Перевод сложнопереводимых слов и словосочетаний.
Все просто. Вспоминаем все сложнопереводимые слова и словосочетания которые встретились в сериале.
Предлагаем свою верию перевода.
Что бы не запутаться, для каждого слова делаем свою ветку в комментариях.
Всем кто хочет поучавствовать — обязательно читать все ветки комментариев. Что бы не было путаницы и «баянов».
Что бы ответить в ветку нажимайте кнопку «ответить».
На все отдельные сообщения отвечать не будем, снова, что бы не было путаницы.
Далее, когда сложнопереводимых слов и словосочетаний останется мало, надо найти кто из российских Брони (Поняш) может озвучивать персонажей сериала. Нужны Брони с хорошими микрофонами.
Еще понадобится кто-нибудь кто сможет справиться со звуком и созданием звуковой дорожки с войсовером.
Далее решаем куда ложить перевод, будем надеяться что он получится отличным.
Ну а пока, приступим к переводу!
Предлагаем свою верию перевода.
Что бы не запутаться, для каждого слова делаем свою ветку в комментариях.
Всем кто хочет поучавствовать — обязательно читать все ветки комментариев. Что бы не было путаницы и «баянов».
Что бы ответить в ветку нажимайте кнопку «ответить».
На все отдельные сообщения отвечать не будем, снова, что бы не было путаницы.
Далее, когда сложнопереводимых слов и словосочетаний останется мало, надо найти кто из российских Брони (Поняш) может озвучивать персонажей сериала. Нужны Брони с хорошими микрофонами.
Еще понадобится кто-нибудь кто сможет справиться со звуком и созданием звуковой дорожки с войсовером.
Далее решаем куда ложить перевод, будем надеяться что он получится отличным.
Ну а пока, приступим к переводу!
63 комментария
Предлагайте варианты получше! :)
Cutiemark — Милометка
Между прочим, не забываем, что вариант должен увязываться с Cutiemark Crusaders.
Хотя кажется может подойти и «Искатели Милометок».
Но «Метконосцы» это звучит!
А «Метконосцы» — это противоположное совершенно по смыслу выражение. Они не носят меток, как крестоносцы носили крест. Поэтому или «Меткоискатели» или еще как-то, но не «Метконосцы».
Всё ещё на пять букв короче, чем в английском варианте. ")
Ну, произносится на два звука короче, чем пишется букв — [к'ути мак крусэйдэс]
Правда, это если с британским произношением, в американском произносят все r.
А Судьбометка уже звучит даже обреченно…
Оставлять непереведенным, или транслитерированным, это даже хуже получится, не все поймут. Не только взрослые ведь смотреть будут.
Милометка это хороший вариант, но вот как оно звучать будет?
Если дети просто не поймут, то взрослые не поймут и будут крайне недовольны :)
А на счет поимели я уж не знаю, откуда такие ассоциации. Да, клеймят животных на фермах, чтобы потом найти, если кто украдет или еще чего. Но что уж тут поделать. В наших силах изменить эту ассоциацию в сознаниях юных зрителей, которые (если они) это посмотрят =)
В конце-то концов, это же любительский перевод.
*От английского Cutemark — Милая Метка (надмозг mode on)
Кто знает, может этот тред будут почитывать будущие официальные локализаторы.
З.Ы. Если что, «марка» мне тоже не нравится.
Тогда Милый Значок? Симпатичный След? Ничего благозвучного…
А кто помнит как перевели кутимарку в старом сериале?
Мсье, вы знаете толк в извращениях.
Правда не помню как перевели, помню только что хорошо перевели.
Некропостю как хочу :3
tabun.everypony.ru/blog/2.html
tabun.everypony.ru/blog/0.html
И да, ссылка верная.