Откровения переводчика или 3 года на Табуне


Здравствуйте, уважаемые табунчане! Так уж случилось, что 5 января у меня была годовщина — ровно три года прошло с тех пор как я зарегистрировался на Табуне. И в этот раз я повелся на тренд и решил создать пост, но не для пиара, а потому что мне есть что сказать. Почему публикую здесь? Потому что последние два года я в основном только тем и занимался, что читал и переводил англоязычные фанфики. И именно о них я хочу сегодня поговорить. Под катом вас ожидает стена текста (которую я милосердно разбил на спойлеры), и там я расскажу о том почему я решил взяться за переводы, как начинал переводить, с какими трудностями сталкивался, как умудрился дважды попасть в «Эквестрийские Истории». А также выскажу свои мысли по поводу прошлого и настоящего англоязычного МЛП фанфикшена; опишу тенденции в состоянии переводов на Табуне; порекомендую некоторые особо выдающиеся, на мой взгляд, рассказы с Fimfiction читателям и переводчикам; объясню, почему «Кубок Лунного Камня» никогда не будет закончен; и, наконец, официально заявлю о временном прекращении переводческой деятельности. Если кто-то ещё не уснул, то прошу под кат! =)

Творческий путь, или “я у мамы переводчик”В этом разделе будет много слов, немного ЧСВ, история длинной в полтора года и некоторые интересные заметки из жизни переводчика. Это будет интересно почитать в первую очередь моим друзьям и постоянным читателям, а также, возможно, другим переводчикам и тем, кто только собирается ввязаться в этот серьезный бизнес. =) Надеюсь мой опыт и мои ошибки помогут кому-то не наступить на те же грабли, а так же понять, что переводить — это довольно сложное, но очень увлекательное занятие, которым при желании может заняться каждый.
Вступление, или «о том что было до переводов»Начинал я, как и многие, с рассказов. И я очень надеюсь, что никто тут не помнит этих ужасов. Писать, как оказалось, не просто: писать плохо мне не нравилось, хорошо не получалось, а графоманией я не страдал никогда. Поэтому я ввязался в изучение теории литературы. К этому делу меня склонили товарищи из самой первой литературный Скайп-конфы на Табуне (до сих пор мои добрые друзья) и в особенности небезызвестный Will_O_The_Wisp . С его помощью я довольно хорошо изучил массу теоретических статей и книг, даже стал неплохим (по меркам древнего Табуна) редактором и критиком, но вот сам написать ничего хорошего так и не смог. Почему? Проблема довольно знакомая людям с нехваткой опыта, но массой теоретических знаний: я знал КАК надо писать, но не мог этого выполнить ФАКТИЧЕСКИ. То есть всё, что я писал, мне до ужаса не нравилось, поэтому рассказ за рассказом летели в стол. К определенному моменту это так надоело, что я прекратил тщетные попытки и думал уже что до конца существования Табуна останусь «суровым критиком, который ничего сам не может», но тут на помощь пришла идея о переводах, причем пришла в лице опять же знаменитого…
Переводы, или «во что я ввязался...»...Allottho ! Сей добрый табунчанин (и к тому времени уже мой хороший товарищ) на мои жалобы о тленности бесталантного существования предложил мне попробовать перевести фанфик. Должен признать, сама идея несколько шокировала. Кто я такой, чтобы переводить фанфики? Я же английский кое-как знаю и даже читать на нем не могу! Куда уж мне... Однако, если подумать, то два года в Benedict School учился, в школе был одним из лучших в классе по английскому, в институте (хоть и техническом) — лучшим. Но тут стоит отметить, что для начала Allottho всё же предложил попробовать почитать на английском.
Выбор пал на фанфик, который до сих пор не перестает меня восхищать — It's a Dangerous Business, Going Out Your Door. В отступлении скажу, что я уже пропиарил этот шедевр где только мог, но повторю еще раз, что это ламповое фэнтези, написанное в духе «Хоббита» фанатом Толкина еще в 2011 году, стало одной из легенд EquestriaDaily и до сих пор может утереть нос почти любому фэнтези фанфику по МЛП (обратите внимание, что на Fimfiction он выложен только в апреле 2014, но уже набрал больше тысячи лайков, в 2011 эту цифру можно было спокойно умножить как минимум в три раза).
Но тогда, когда я впервые с опаской открыл первую главу, у меня случился разрыв шаблона: я всё понимал! Конечно же, если бы рискнул открыть «Улисс» Джойса в оригинале, то я бы никогда не стал переводчиком, но обычный, пусть и очень качественный, фанфик оказался мне вполне по силам. Отдельные слова были не знакомы, смысл некоторых фраз ускользал, но я понимал всё самое главное, смеялся над шутками и чувствовал интонацию в каждой фразе диалога. Когда я с восторгом рассказал Allottho о своих успехах, он предложил попробовать перевести его. Я пожаловался на слабоватое знание языка, и вот тогда он поделился со мной главной мудростью:
«Не обязательно учить язык, чтобы переводить, можно переводить, чтобы учить язык.»
Эта идея так вдохновила меня, что я почти сразу же взялся за дело. Конечно, я не рискнул сразу браться за такое большое и сложное произведение как DB, вернее я даже решил поднять уровень английского именно для того, чтобы потом уже перевести «фанфик моей мечты». Так что после некоторых раздумий выбор пал на «The Haunting in Ponyville». Во-первых автор (JasonTheHuman) создал убер-популярную Антропологию, во-вторых у него довольно легкий стиль, без изысков, ну и в-третьих размер не сильно пугал. Я взялся за дело так рьяно, что сразу совершил первую ошибку, от которой я хочу уберечь всех будущих переводчиков: я начал переводить, не дочитав рассказ до конца. Не знаю, как бы сложилась судьба этого фика, если бы я дочитал его до конца, потому что финал на мой взгляд был явно слит, и многие читатели были солидарный со мной в этом мнении. Вполне возможно, что я бы выбрал другой рассказ, который вполне возможно не попал бы в «Эквестрийские истории», но это уже другой разговор.
Фанфик переводился долго и довольно трудно. Проблема была не только в отсутствии опыта, но и в том, что простой на первый взгляд язык Джейсона оказался довольно кривым и местами трудно переводимым (о чем меня предупреждал Allottho). Так что я пыхтел, ломал голову и часто обращался к знакомым, хорошо владеющим языком, с глупыми и не очень вопросами. Тогда же двое моих добрых друзей MaitreSerge и V0ldo стали моими первыми и постоянными редакторами. Так или иначе перевод пришел к концу. О, это чувство, когда дописываешь последнюю строчку и ставишь точку! Тогда на мгновенье забываешь, что это не твоя работа, а лишь перевод, и кажется что роднее его нет ничего на свете! Хотя, это так и есть, ведь когда в работу вкладываешь душу, то она становится твоей, так или иначе, верно? =)
А после «Призрака Понивилля» я совершил вторую ошибку: вместо того, чтобы по намеченному плану браться за «Опасное дело», я решил еще потренироваться и влип в фанфик, который мне очень понравился при чтении и очень разочаровал при переводе — злосчастный «Кубок Лунного Камня». Он оказался не только неоправданно тяжелым в переводе, но еще и самым непопулярным моим переводом, а также одной из причин, по которой я решил приостановить свою переводческую деятельность. Но об этом позже. В целом «КЛК» привлек меня забавными шутками, очень любопытным расширением лора вселенной МЛП, зрелищными магическими поединками и, главное, любопытными языковыми приемами. До кучи у него был неплохой рейтинг и масса положительных отзывов. На деле же шуток оказалось мало, поединки при детальном рассмотрении показались вялыми и «гейскими», языковые приемы во многих местах были для меня просто непереводимы, а порой оказывались и просто глупыми ошибками автора. Я сильно переоценил качество фанфика, и каждая новая глава переводилась все с меньшим желанием и с большими трудностями. И я бы совсем закис, если бы Табун не подготовил для меня новый и очень приятный сюрприз. Это были…

Новый подход, или «больше комедий хороших и разных»...«Эквестрийские Истории». Двойное попадание в десятку! Мой первый фанфик не только попал в голосование, но и занял там чуть ли не первое место по результатам голосования среди переводных рассказов. И в довершение ко всему Висп предложил Олдбою мою кандидатуру для перевода эксклюзивного «секретного» фанфика (“Огненные Споры”). Я был доволен как слон, но и тут не обошлось без конфуза. В начале я предложил Олдбою рассказ, который недавно прочитал и собирался перевести так или иначе. Он одобрил выбор и я взялся за работу, а когда передал уже готовый перевод на редактуру, то выяснилось что мы с Олдбоем имели в виду разные фанфики =D Как мы могли так ошибиться? У этих фанфиков были одинаковые названия! Олдбой подумал что я хочу перевести более старый и более популярный этот, а я имел в виду сравнительно свежий и куда более смешной этот. Фанфики действительно во многом похожи, но мы с Олдбоем сошлись во мнении что мой вариант лучше, однако в разы более пошлый. Местами настолько, что Олдбой не рискнул помещать его в сборник. Мы вместе честно пытались отредактировать его, протащив через призму цензуры, но половина шуток при этом напрочь убивалась. Поэтому пришлось принять тяжелое решение и отбросить этот вариант. Времени оставалось мало, так что я предложил забить на «эксклюзивный перевод» и добавить в сборник что-то из базового списка, но Олдбой настоял, чтобы я всё же сделал другой перевод и предложил мне пять вариантов. Четыре на мой вкус были просто ужасными, поэтому я остановился на «Огненных спорах», которые и попали в сборник. Времени было совсем мало и я перевел его буквально за неделю, а потом нас с Олдбоем чуть кандратий не хватил, когда выяснилось что этот перевод отдали на верстку вообще без редактуры.
Но вопрос как-то разрулили, фик отредактировали, а я тем временем понял, что не смотря на то, что сам предпочитаю читать большие и серьезные фанфики: фэнтези, гримдарк и драмы, но переводить то мне гораздо приятнее небольшие уморительные комедии. В них всегда есть любопытные игры слов, они гарантированно нравятся читателям и их размер не дает заскучать во время перевода (как было с КЛК). Так что я составил немалый список комедий на перевод, а тем временем мечта о DB всё удалялась, а проклятый КЛК продолжал нависать мертвым грузом. Так и было пока в жизни не случилась серьезная перемена…

Мухожук, или «бобик сдох?»… я поменял работу. Вернее на неопределенный срок ушел со старой работу по собственному желанию. А работал я в НИИ, где у меня было своё рабочее место, компьютер и, порой, целые недели свободного времени. 99% всего что я перевел и отредактировал, я сделал в рабочее время. После увольнения была Своя Атмосфера, потом у нас больше недели гостили москвичи, а потом начались поиски новой работы. И уже тогда я понял, что вместе со старой работой я потерял довольно важный мотивационный фактор: отсутствие альтернатив для перевода. То есть на работе я мог либо переводить, либо читать, либо собственно работать. Соответственно я выбирал самый увлекательный вариант и переводил как ненормальный. Но когда у тебя куча дел, дома совершенно нерабочая обстановка, родители всё время отвлекают, а под рукой интернет и десятки игрушек, то до переводов как-то руки не доходят. Я пытался возвращаться к работе, но каждый раз надо мной как Дамоклов меч нависал незаконченный КЛК, который я к тому времени уже люто возненавидел. Я нашел новую работу, погряз в делах и так незаметно прошло полгода. И когда я понял, что за эти полгода я не перевел ни строчки, то во мне окончательно пропала вера в светлое переводческое будущее. Печально, но что поделать, ведь если я раньше переводил хоть и с удовольствием, но в основном потому, что альтернативы были менее интересны, то может это и не моё вовсе… Да, переводить у меня получалось лучше, чем писать, и в отличии от своих рассказов, переводы не вызывали у меня желание распечатать и сжечь готовый текст.
Хорошо я переводил или плохо — решать вам а не мне. Но что я знаю точно — это что пока в моей жизни не произойдут серьезные перемены, я не вернусь к этому делу. Так что КЛК окончательно заморожен, а последний мой перевод (опять “секретный”) вы сможете прочитать в следующем сборнике «Эквестрийских историй 2015». Надеюсь, он вам понравится. Что дальше? Пока не знаю, может, попробую снова написать что-то своё или поищу другое хобби. Но в любом случае опыт, полученный за это время уже сильно помогает мне в жизни, а мои работы навсегда останутся на страницах сборника. Чего еще можно желать? =)


Наблюдения и комментарииТут я пишу только свое мнение, результат моих наблюдений и наблюдений людей, мнению которых я доверяю. Вы в свою очередь можете соглашаться с ним, можете возражать (я с удовольствием вступлю с вами в конструктивную дискуссию по любому вопросу), а можете и вовсе не читать этот бред.
Fimfiction, или «за морем телушка полушка, да рубль перевоз»За последние полтора года я прочитал много рассказов, и все они были с Fifmfiction. Да, за это время я совершенно натурально не взял в руки не одной “человеческой” книги, зато навык английского языка вырос на порядок.
Читал я в основном фэнтези, дарк, комедии, иногда отвлекаясь на романтику, драму и флафф. Также я активно общался другими активными читателями Фимфишкена, некоторые из которых прочитали в разы больше рассказов, чем я. На основе наших наблюдений мы пришли к некоторым выводам, которыми я хотел бы с вами поделиться.
а) Все самые лучшие фанфики были написаны в 2011-2012 годах
Тут сразу отмечу, что ”лучшие” в нашем понимании — это не те у которых самый большой рейтинг и максимальное число просмотров, а которые субъективно больше понравились нам по определенному набору характеристик. Рейтинг на Fimfiction — довольно неточный показатель качества, не потому что там властвует пиар и хомячки, которые плюсуют глупый трешак с попаданцами (как у нас), а потому что самые топовые по рейтингу рассказы были написаны как раз в 2011-2012 годах, когда читающих брони было в разы больше. Я уверен, что если бы ту же “Антропологию” или “ФОЭ” выложили сейчас, то лайков было бы значительно меньше, скорее всего на 1000+, хотя бы только потому, что сейчас просто нет так много активных читателей, чтобы ставить 5000+ какому бы то ни было рассказу. Но это статистические выводы, а на практике могу сказать, что 90% фанфиков, которые были и остаются в списках “Top 10” у меня и моих друзей были написаны именно в первые годы становления нашего фэндома.
б) Самые лучшие фанфики — самые большие
Краткость сестра таланта — это верно. Но она отнюдь не показатель таланта. Конечно, браться за чтение огромного фанфика немного страшновато, можно угрохать кучу времени до того как поймешь, что ты читаешь невероятную фигню, или что он просто не оправдал твои ожидания, или неудачный конец испортил всё впечатление. Однако действительно хороших фанфиков небольшого размера мало, а хороших большого размера — предостаточно. Шанс наткнуться на неуемную графоманию есть всегда, но для того чтобы раскрыть по-настоящему сильные идеи 10-20к слов авторам явно недостаточно. Поэтому не советую вам пугаться 100к+ и даже 200к+, ведь если фик действительно хороший, то вы сами не заметите, как пронесутся эти сотни тысяч слов. Некоторые из таких “макси+” шедевров я посоветую чуть позже.
в) Автор — не показатель качества
Это не аксиома, но довольно часто встречающаяся правда. Без сомнений есть авторы, каждый фанфик которых — шедевр, но вот это как раз скорее исключение. На вскидку из таких на ум приходит только фаворит Allottho — shortskirtsandexplosions, и то не все согласятся с таким заявлением. На практике же я, впечатлившись одним рассказом, очень часто обращался к другим произведениям автора и был сильно разочарован. Увы, даже в серьезной литературе бывает что автор выдает один шедевр, и до конца жизни не может повторить его успеха. На Fimfiction это встречается в разы чаще. Конечно, это не означает что вы должны выбирать лучший по рейтингу и отзывам рассказ у автора и читать только его, это означает просто что вам не стоит питать ложных надежд и надеяться на чудо и открытие в каждом следующем фанфике своего нового фаворита.

Сторис, или “в гостях хорошо, а дома не хуже”Когда я начинал переводить наших фанфиков писалось довольно мало, а вот переводы выкладывались активно и регулярно. В последние полгода я заметил обратную тенденцию: фанфиков на Табуне выкладывают кучу, а вот переводы — скорее редкие гости. Однако и раньше и сейчас переводы ценятся гораздо выше. Фанфику из “Пони-писатели” надо набрать всего 50 рейтинга, чтобы попасть на главную, а переводу из “Гильдии переводчиков” 100, однако на главной все так же гораздо чаще красуются более редкие в настоящее время переводы. Не буду это комментировать, просто небольшая заметка.
А вот упавшее количество переводов — более интересная для меня тема. Когда я впервые взялся за перевод, на Табуне регулярно постились в основном одни и те же авторы. Я внимательно следил и продолжаю следить за успехами переводчиков, которых вначале я по глупости считал конкурентами, а потом уже признал уважаемыми коллегами по ремеслу. Не буду называть конкретные ники, потому что боюсь ошибиться и тем самым обидеть кого-то, но суть наблюдений довольно проста: в последние полгода большая часть “старой гвардии” куда-то пропала. Некоторые временно или постоянно переключились на перевод комиксов, но многие просто перестали выкладывать новые переводы, а кто-то и продолжать незаконченные. Каюсь, я сам забросил КЛК и так и не взялся за обещанное продолжение к “Дэринг сДУлась!”, но мне всё же очень любопытно, почему почти одновременно со мной пропало столько хороших переводчиков? Я никого не виню, никто никому ничего не должен, у каждого есть свои мотивы, однако повальный мор среди нашей братии несколько обескураживает.
Вместе с тем в “Гильдии переводчиков” появляется новая кровь. Если год назад появление нового переводчика для меня было настоящим событием, то сейчас я регулярно вижу новые имена. В образовавшуюся нишу потянулись свежие силы, новые таланты готовятся превзойти прошлое поколение. Это определенно радует, потому что переводы нужны, а потому нужны и переводчики! Каждую неделю на Fimfiction выходят новые хорошие рассказы, десятки абсолютных шедевров классики 2011-2012 года так и лежат нетронутыми. Поэтому я искренне желаю новым коллегам удачи и благодарных читателей! Ну а людям, переводившим до меня и параллельно со мной скажу следующее: если какие-то проблемы и дела не дают вам продолжать переводить, то желаю как можно скорее от них благополучно избавиться, а если вы нашли новое применение своим талантам, то искренне желаю вам преуспеть там так же, как вы преуспели в переводах!


Советы и рекомендацииЯ не профессионал, не мэтр, не знаменитость, у меня нет толпы постоянных читателей, десятков подражателей и учеников. Я перевел в общей сложности всего 64 тысячи слов художественного текста про пони, однако даже с таким скоромным опытом ко мне пришло понимание некоторых основополагающих вещей, которые я хочу раскрыть тем, кто еще только собирается браться за перевод и напомнить тем, кто знал, но возможно забыл это. В любом случае это только общие советы, которые помогут человеку, впервые столкнувшемуся с фанфиком, написанным на английском языке, и в первую очередь будущему переводчику. Ну и в дополнение лучшее, что я нашел за 1,5 года чтения Fimfiction.
Как переводить, или «мы сами с усами»Читайте больше на английском, с каждым прочтенным фиком вам будет проще читать и понимать текст. Это кстати весьма интересная особенность, на которую я хотел обратить внимание: при чтении английского текста не только поднимается сам навык чтения и повышается словарный запас, но и появляется понимание того, как вообще строятся предложения в английском языке. А это, в свою очередь, приоткрывает завесу над образом мышления англоговорящих людей. Понимать это очень важно для любого переводчика, и в особенности для переводчика литературного. Правда тут таится другая опасность, ведь бывает что кристально ясная, красивая и лаконичная фраза на английском ужасно каверкается и напрочь не хочет адаптироваться под русский язык. Из-за этого предложения, которые мягко и гармонично текли в оригинале могут при переводе обратиться в страшный завал, который вы замучаетесь разбирать, и не факт что вообще сможете привести в достойный оригинала вид.

Настоятельно не рекомендую браться за чтение и тем более за перевод незаконченных фиков. Вас может ожидать одно из двух разочарований: во-первых рассказ может быть не закончен никогда, а во-вторых он может быть настолько неудачно закончен, что уж лучше бы его не дописали вовсе.

Обращайте внимание на особенности речи персонажей, в особенности Луны, Эпплджек и представителей экзотических рас. С одной стороны искажение речи, использование устаревших слов, жаргонизмов, народных диалектов — довольно явный показатель высокого уровня владения языком у автора, но с другой стороны может стать серьезной адаптационной проблемой при переводе. Разумно оценивайте свои силы, иначе Эпплдек может превратиться у вас в быдло-гопника, а Луна в “азм есть царь”. Ну или вы вообще сдадитесь и опустите эти тонкости, тем самым значительно занизив уровень автора. Возможно, это одна из основных причин, почему КЛК в моем переводе серьезно уступает оригиналу.

Обязательно прибегайте к помощи хотя бы одного Беты и одного Гаммы. Совет для начинающих, однако им не следует пренебрегать никому. Поясню: Бета — это преридер, который находит и устраняет грамматические и пунктуационные ошибки. Причем он может делать это даже без вашего контроля, если вы ему доверяете. Гамма — это преридер, который проверяет текст на логичность, правильное построение предложений (сюда же отсутствие англицизмов), и так называемое “благозвучие русского языка”. Гамм мало не бывает; они должны не бояться раскритиковать вас в хлам; они должны максимально четко объяснить что конкретно и почему им не нравится; они могут предлагать свои варианты переделок и вы можете с ними соглашаться, но никогда нельзя тупо исправлять всё так, как указал Гамма; в идеале Гамма должен владеть английским и в спорных ситуациях сверяться с оригиналом. А ещё Бетт и Гамм нужно уважать, любить, холить и лелеять, потому что они делают ваш перевод на 120% круче!

Разумно оценивайте свои силы. Если вы выбираете, какой фанфик перевести в начале, выбирайте самый простой и маленький. Пусть у вас уже есть любимый рассказ, поразивший вас до глубины души и сравнимый по формату с хорошей печатной книгой, не спешите! Подумайте о том, сколько времени вы готовы потратить на перевод? Настолько ли фанфик хорош, чтобы вам не надоело за полгода разбираться в языковых выкрутасах одно и того же автора? Сможете ли вы достойно его перевести, не обладая достаточным опытом? Я считаю, что всегда лучше попробовать свои силы и набраться опыта на более простых и меньших по объему произведениях. Возможно, с трудом осилив фанфик на 5к слов вы поймете, что изначальная идея была не такой уж удачной. Зато вы не разочаруете читателей, переведя 2-3 главы огромной эпопеи и заморозив работу на неопределенный срок.
Так же важно учитывать качество текста. Если при чтении фанфика вы понимаете только два слова из трех, и смысл каждой второй фразы ускользает от вас, то стоит поискать текст попроще (а простых как учебник 5го класса по английскому текстов на Fimfiction полно). Тут проблема даже не в том, что это будет очень сложно, а в том, что это будет очень долго. Когда приходится буквально на каждом втором слове лезть в словарь, и постоянно ломать голову над каждым сложносоставным предложением, то процесс перевода превращается из увлекательного литературного творчества в разгадывание лингвистических ребусов. А это неблагоприятно скажется как на скорости работы в целом, так и на вашей мотивации в частности.

Грамотно формируйте свою мотивацию. Понимаю, что я далеко не лучший пример в этом вопросе, но всё же послушайте. Первый раз садясь за перевод я основывался на трех пунктах. Первый — я переводил, чтобы улучшать свои навыки английского языка, расширять словарный запас, иметь возможность читать и понимать более серьезную литературу в оригинале. Второй — мне было интересно изучить текст автора на более глубоком уровне, понять как автор строит предложения и абзацы, какие у него любимые слова и словосочетания, какие интонации он придает фразам. Это тоже очень увлекательно, ведь переводя строчка за строчкой весь рассказ вы начинаете понимать автора гораздо больше, чем любой самый въедливый читатель. К тому же это дает вышеупомянутое понимание логики построения английских предложений. И в-третьих — я хотел как можно точнее и красочнее передать читателю те идеи и те ощущения, которые раскрыл для меня оригинальный текст.
Скажу честно, первые две мотивирующие идеи я уже утратил, соответственно стал относиться к переводу больше как к работе (хоть и интересной) и потерял желание самосовершенствоваться. Как видите ничем хорошим это не закончилось. Поэтому желаю вам никогда не разочаровываться в своем выборе, всегда получать удовольствие не только от законченной работы, но и от самого процесса, и всегда четко осознавать, что вы делаете перевод в первую очередь для себя.

Лучшее из найденного, или «эй, парень, есть что почитать?»Не буду расписывать здесь полных рецензий, расхваливать и объяснять почему на мой взгляд эти фанфики достойны не только чтения и перевода, но и публикации в отдельных золотых сборниках. Я просто оставлю здесь ссылки и понадеюсь, что когда-нибудь найдутся такие смельчаки, которые не побоятся объемов, высокого уровня текста оригинала и спорных, порой скандальных идей, и всё же переведут то, что должно быть переведено. Мой личный «Top 10» из непереведенных:

It's a Dangerous Business, Going Out Your Door
The Games We Play
The Immortal Game
The Glass Blower
Three Wishes
Mort Takes a Holiday
The Many Secret Origins of Scootaloo
This Platinum Crown
Upheaval: Breaking Point с продолжениями
Ну и конечно же начатый, но заброшенный The Flight of the Alicorn


ЗаключениеСпасибо всем, кто читал мои переводы. Спасибо всем, кто голосовал за «Призрак Понивилля. Спасибо всем моим друзьям, которые были рядом со мной, помогали мне, поддерживали в трудную минуту и помогали моим переводам стать лучше. Спасибо Allottho, который вдохновил меня своим примером, дал мне направляющий пинок и всё это время был моим наставником и незаменимым помощником.
Простите все те, кто ждал следующей главы Кубка Лунного Камня и так и не дождались. Прости тот парень, который хотел перевести продолжение Дэринг сДУлась, но получил от меня выговор.
Удачи всем бывшим, настоящим и будущим переводчикам. Удачи всем авторам Fimfiction. Удачи всем, кто открывает для себя богатство английского языка.
Я же не ухожу, я просто вновь пытаюсь найти свой путь. Так что надеюсь вскоре я найду чем порадовать славных обитателей Табуна. До скорых встреч!

43 комментария

Я не профессионал, не мэтр, не знаменитость

Ты фея переводов!
Грац тебя, успехов, удачи, завтра жди полный отчёт, я как раз выздоровел
HerbSmoker
+12
Здравствуй опера мини, здравствуй текст который я буду благодаря тебе набирать во второй раз.

Итак. Прочитал и с интересом, некоторые моменты понравились особенно, но на них уж заострять не буду. Лучше упомяну там где есть свои комменты.

… я поменял работу.
на самом деле был подобный затык после окончания универа, решительно ничего не хотелось делать, искалась работа весьма судорожно и очень не результативно, но тема о «молодых специалистах» не для этого топика. Итак, помогла решить проблему конфа переводчиков, решительно невозможно сидеть на месте когда рядом десятки человек что-то ваяют.

а) Все самые лучшие фанфики были написаны в 2011-2012 годах
не согласен, тогда был конечно «Бум!» но авторов тогда было весьма и весьма мало, шутка ли? на Еквестрия дейли можно было найти рецензии по КАЖДОМУ вышедшему фику, вы можете представить подобное сейчас? Я нет. + Можно посмотреть какие именно фики в топе, у них есть общие черты совпадающие с топом сториса.

б) Самые лучшие фанфики — самые большие
не думаю, да, большая часть моих любимых фиков это всеж от 30к, но… есть и маленькие.

Автор — не показатель качества
И это хорошо временами читая фики натыкаешься на знакомых авторов, но чтобы шерстить все его работы? нет, не думаю.

За сим всё. от себя могу добавить лишь, сбивайтесь в группы, так гораздо легче и продуктивнее, свои ошибки искать очень и очень сложно, а вот чужие самое оно.

пока писал во второй раз, забыл добрую часть того, что писал в первый раз.

К слову вот интересная весч.

Успехов.
SkuzlBuTt
+2
Спасибо на добром слове! И тебе желаю всяческих успехов. Буду ждать новых переводов =)
korryamber
0
Ну и на кого ж ты нас покинул?
McWroom
0
На Allottho =Р
korryamber
0
Так и Аллотха нас покинул! =)))
McWroom
0
Удачи.
А касательно превалирования перевода (потребления готовенького перевода с кучей утерянных деталей вроде «Багира — это самец пантеры, и имя — индийское мужское») над изучением языка… вместо тысячи слов:
«А маркитантов, толмачей и прочую сволочь велено в конце обоза держать, дабы видом своим поганым не позорили царева войска».
lunarinitiate
0
Фанфику из “Пони-писатели” надо набрать всего 50 рейтинга, чтобы попасть на главную, а переводу из “Гильдии переводчиков” 100

Стописят, как оказалось.
А вообще с интересом почитал и заодно нахватал себе фиков на «ознакомиться позже» — спасибо.
Motorbreath
0
Стописят, как оказалось.


Ну это логично же.
TotallyNotABrony
0
Не спорю, но для меня было сюрпризом.
Motorbreath
0
А теперь, видимо, 120.
Курс переводчиков скачет?
Motorbreath
0
Грац!
Carpenter
0
Неееееет!
TotallyNotABrony
0
но мне всё же очень любопытно, почему почти одновременно со мной пропало столько хороших переводчиков?

Не думаю, что стоит искать здесь какую-то связь. Просто люди со временем выматываются, а с другой стороны начинают уделять больше времени качеству. Нужно иногда брать перерыв, чтобы отдохнуть, взглянуть на всё в другой перспективе, дать работу другим своим талантам, наконец.

Олдбой подумал что я хочу перевести более старый и более популярный этот, а я имел в виду сравнительно свежий и куда более смешной этот.

Забавно. Я думал, что изначально имелся в виду более поздний. Первый, по-моему, как-то совсем уж неказист.
veon
+2
Просто люди со временем выматываются, а с другой стороны начинают уделять больше времени качеству. Нужно иногда брать перерыв, чтобы отдохнуть, взглянуть на всё в другой перспективе, дать работу другим своим талантам, наконец.

Две пиалы чаю этому господину.
lunarinitiate
0
Согласен, отчасти и я поэтому решил отдохнуть. Вот только не знаю вернусь или нет.
korryamber
0
Интересно было почитать, и даже заставляет задуматься. В любом случае, желаю успехов в поиске нового увлечения… или скорейшего возвращения к старому :)
Gitzo
+1
Благодарю! Что-нибудь да придумаю, как-нибудь да прорвусь =)
korryamber
0
Вот только захочешь подбить человека на перевод «Иммортал Геймс» а тут раз...)
Ну удачи, что я могу сказать, из переводчиков пропадаешь, но читателем то наверняка останешься. И спасибо за проделанную тобой для всего сообщества работу.
Tabris
+3
Опаньки! Табрис, а ты умеешь заинтриговать. У тебя есть бизнес-план насчет перевода «The Immortal Game»? Давай-ка поподробнее =)
korryamber
0
Ну да, отличный план, поймать Корриамбера и заставить его переводить. Возможно даже держать в подвале и прибегать к пыткам...))
Tabris
+3
Но… но как же…
Iridany
+2
Ну прости, Ириданчик =(
Что я могу поделать, если меня это гнетет…
korryamber
+2
Я понимаю… Главное, чтобы ты совсем не пропал
Iridany
+1
Жаль, конечно. Удачи тебе в новых творческих начинаниях. =)
Athlete
+1
И тебе удачи, бро. Очень надеюсь, твою «Радугу» успешно допишут и финал не разочарует ни тебя, ни читателей!
korryamber
0
Дописать до допишут, а вот допереведут ли… не знаю. Думаю, сначала я всё-таки должен защитить диплом в этом году, а там как карта ляжет.
Athlete
0
Да, Dangerous Business классная штука была, помню тоже испытывал от него восторг в своё время. Хотя это во многом, наверное, связано с тем, что это была первая масштабная приключенческая история.
Люблю также большие рассказы, и когда читаю, постоянно думаю, как бы классно было это перевести. Иногда даже начинаю, но быстро сдуваюсь из-за непомерного объёма. Но часто и сам фанфик ближе к концу начинает становиться так себе.
BUzer
0
То есть на работе я мог либо переводить, либо читать, либо собственно работать.
золотые слова, однако. А ещё на работе можно в кампутер играть, но это уже слишком, ведь за чтение книг тебя просто пожурят, а за игрушку хорошенько пропесочат да ещё и премии лишат. А перевод в рабочее время значительно ускоряет течение этого самого времени. Но раз уж всё сложилось так, как сложилось, то желаю тебе удачи на новой работе, а там глядишь и время свободное появится, да к переводам ты вновь вернёшься.
Joltius
+1
Сударь, а так вам скажу — вы интригант. Вы заставили меня высунуться из моей берлоги, и вспомнить об одном довольно старом фике, который я в свое время хотел перевести, но из-за слабого знания языка так и не удосужился это сделать. Вот теперь думаю начать водить дружбу с английским.

«Начинал я, как и многие, с рассказов. И я очень надеюсь, что никто тут не помнит этих ужасов. Писать, как оказалось, не просто: писать плохо мне не нравилось, хорошо не получалось, а графоманией я не страдал никогда. Поэтому я ввязался в изучение теории литературы»

Ох как мне это знакомо, друг мой. Так же в свое время начал писать фик один, но после 12 главы я вдруг понял, что герой «мери сью», мир косой, и вообще. И вот уже примерно полгода у меня висиь «переосмысление» того фика. Но рпять та же проблема — гг у меня получаеься мери-сью. Главная проблема стоит в том, что-бы написать для него подобающую предысторию, что не очеь то легко.

А так, желаю вам всех благ, что-бы все разрешилось с работой, и вообще… удачи )
LeoFox
+2
Очень рад, что кого-то мои пламенные речи побудили к действию. Если дружба с английским перерастет в нечто большее, и ты решишься взяться за перевод, то обращайся — помогу чем смогу, но ридером быть не обещаю, на это сейчас просто времени нет.
korryamber
+1
буду иметь ввиду) но сначало дочитаю то что не дочитал, немного вспомню знания языка (которые потерял), и самое главное, найду свободное время (благо оно немного есть). И надо не забывать про свой фик, так как по моим приблизительным подсчетам, он должен получиться неплохим (хоть там и фигурирует попаданец). Благо есть идея на фик без попаданца, из уже относительно готовых героев.
LeoFox
0
Аналогичная ситуация с LeoFox. Надо бы тоже попробовать подружиться с этим «страшным» миром английского.

Жаль нет картинки с печатью «Вдохновился» или типо того.
HydroslidE
0
Корри удачи тебе в новых начинания. Как понимаю что Твайлайт сДулась и Шайнинг сДулся можно от тебя не ждать.
Dozorniy
+1
Спасибо! Увы но да, можно не ждать. -_-
korryamber
0
Действительно, язык как езда на велосепеде. Ты после длительного перерыва неуверенно нащупываешь седалищем седушку, ноги судорожно ищут педали, руль неуверенно виляет туда-сюда, старательно намекая на отдых в поньцузком курорте с экзотически названием «cuvette». Но уже через 500 слов ты едешь по тексту как ни в чем не бывало, как будто бы никаких перерывов и не было, а английский второй родной язык правда я ничего не переводил, только читал.
Ruberoid
0
Йей! Да здравствуют великие ушельцы! Я вот тоже больше фанфиков писать не буду, вот так: Р
Nox
0
Вот и славно, теперь будем вместе сидеть и ничего не делать =D
korryamber
0
Не, почему же ничего? Я свою мистико-питеро-лэнгдовщину пилю потихоньку.
Nox
0
Угу, и если эта фиговина — та самая фиговина, то при сохранении темпов один фик тебе написать все же придется.
Strim
0
Ну твой перевод «Призрака Понивилля» мне откровенно не понравился, читался довольно сложно и прекрасно проглядывались оригинальные англоязычные конструкции, что очень плохо. По сравнению с языком других рассказов и ЭИ, очень слабо.
С остальным не знаком.
Но за всё остальное, да и за «Призрака» спасибо, а то я бы его вообще не прочитал. Хоть и рассказ не ахти какой.
Amazingmax
0
Писатели такие писатели.
JoshuaGraham
0
Прости тот парень, который хотел перевести продолжение Дэринг сДУлась, но получил от меня выговор.

Спустя два года тот парень все-таки увидел этот пост. Здорово, конечно.
Rain_Dreamer
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать