити на 6стр говорит гогтовила.
Все страньше и страньше… Зекора и Дискорд знают друг друга? Причем судя по формулировке общения — ДАВНО. Очень давно…
Ну если Дискорд это Q то Зекора это Гуинан… по крайней мере сцена с их встречей очень похожа на аналогичную в стар треке.
Хм. А ведь действительно!

А пони не животные?)
Няка-Флаттершака.
Блин, жду не дождусь 19/20. Такой интересный сюжет. Спасибо вам, что вы есть и что вы переводите:3
Спасибо, а то что-то оригинал прослоупочил. Теория заговора! Killer rabbit! Застенки зебрийских спецслужб! «Все молчат, но они всё врут» ©

Замечания по переводуСтр.5
Шуточка про муравьёв как-то не очень :(
про «рудяги» уже сказали

Стр.6
«под утро швейная машинка» — я бы переставил: «под утро со мной начала разговаривать *швейная машинка*»

Стр.8
«У нас тут частная беседа, мы не мешаем» — мне кажется, они имеют в виду не «мешаем», а что-то вроде «не могли бы вы отвалить по-хорошему оставить нас наедине»
и я знаю, к какому (запятая)

Стр.10
Возможно,

Стр.11
впустую (слитно)
должен был,
решить,

Стр.12
но чтоб (слитно)
ноге,

Стр.15
зверей,
хлопот,
Джаффа, быть может,

Стр.16
океан,
бомбы,
к примеру,
(классные шутки, кстати, мне понравились больше, чем оригинальные :3)

Стр.17
Пожалуй,
поискать,

Стр.21
«мои маленькие мохнатые друзья» — как минимум, мохнатые и пернатые. Из картинки непонятно, бабочки тоже принимают участие или только для красоты порхают %)
«твои узы… лишь приобрели» — что-то меня сомнение берёт, можно ли по-русски так вот употребить «приобрели», без дополнения

Стр.23
королевстве

Стр.24
поговорить,


Кстати, так и не дошло, кого птички называют «безумной» на стр.8?
Спасибо за ценные замечания, бригада слоупоков-ремонтников в пути.
А безумная — это скорее всего Пинки.
Хм, почему-то как раз про Пинки и не подумал %) хотя такой вариант проще всего объясняет, как зверюшки добыли столько кондитерских изделий.
Спасибо за перевод, очень понравилось.
А что с первым номером данной серии?
Он ужасен. Никто не хочет за него браться *-)
Бегло проглядел. По оформлению вроде не совсем уж геморрно. Ужасен по содержанию? А то там вакханалия какая-то творится, судя по картинкам )))
Он ужасен графически — никто не должен видеть эти рисульки.
Он ужасен сюжетно — это какая-то Сатана, никто не должен читать эти писульки.
А 15 и 16 выпуски основной серии не переведены по тем же причинам?
Нет, их кто-то переводит, насколько я знаю. Остаётся верить, надеяться и ждать.
Сперва 13й и 14й. Еще нужно добить
13й переведен. Просто недооформлен. Но я потихоньку исправляю это недоразумение.
Ахах: на обложке серый кролик предлагает «любовь-морковь»!
Животные говорят — однако, внезапно !
1 — как будто Твайлайт меньше разбирается в магии.
2 — локализаторы старались как могли, за это им и спасибо.
3 — Зекора — няша ^^
Ну, Зекора всё-таки специалист по волшебным недугам. И это как раз тот случай.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.