[Альт. Перевод] Fallout Equestria: The Ghost of The Wastes (11 из ~22)



Привет, табуняши! Помните классный комикс по FoE за авторством alfredofroylan2'а — Shining Hearts? Так вот, я вам его продолжение принёс! Надеюсь, оно придётся вам по нраву.

Приятного просмотра!

Отличия от версии Nuclear-pony-Jack:
  • Теперь перевод меньше напоминает творчество Б.В. Заходера и смысл текста больше не отходит от смысла оригинала.
  • Менее вырвиглазное оформление поста, корректная грамматика и (в основном) пунктуация.
  • Переведены все звуки и диалоги, до которых мои руки дотянулись. И песня в том числе (Roy Brown – Butcher Pete; играет на радио «Новости Галактики» в Fallout 3).
  • И если вам того оказалось мало, то я не поленился узнать у автора сколько же всего должно быть страниц у этого комикса. (Достопочтимый Нюкопони-Джек утверждал, что 11 страниц — это весь комикс. Гений маркетинга, блджад.)
Скриншот
Ответ: Привет, спасибо что поинтересовался. Комикс будет длинною в 22 страницы (может, чуть длиннее). <...> Плюс, такими темпами комикс окажется закончен примерно к декабрю.


Первая страница

Вторая страница

Третья страница

Четвёртая страница

Пятая страница

Шестая страница

Седьмая страница

Восьмая страница

Девятая страница

Десятая страница

Одиннадцатая страница

Оригинальное название: Fallout Equestria: The Ghost of The Wastes
Количество частей: 11 из ~22
Перевод: Str1ker878
Фотошоп: Accvad
Оригинал: DeviantArt

18 комментариев

Прикольный комикс
Tetramon
+1
Джирафа как всегда офигенна.
vorodor
+2
Отличная работа!
Accvad
+2
Звучит как одно из проявлений кумовства.
Str1ker878
0
wizallion
+2
Могу ли я поинтересоваться, что не так? Повторы не по нраву?
Str1ker878
0
Папписмайлз?
Kyoto
0
Ну, лично я не против, рад, что и другие брони любители Fallout Эквестрии тоже интересуются переводами, хотя можно было бы заняться и каким-то другим комиксом нежели браться за уже переведенный, но в принципе все норм… мы одиннадцатую страничку не перевели, потому что на момент нашего перевода ее еще не было… а песенку мы не перевели из-за ее не совсем цензурного намека… по той причине, что там были не кобылки, а жеребята…
Nuclear-pony-Jack
0
Нормально оформленный, переведённый комикс от Nuclear-pony-Jack лежит в пустоши [Перевод комикса] Fallout Equestria: The Ghost of the Wastes
Ghost_Russia
0
P.S. И пожалуйста, поработайте над синтаксическими ошибками :) — ато их многовато у вас — Мы жеребята Собора здесь, чтобы распространяем мудрость великой Богини Трикси и сбора новых последователей ;)
Nuclear-pony-Jack
0
P.P.S. И да, многие переводы не совсем понятны, как скажем на страничке 4, в конце, объясните мне, что именно сказала Рарити? Друзья я не наезжаю на вас, но серьезно вам нужно слегка попрактиковаться, это ведь американский язык, а он в разы сложнее классического английского.
Nuclear-pony-Jack
0
Кстати, превьюшку не у всех будет видно.
Спойлер
Ghost_Russia
0
а песенку мы не перевели из-за ее не совсем цензурного намека… по той причине, что там были не кобылки, а жеребята…

Ваш непрофессионализм меня удурчает. Если перевод вам в голове кажется не(полит)корректным, всегда можно как-нибудь выкрутится и при помощи синонимов в русском языке вложить в эти слова совершенно иной смысл без потери оригинального содержания.

Нормально оформленный, переведённый комикс от Nuclear-pony-Jack лежит в пустоши [Перевод комикса] Fallout Equestria: The Ghost of the Wastes

Ну, по крайней мере я не стал создавать 100500 постов в надежде набить ими как можно больше рейтинга.

И пожалуйста, поработайте над синтаксическими ошибками :) — ато их многовато у вас

Ошибки в текстах были неизбежны в связи с многократной их перекройкой. Перевод писали ещё тогда, когда вы ещё и не помышляли об этом начинании.

P.P.S. И да, многие переводы не совсем понятны, как скажем на страничке 4, в конце, объясните мне, что именно сказала Рарити? Друзья я не наезжаю на вас, но серьезно вам нужно слегка попрактиковаться, это ведь американский язык, а он в разы сложнее классического английского.

Моя работа не рассчитана на широкую аудиторию, в отличии от регулярно выкладываемых в «Переводах Комиксов» компиляций. Если кому-то что-то станет интересно — он наверняка побежит в поисковик, а аннотации под картинками в спойлерах усё равно почти никто не читает.

Кстати, превьюшку не у всех будет видно.

Что ж поделать, всем не угодить. Нет моей вины в том, что вы используете блочащего Derpibooru провайдера.
А ещё, хорошие и разумные броняши всегда стараются все свои вопросы/ответы уложить в один пост/сообщение.
Str1ker878
0
Друг, ну что-ты тут разворчался, тебе ведь вежливо посоветовали поработать над ошибками, а ты начал на нас нападать. Я не против того, что ты захотел перевести этот комикс, и не против того, что ты решил придумать свой собственный вариант перевода, с этим у меня нет никаких проблем, но почитай сейчас себя, ты ведь сам себе противоречишь, — вот в начале ты пишешь, что уже давно начал заниматься переводом этого комикса, и при этом тут же ниже утверждаешь, что ошибки были неизбежны в связи с многократной его перекройкой, что, за все это время вы не смогли его как следует подкорректировать? Мы с напарником переводили этот комикс очень медленно (по две-три странички за день или три), правили, обсуждали, переправляли и управились, по сути, за две с небольшим недели, и у нас не было с этим никаких проблем.

А насчет профессионализма, скажу вот что, — я хорошо говорю на американском, ибо мой дядя живет в Лафаетте в штате Луизиана, причем говорю я с легким южным акцентом (аки Эпллджек) так что, не нужно намекать мне на мой непрофессионализм, хорошо. Незачем переходить на личности, только потому, что я захотел тебе помочь и указал на твои ошибки.

Еще раз повторюсь, что я не против твоего перевода, но при этом не нужно разводить тут упреки и осуждать нас с напарником только потому, что у тебя с другом получилось не совсем хорошо и при этом заявлять что — «Моя работа не рассчитана на широкую аудиторию, в отличии от регулярно выкладываемых в «Переводах Комиксов» компиляций. Если кому-то что-то станет интересно — он наверняка побежит в поисковик, а аннотации под картинками в спойлерах усё равно почти никто не читает». Друг, русские читатели хотят чистого и понятного перевода, без урывков, где будет необходимость открывать словарь и искать непереводимые слова (к тому же в наших словарях многие американские слова не переведены, а потому, их может перевести только тот, кто знает что американцы под этим словом подразумевают). А к аннотации по поводу песенки мы прибегли потому, что в результате опроса самих фэнов выяснили, что переводить песенку с пошлым уклоном лучше не стоит (сами читатели этого не захотели), ну и мы этого делать не стали. Так что вдохни поглубже, успокойся и давай мириться, на табуне может существовать и два варианта перевода, я не в претензии, но если ты хочешь и дальше переводить, причем так, чтобы другие потом над тобой не смеялись (и не поправляли), тебе нужно немножко над этим поработать, серьезно, я над тобой сейчас не глумлюсь, просто советую тебе немножко подучить язык, чтобы потом приступить к переводам со свежими силами ;)
Nuclear-pony-Jack
+1
тебе ведь вежливо посоветовали поработать над ошибками, а ты начал на нас нападать

Уж прости меня, старого трудягу, не с той ноги встал. Просто весь мир сегодня мне кажется словно бы враждебным, от того и ответил в столь грубой форме.
Oh well. По крайней мере, ты пытаешься говорить разумно.

вот в начале ты пишешь, что уже давно начал заниматься переводом этого комикса

тут же ниже утверждаешь, что ошибки были неизбежны в связи с многократной его перекройкой

что, за все это время вы не смогли его как следует подкорректировать?

Как бы то глупо не звучало, но… это так. У меня в самом деле не было времени его привести в безупречное состояние, так как на моей шее висели иные заказы.
Сей перевод достаточно долго уже пролежал на складе, и если б я намедни о нём не вспомнил, так бы он там и остался.
Разумеется я несколько прилизал его, чтобы крайне грубых ошибок в нём не было, однако переписывать с нуля не стал. Причина «почему» указана в предыдущем абзаце.

А насчет профессионализма, скажу вот что, — я хорошо говорю на американском, ибо мой дядя живет в Лафаетте в штате Луизиана

так что, не нужно намекать мне на мой непрофессионализм, хорошо.

Возможно, мы по разному понимаем некоторые термины. Под «профессионализмом» я имею ввиду не языкознание, а гибкость ума в определённом виде деятельности и знание профессионального этикета данной специальности. Так что это не намёк, это лишь озвученный мною факт.

Мы с напарником переводили этот комикс очень медленно (по две-три странички за день или три), правили, обсуждали, переправляли и управились, по сути, за две с небольшим недели, и у нас не было с этим никаких проблем.

Тут что-то не сходится, как по мне. Если ты знаешь американский английский на уровне «свободно говорю и мыслю на нём», то от чего же столь долго набирал текст? Ведь перевод такого комикса «целиком» у умелого человека занимает максимум два-три дня; в первый набрал текст, во второй согласовал, а в третий отфотошопил (при условии, что ты сразу же после согласования во второй день его не запилил). Помимо всего прочего я мог бы тебя взять на понт — мол, «докажи что ты можешь болтать на английском в формате real-time», однако мне пока есть чем заняться.

но при этом не нужно разводить тут упреки и осуждать нас с напарником только потому, что у тебя с другом получилось не совсем хорошо

Самое забавное, что я всего лишь в крайне сжатой форме указал на ваши недостатки. Признаю, сам не идеален (ленив как Дэш), но мои косяки ни в какое сравнение не идут с теми действиями, что вы совершили с особым цинизмом (Или просто по незнанию, что тоже вероятно. Есть такая вещь, как негласный этикет Табуна, и его нарушать не стоит).

Друг, русские читатели хотят чистого и понятного перевода, без урывков, где будет необходимость открывать словарь и искать непереводимые слова (к тому же в наших словарях многие американские слова не переведены, а потому, их может перевести только тот, кто знает что американцы под этим словом подразумевают).

Не нужно говорить за всех. Не спорю, некоторые читатели не хотят заморачиваться и хотят получать уже «по-литературному» разжёваный материал на синем блюдечке с золотой каёмочкой. Однако я же считаю, что произведения нужно переводить как можно более точно. Считай воспроизводить заново, со всеми такими деталями, как стилистика речи персонажей и т.д., но на другом языке.

А к аннотации по поводу песенки мы прибегли потому, что в результате опроса самих фэнов выяснили, что переводить песенку с пошлым уклоном лучше не стоит (сами читатели этого не захотели), ну и мы этого делать не стали.

Я ведь уже говорил, что переводить можно разными способами? Быть лабильным, динамичным, гибким, пластичным — выбирай синоним по вкусу. Например, можно начисто проигнорировать это мнимое наличие пошлого подтекста — и никто не пострадает.

просто советую тебе немножко подучить язык, чтобы потом приступить к переводам со свежими силами ;)

Уж не сочти за тщеславие, но очевидно тебе неизвестен мой послужной список. Потому и разбрасываешься такими словами.

Так что вдохни поглубже, успокойся и давай мириться

Учитывая то, что откровенной вражды и не было, единственный способ «помириться» — это просто замять сей конфликт. Что, я думаю, и сделаю.
Str1ker878
0
Тут что-то не сходится, как по мне. Если ты знаешь американский английский на уровне «свободно говорю и мыслю на нём», то от чего же столь долго набирал текст? Ведь перевод такого комикса «целиком» у умелого человека занимает максимум два-три дня; в первый набрал текст, во второй согласовал, а в третий отфотошопил (при условии, что ты сразу же после согласования во второй день его не запилил). Помимо всего прочего я мог бы тебя взять на понт — мол, «докажи что ты можешь болтать на английском в формате real-time», однако мне пока есть чем заняться.


Ну, не перевел за один-два часа потому что работал, я 6 дней в неделю работаю в клубе диджеем, и согласись трудно переводить и подгонять текст (а это не так просто учитывая определенные сложности при переводе с сохранением смысла) под русского читателя, когда вокруг стоит такой шум, что и оглохнуть можно. :) Плюс, мой напарник Ghost_Russia тоже часто был занят, и даже, если я скидывал ему за день три-четыре странички то ему удавалось переделывать их в фотошопе (сам я как фотошопщик жуткий дилетант) только когда было свободное время, вот так и получилось, что это заняло у нас столько времени. Хотя мы и не торопились и занимались переводом когда было настроение :) Серьезно, мы не стремились к славе, просто хотели чтобы такой интересный комикс смогли почитать и наши поклонники Fallout Equestria :)

Я ведь уже говорил, что переводить можно разными способами? Быть лабильным, динамичным, гибким, пластичным — выбирай синоним по вкусу. Например, можно начисто проигнорировать это мнимое наличие пошлого подтекста — и никто не пострадает.


Ну, мы решили что в этом нет необходимости, и потом, в данном случае было просто невозможно перевести текст песни так, чтобы он сохранил свой смысл и при этом не утратил элемент пошлости. Можно было, конечно, просто вставить другую песню, или понадеяться, что пользователи отнесутся к нашему переводу с пониманием, но сам знаешь, любой англоговорящий посетитель табуна мог бы это заметить и потом к нам прикопаться за то, что мы перевели такую пошлость, серьезно, иногда бывают такие люди, что готовы сжить тебя со свету только потому, что ты сделал что-то не так, ну мы и не стали рисковать. И да, что самое убойное, так это то, что они же иногда еще и придираются к тебе за то, что ты решил прибегнуть к «гибкости» и заменил некоторые нехорошие слова на более удачные, сам с этим несколько раз сталкивался на форуме Еврипони.ру :) Так-что… с гибкостью ума у меня все в порядке, спасибо что заметил… (незлобивый сарказм)

Не нужно говорить за всех. Не спорю, некоторые читатели не хотят заморачиваться и хотят получать уже «по-литературному» разжёваный материал на синем блюдечке с золотой каёмочкой. Однако я же считаю, что произведения нужно переводить как можно более точно. Считай воспроизводить заново, со всеми такими деталями, как стилистика речи персонажей и т.д., но на другом языке.


Извини что опять придираюсь, серьезно не хочу, но разве не ты писал выше про гибкость при переводе? Какая же может быть гибкость при точном и дословном переводе? ;)

Учитывая то, что откровенной вражды и не было, единственный способ «помириться» — это просто замять сей конфликт. Что, я думаю, и сделаю.


Я согласен, пусть на форуме посвященному добрым и милым лошадкам будет поменьше негатива и недобрых терок, лично я только за :)
Nuclear-pony-Jack
0
Кстати, превьюшку не у всех будет видно.
Что ж поделать, всем не угодить. Нет моей вины в том, что вы используете блочащего Derpibooru провайдера.

Ну я не виноват что у меня в городе всего 1 провайдер, Ростелеком.
И комикс ведь залит на нормальный хостинг, что мешает перезалить превью, Например на imgur.com?
И можно было бы отвечать спокойнее. Если мне что-то указывают, я исправляю, а не возмущаюсь...
Ghost_Russia
0
Заходи через вот эту штуку и проблем не будет с провайдером daidostup.ru. Мой провайдер мне банит e621 но тем не менее я не жалуюсь на тех, кто мне ссылку на этот сайт скинул…
unknown
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать