судя по тумблру оригинала нас ждёт немного много шиппинга.
Помимо это надеюсь кто-то задаст вопрос, как она покинула своих друзей(сам не нашёл, где спрашивать)
Не говори чел, четко видно эт во первых, а во вторых нафиг? Ты не автор, а просто переводчик, это не текст на 12 тыс знаков а просто комикс, текст простой. Представь что в каждом переведенном фике на каждой странице водяной знак переводчика. На. Каждой. Странице. По моему жутко. Завязывай с этим.
Ой, не ставьте мне минуса, пожалуйста. Буду в каждом переводе вам хвалебные оды прикладывать водяным знаком. Ведь каждый минус это меньше денег в копилку, на икорку чёрную не хватит. Да что там, жить не на что и не где будет.
Спойлер
А по серьёзному — не надо глупых и бессмысленных угроз высказываний. Не нравится — не читайте. Читайте в оригинале. Не можете читать в оригинале — миритесь с клеймами, с «особым» видением фразы\ситуации переводчиком. Те же *название_группы_переводчиков_с_Табуна* порой полностью заменяют оригинальные фразы на фразы с АБСОЛЮТНО иным смыслом (речь не о песнях, а о видео роликах) — ролик не становится хуже, но он уже «не оригинален» и в этих местах несёт мысль переводчика, а не автора.
Это не политика и если будет видна незаинтересованность народа в переводах — я просто перестану переводить, вместо того чтобы под него подстраиваться и плясать, когда ему хочется чтобы я плясал, и высвобожу кучу времени =) Ну а «народу» останется только надеяться, что все серии подхватят другие переводчики. Как, в своё время, их подхватил я. Сейчас, кстати, такая вероятность высока — много переводчиков, новый сезон (что опять же приток переводчиков) и т.п. — так что самое время «утопить в минусах».
Мои переводы видело множество авторов. Некоторые и до (когда прошу оригинал — пишу с профиля ДА, где лежат все мои переводы) и после (просят ссылку на публикацию). Ни разу еще никто не возмутился наличием «вотермарки». Был лишь один товарищ, которому тупо не понравился сам факт публикации одной из серий конкретно на сайте ДА. По поводу остальных серий он не возражал — у каждого свои тараканы — и по поводу клейма не сказал ни слова.
Доказать авторство элементарно и авторы, к слову, часто ставят свои «лейблы» на комиксе, в виде ссылки на ДА. Будь у меня что-то вроде блога, как раньше у команды Транви, я бы может и обходился тоже лишь адресом — с целью привлечь аудиторию. А так как привлекать аудиторию мне нет смысла — будет стоять клеймо. Но да, я пошёл на встречу читателям, признал их\вашу правоту и стал делать его менее заметным (правда идея прятать в декорациях провалилась — оказалось наоборот слишком заметно =) ), а в сериях размещать на первой, последней страницах, порой в середине. Но окончательно, оно маловероятно что исчезнет. Бывают лишь ситуации, когда его добавлять тупо лень, либо забыл, а открывать, пихать и сохранять страницу по новой — см.начало предложения. (см. крайнюю страницу серии Дэш Академи).
Можете его рассматривать, как своего рода знак качества, который дополнительно стимулирует на проверки и качественную работу (хотя не всегда, к сожалению). К примеру, на «кривопереводах» 1 апреля его нет — не дай бог, увидят «вне контекста» =)
ПослеУх, чот меня развезло. Не бомбануло\припекло, а просто скучно. И надоело глупости читать.
Вообще нужно чтобы стояли: дата выпуска, роспись автора, ссылка на блог автора, ссылка на диван автора, штамп переводчика, ссылка на профиль переводчика на табуне, ссылка на группу переводчика вконтакте, ссылка на канал переводчика на ютубе(даже если нету). Вот это трудъ перевод.
дата выпуска, роспись автора, ссылка на блог автора, ссылка на диван, штамп переводчика, ссылка на профиль переводчика на табуне
Предлагаю тебе заняться чем-нибудь более продуктивным, чем навязыванием своего мнения о создании постов с переводами другим. Или, другими словами, «не суйся со своим уставом в чужой монастырь».
И для себя и для других. Как автор идеи вотермарки в конкретно хотя бы Тру Лайн я более чем понимаю тех, кто их ставит.
Воротить нос от того, что есть полупризрачный штамп (Исключения — когда прозрачность плохая/размер огромный/часто стоит) но упорно забивать на тот факт, что комикс вам вообще перевели и оформили качественно… Ну, знаете ли.
Просто кьютимарка переводчика на каждой, отчетливо напоминает рекламу, которая порядком надоела. Тебе нравится рутуб? Или как шла трансляция стрима- 2 минуты сериала 3 рекламы классно чо.
Или, другими словами, «не суйся со своим уставом в чужой монастырь».
Сразу не заметил. Ясно ребят, я понял вашу позицию, удачи. Уверен что true line translations™ и далее будет радовать читателей замечательными переводами.
Пфф, зря я это пишу, но хочу высказать своё мнение(обожемой в инете кто-то не прав — все дела)
Ватермарка на каждой странице это неуважение к читателям и авторам.
Конечно автор ничего не скажет, они вообще все такие добрые-добрые за бугром. Да и читатель по большей части тоже промолчит, ибо это стало нормой. С моей точки зрения, это плохая норма.
Проявлять уважение к читателям, и прогибаться под них — разные вещи. Случай из жизниКогда автор увидел, что его комикс переводят, он начал указывать свою ссылку на ДА в каждом комиксе. Видимо решил перестраховаться.
Было разок, когда один пользователь ДА потребовал меня добавить его в список авторов комикса. Оказалось, что он является частично соавтором и ещё покупателем комикса. Вот этот комикс
Также было, что придирались из-за ссылки на мой ДА, когда она стояла слишком явно и была очень большой. Когда мой никнейм слишком бросался в глаза. Инициатива перевода комикса не делает меня его владельцем. Комикс является их собственностью, я не вижу никакого смысла лепить всякие водяные знаки. Один раз меня хороший знакомый просил перевести рекламный плакат на русский, для его фирмы. Я не стал бы туда лепить своих меток, это было бы уже крайней бредятиной. Если мне заплатили за перевод, то уже без разницы стоит там ссылка на меня или нет и то, насколько она видна читателю, не имеет значения. Если я перевожу бесплатно — то тем более не имеет значения. Достаточно небольшой пометки снизу или сбоку комикса в незаметном месте, чтобы только тот, кто захотел узнать о переводчике, посмотрел, если сам этого захочет. Это устроит и читателей и авторов оригинала.
А что делать с теми, кто нагло и тупо тырит переводы?
А если… А если допустить существование такой невероятной возможности… Что некоторым переводчикам может быть вообще пофиг, что их переводы, которые они выполняют бесплатно и исключительно, что называется, фор фан, «тырят»?) Или даже так — а что, если кто-то считает, что это не «тыринг», а что его работы просто распространяются людьми, которым они понравились, и его это радует?)
Нет, конечно, одно дело, когда кто-то просто репостит без указания авторства перевода (ни разу ещё не бомбел ни от чего такого, хотя сталкивался овермного раз), другое — когда кто-то бесталанный, но наглый приписывает СЕБЕ авторство чужого качественного перевода. Переводами в интернетиках в той или иной форме я занимаюсь с 10 класса, и вот с «присваиванием» чужого перевода не сталкивался ещё ни разу)
Ну и да — я, естественно, НЕ против подписей автора перевода, ссылок на его личный блог и тд., но только до тех пор, пока эту подпись/вотермарку, пардон, не суют в морду.
Много раз видел, что мои переводы репостили без ссылки или чего либо подобного, но никогда не было такого, чтобы кто-то затирал скромную надпись со ссылкой на мой ДА либо присваивал перевод себе. Я не теряю ничего от того, что мои комиксы распространяются. Если человек захочет присвоить себе авторство, то ему и на вотемарку плевать будет. Либо его читатели разберутся, что это чужой перевод, либо нет. Это уже проблема аудитории, а не автора. Я не против того, чтобы обозначать своё авторство как переводчика, я против того, чтобы это каким-либо образом мешало. Лично мне эти печати в глаза бросаются, и в то же самое время они почти непонятны. Что там написано? Кто такой? Откуда? Просто надпись сбоку либо снизу у края комикса была бы куда лучше и понятней — и была бы полностью и хорошо читабельна, и не заслоняла бы рисунок.
Надо чтобы фикрайтеры каждую вторую страницу писали огромным размером «ФАНФИК НАПИСАН ТАКИМ-ТО ЧЕЛОВЕКОМ». С указанием кто вычитывал и прочее, прочее, прочее.
ЧСВшных пейсателей я понимаю, ЧСВшных художников тож, но ЧСВшный переводчик выглядит просто глупо. Меня давно так никто не веселил, как ты. Это как если бы я увидел паспортистку которая бы начала учит меня жизни))
1. Угрозы, я обижусь и не буду переводить — детский сад да и только.
2. Боюсь от знака немного подташнивает.
3. Кстати зачем было лепить первоапрельское гумно? — наверное из любви к читателю? и продвижения марки, да?
p.s. заканчивайте с этими слюнями и делайте нормально и все ни кто вам слова не скажет
1. Обвинил человека в детском саде — сам получил тоже. Вы правы — так мне и надо. Хотя там больше констатация факта, что на плюсы плевать — есть серии, которые я веду, не смотря на то, что они с трудом набирают (а порой и нет) даже 100 — границу. (сами по себе, а не из-за того, что я такая бяка).
2. Ну я вас не заставляю на него пялиться. Всё просто — увидели пост > минусанули > пролистали страничку дальше. Есть группа ВК, называть не буду, но тут о ней пара постов было на днях (может больше), делает свои версии очень многих переводов. Правда, сейчас только понял, там тоже есть клеймо =( Беда. Но может не такое тошнотворное хотя бы
3. Почему я беру и перевожу одни серии\комиксы, а другие нет? Почему одни обновления ждут на флешке месяц и более, а другие выходят, порой, через несколько часов, после авторских? Потому что захотелось ) Вот появилось желание перевести комикс по G1 — перевёл. Захотелось перевести упоротой ерунды про взрывающиеся глаза — перевёл. Завтра вот, захочется перевести комиксы «шутки на грани» (есть тут один вкусный бложек) — переведу и опубликую их =) Одним понравится, другим нет.
Угождать всем можно, но не интересно — если переводить без искорки, без интереса то, что «хавает пипл», то это уже работа какая-то. Можете поглядеть как сильно упал мой темп переводов за последнее время — ибо скука. Зато на 1 апреля — за вечерок-полтора вон кучку наклепал какую. Понравилось 2-3 людям, но не понравилось 100 — и что с того? ) Провалилась шутка с «быдло-тупо переводчиком»? Ну проголосовали норм (даже больше чем за иной пост с нормальными комиксами), но не суть — зато я поугорал над некоторыми моментами и «удачными» фразами(сам пошутил — сам посмеялся, дурачок, согласен).
ни кто вам слова не скажет
Зачем? Такие диалоги меня забавляют, не дают заскучать.
в этих местах несёт мысль переводчика, а не автора.
Скорее несёт трактовку мыслей автора переводчиком. Если перевод несёт твою мысль — это очень плохо, а если мысль автора — то хорошо. Он ДОЛЖЕН нести мысль автора, и цель переводчика — донести эту мысль до читателя.
Ты АБСОЛЮТНО прав, когда пишешь, что от определённых условностей перевода не избавиться, но не прав как раз в том, чью мысль ты должен доносить. С потоком мыслей переводчиков я уже много раз сталкивался — посмотри хотя бы первый сезон в дубляже от Карусели. Когда переводчик корит читателя за критику — это очень плохо. Лучше вообще молчать, чем так поступать, если нет возможности привить читателю свою точку зрения, обосновать её — то лучше вообще стоять в сторонке.
Читаешь текст по диагонали? Не виню, простыни большие. Но не стоит «кидать предъявы» при таком чтении.
В своём тексте я писал не про себя, а обобщённо. Как раз мои переводы больше тянут на «дословности» (что, разумеется, плохо).
По второму пункту — мы ведём беседу не о критике (в моём понимании это всё же больше именно о пареводе), а о мм… разногласиях в оформлении. Хотя, пусть я ошибаюсь. Тем не менее, эта часть тоже выглядит крайне глупо. Ибо в споре рождается истина, и если «стоять в сторонке», то как можно узнать о «нет возможности привить читателю точку зрения»? Ведь и у меня и у оппонентов есть своё видение ситуации и каждый из нас считает себя правым. Предвидеть будущее? Улыбает.
Я тоже писал обобщённо, в ответ на твои слова. У меня ведь цитата даже приведена, с твоих слов, при чём тут чтение по диагонали? Я написал комментарий к этим твоим словам: в этих местах несёт мысль переводчика, а не автора. И первая часть моего комментария была посвящена только ответу на эти слова. Переводчик трактует мысль автора, с этим глупо спорить. Если это не так, то он не переводчик.
По поводу критики ты неверно понял: не надоКОРИТЬ ЧИТАТЕЛЯ ЗА КРИТИКУ. Какая истина рождается в спорах, ты о чём? Понятие спора достаточно растяжимое в таком случае. Помнишь комикс, где ты перепутал пол персонажа? Тоже сначала пошло «Я так вижу». Истина там в итоге родилась, только ты всё равно умудрился посраться чуток. И это вместо того, чтобы сразу поблагодарить читателей за внимательность! В твоих спорах ты куда чаще просто посылаешь людей подальше, говоря, мол, «Я ТАК ВИЖУ», и очень редко бывает такое, чтобы ты адекватно обосновывал свои мысли. О каких спорах ты говоришь? Правильнее вообще — я поправлюсь — назвать это диалогом. Ты должен уметь вести диалог и избегать споров. Одно дело, когда место имеет спорный момент перевода и вы рассуждаете о том, что вернее, а другое, когда в ответ на критику идёт «вы потребляторы, вот и потребляйте и не нойте». Разве это не так? Или мне искать твои комментарии, коих множество, и которые несут как раз эту мысль?
Даже не пытайся сейчас о чём-либо спорить, я ведь прав. Не скажу, что ты всегда негативно относишься к критике, но достаточно уже было ситуаций, когда в ответ на замечания ты огрызался. Думаешь у меня нет огрехов в переводах? Да целая куча всяких опечаток, помарок, ошибок, но вот в моих темах никогда не возникает срача по этому поводу. Если я прав, то я могу нормально отстоять свою позицию, без «вы потребляторы, не хотите — не читайте». Если не прав, то извиняюсь и даже благодарю за замечания. Видишь разницу в подходах? Полистай мои темы и найди хоть один факт того, чтобы я в ответ на критику огрызался, независимо от того, какого рода эта критика. И ты должен поступать также.
У каждого своё виденье критики, как и отношение к читателю. Как говорится, если любишь картины художника, это совершенно точно не значит, что тебе понравиться сам художник.
Ну это в целом верно. Хотя мы тут говорим не о недостатках готового продукта, такого как перевод, а именно об отношении «переводчик-читатель», независимо от того, какого качества его переводы.
Да. Когда человек тоном написания «замечания» ставит своей целью показать своё превосходство и мою тупость.
Нет. Когда человек пишет нейтрально — я благодарю, реже игнорирую.
Ну вот. Ну вместо игнорирования ты можешь прямо написать причину этого. Написать о том, что у тебя нет желания, либо об отсутствии у тебя исходников. Это ведь не так сложно.
Писать обобщённо — употреблять фразы " Если перевод несёт мысль переводчика". Кроме того, фраза «но не прав как раз в том, чью мысль ты должен доносить» явно указывает на то, что это конкретно я считаю, что коверканье «мысли автора» есть хорошо.
Определённая вольность в трактовке мысли автора возможна, да, но изложение своих мыслей на месте мыслей автора, либо чрезмерное коверкание его слов недопустимо.
На всякий случай зашёл и перечитал. Срача не увидел. Было:
— Это же баба!
я — Прямо не указано, пусть будет мужик!
— Вот пруф! Вали править!
я — Спасибо, исправил.
И вот по моему мнению так должно быть почти с любой критикой. Я никогда не буду воспринимать на веру. Вот зайду в твой перевод и скажу: «Эй, а тут не „не смей так делать“ а „молодец, рви книги дальше“» А ты такой: «Спасибо, дружище, щас исправлю», да? ) Сильно утрированый и чрезвычайно глупый пример. Тем не менее, суть та же — я ничего не принимаю на веру, без доказательств.
Ахах. Ты тогда не сразу согласился, и даже не потрудился проверить. «Прямо не указано, пусть будет мужик» — вот твои слова. Я тебе писал, чтобы ты прислушивался к мнениям а не сразу огрызался. Ты сначала огрызнулся, а позже, когда ЗА ТЕБЯ СДЕЛАЛИ РАБОТУ, НАЙДЯ ПРУФ, только исправил. Ты должен выполнять работу в ответ на критику, а не читатели должны ползать и тебе пруфами в лицо тыкать. То, что там было, я уже могу назвать срачем, так как люди начали сраться. Срач небольшой, но был. Это факт. Должно было быть так:
— Это же баба!
— Правда? А где сказано? (пошёл искать информацию об этом)
— Вот! (пруф)
— А я уже сам нашёл! Спасибо, исправляю!
Сильно утрированый и чрезвычайно глупый пример.
Как раз таки твой пример есть наиболее глупый и утрированный. Даже больше. Твой пример — вершина бредятины. Давай, напиши так в моей теме, а потом вместе посмотрим оригинал. Такую очевидную глупость в пример нельзя приводить. А вот мой пример вполне обоснован, он основан на реальных событиях, и те, кто тебя критиковал, могли доказать свою точку зрения, в отличие от тебя. Где в моём примере утрированность? Никаких преувеличений и глупостей в отличие от твоего примера. Не стоит писать умных слов, не зная их значения. Они утяжеляют твой комментарий, но нисколько не делают его понятнее и не наделяют никаким новым смыслом.
Теперь о комментариях читателей. Разве я говорил тебе сразу принимать все их слова на веру?
Укажи в моём комментарии, где я так написал. Я просил тебя прислушиваться к ним, и свою точку зрения либо грамотно отстаивать, либо признать свою ошибку. НИ ОДНОГО СЛОВА НЕ БЫЛО ПРО ТО, ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН СРАЗУ СОГЛАШАТЬСЯ С КРИТИКОЙ.
Я пока не видел ни одного критического комментария в твоих темах, который не имел бы реальных оснований, а ты часто игнорируешь этот комментарий вообще, якобы не заметил его, либо огрызаешься в ответ. Не всегда, но бывает так.
По поводу моих тем — заходи и пиши то, какие детали перевода считаешь спорными. Поговорим, приведём несколько примеров и решим, какой из них наиболее подходящий. Если действительно найдём лучший вариант — я исправлю.
Поправлюсь. Ты, скорее всего, знаешь значение слов, но просто используешь их направо и налево, как попало. Лишь бы написать — зато выглядит более ёмко.
ОГРЫЗА́ТЬСЯ
2. перен. О человеке: сердито, грубо, отрывисто отвечать на замечание, упрек (разг.).
Пол не указан, чисто моё сложившееся впечатление — самец (не смотря на внешность). Если потом окажется всё-таки самкой — буду переводить как самку.
Речь о воришке. Я не спорю, она больше похожа на самку, но мне хочется видеть в этом пони самца =) Пока всё на уровне неопределённости, пусть будет парнем.
Первый мой коммент, как минимум, нейтрален. Второй позитивен.
ЗА ТЕБЯ СДЕЛАЛИ РАБОТУ, НАЙДЯ ПРУФ
Это не работа, мне за неё не платят. Да, я стараюсь делать переводы качественными, делаю ретушь сложных надписей, разыскиваю (либо интересуюсь у авторов) отсылки, гуглю либо спрашиваю совета по сложным фразам и словам и т.п. — чтобы комиксы было приятно читать. Но, тем не менее, никому ничего не должен. Так же как и читающие мне не должны. Доказали мою ошибку — поблагодарил и исправил.
В конкретно том случае (раз уж он тебе так не даёт покоя), в процессе перевода мне даже в голову не пришло, что это может быть женский персонаж, поскольку в конце комикса звучит фраза вида «Me is good guy». Поэтому его (персонажа) пол и не выяснялся. А после того как мне доказали — я прогуглил эту фразу и понял, что она используется и по отношению к женскому полу тоже.
Сильно утрированый и чрезвычайно глупый пример.
Я про свой пример и писал. Пример умнее мне в голову не пришёл. Перечитал еще раз, но не увидел, как его можно было принять на твой счёт. Разве что, следовало добавить «мой пример сильно....»
Хорошо. Ткни меня носом в мой комментарий, где:
1. Критика высказана по делу.
1а. Желательно, чтобы критика была развёрнута и с пояснением точки зрения критика, а не просто «Лол, дружище, у тебя куча ошибок»
2. Текст критики имеет нейтральную (либо положительную) окраску.
3. Я огрызнулся (речь именно о грубом ответе на замечание), грубые моменты выдели жирным.
Ахах. Ты прям в тупик поставил. Почему ты считаешь, что на отличную от положительной критику можно огрызаться? Думаешь, что только ты такой единственный бедный переводчик, на которого вдруг решили наехать? У каждого своё понимание того, какой оттенок имеет критика. Когда по мне вполне не грубо говорят, что за такую вёрстку по пальцам линейкой бьют, ты считаешь это высшей степенью грубости. Ты думал что никогда не увидишь критики, отличной от положительной? Ахаха! Ты первый день живёшь? Положительно окрашенная критика иногда вообще не требует никакой реакции.Ты должен нормально реагировать на АБСОЛЮТНО ЛЮБУЮ КРИТИКУ, какой бы она не была.Вот один из примеров. И тебе в последствии уже без лишней грубости всё разъяснили. Вот здесь ты раздул срач. Знаешь, мне такие замечания грубыми не кажутся нисколько. И не надо писать, что они первыми начали. Ты должен устранять такие моменты вообще.
Как по мне, ты имел возможность так сделать.
Реально уже не раз писали тебе, что печать уродует оригинальный рисунок и при этом менее читабельна, чем ссылка. Это просто правила оформления. Верно поставленная подпись не портит вид картины или комикса. dori-to.deviantart.com/art/You-like-wubs-don-t-you-349900059 — вот подпись, которую поставил сам автор, и даже у него она не портит вид комикса. И он имеет право на то, чтобы лепить её где хочет, ибо он изначально автор. Переводчик же должен свести упоминание о себе к минимуму. Это стандарт. В фильмах, в книгах, в субтитрах, в фанфиках — везде везде. В играх тоже. Переводчик не должен никоим образом менять оригинал, а лишь те моменты, которые требуют локализации. Печать не является обязательной вещью. Рядовому пользователю плевать, чей это перевод. Если читатель хочет — он узнает кто перевёл. Тыкать печатью смысла нет. Мы здесь не переводчик для переводчика переводим, чтобы фамильные метки ставить. Знаешь, что рыбак рыбака видит издалека? Ну вот, и им не приходится кричать и пугать рыбу, мол, СМОТРИ КАКОЙ Я! Другие переводчики, что крутятся в этой среде, наверняка о тебе знают, а читателям этого не нужно. По крайней мере большинству читателей.
Ещё пара твоих комментариев про непотреблядство. Знаешь, и даже без разницы платят тебе или нет за работу. Из уст любого человека это звучит странно и глупо, обычно про присвоение их работ и НЕОБХОДИМОСТЬ установления авторства говорят те, кому больше нечего предложить обществу кроме своего негодования. Тебе есть что предложить, так что переводи, без комментариев подобных этому.
124 комментария
теперь Флаттершай будут пихатьЕй и так все кому не лень.
Подожду дальнейшего перевода.
Спасибо за перевод.
немногомного шиппинга.Помимо это надеюсь кто-то задаст вопрос, как она покинула своих друзей(сам не нашёл, где спрашивать)
В общем, думаю шай по вечерам не скучает…
— У меня есть маленький секрет.
— Какой?
— Я тебе покажу.
— Ты…
— Это мой маленький фетишь, и да, ты уже подписала контракт.
Это не отсюда?
Т.к. если 1- давай руку.
Really? На каждом сбоку штамм переводчика? Ох… Какая скромность…
Спойлер
А по серьёзному — не надо глупых и бессмысленных
угрозвысказываний. Не нравится — не читайте. Читайте в оригинале. Не можете читать в оригинале — миритесь с клеймами, с «особым» видением фразы\ситуации переводчиком. Те же *название_группы_переводчиков_с_Табуна* порой полностью заменяют оригинальные фразы на фразы с АБСОЛЮТНО иным смыслом (речь не о песнях, а о видео роликах) — ролик не становится хуже, но он уже «не оригинален» и в этих местах несёт мысль переводчика, а не автора.Это не политика и если будет видна незаинтересованность народа в переводах — я просто перестану переводить, вместо того чтобы под него подстраиваться и плясать, когда ему хочется чтобы я плясал, и высвобожу кучу времени =) Ну а «народу» останется только надеяться, что все серии подхватят другие переводчики. Как, в своё время, их подхватил я. Сейчас, кстати, такая вероятность высока — много переводчиков, новый сезон (что опять же приток переводчиков) и т.п. — так что самое время «утопить в минусах».
Мои переводы видело множество авторов. Некоторые и до (когда прошу оригинал — пишу с профиля ДА, где лежат все мои переводы) и после (просят ссылку на публикацию). Ни разу еще никто не возмутился наличием «вотермарки». Был лишь один товарищ, которому тупо не понравился сам факт публикации одной из серий конкретно на сайте ДА. По поводу остальных серий он не возражал — у каждого свои тараканы — и по поводу клейма не сказал ни слова.
Доказать авторство элементарно и авторы, к слову, часто ставят свои «лейблы» на комиксе, в виде ссылки на ДА. Будь у меня что-то вроде блога, как раньше у команды Транви, я бы может и обходился тоже лишь адресом — с целью привлечь аудиторию. А так как привлекать аудиторию мне нет смысла — будет стоять клеймо. Но да, я пошёл на встречу читателям, признал их\вашу правоту и стал делать его менее заметным (правда идея прятать в декорациях провалилась — оказалось наоборот слишком заметно =) ), а в сериях размещать на первой, последней страницах, порой в середине. Но окончательно, оно маловероятно что исчезнет. Бывают лишь ситуации, когда его добавлять тупо лень, либо забыл, а открывать, пихать и сохранять страницу по новой — см.начало предложения. (см. крайнюю страницу серии Дэш Академи).
Можете его рассматривать, как своего рода знак качества, который дополнительно стимулирует на проверки и качественную работу (хотя не всегда, к сожалению). К примеру, на «кривопереводах» 1 апреля его нет — не дай бог, увидят «вне контекста» =)
ПослеУх, чот меня развезло. Не бомбануло\припекло, а просто скучно. И надоело глупости читать.
Предлагаю тебе заняться чем-нибудь более продуктивным, чем навязыванием своего мнения о создании постов с переводами другим. Или, другими словами, «не суйся со своим уставом в чужой монастырь».
Воротить нос от того, что есть полупризрачный штамп (Исключения — когда прозрачность плохая/размер огромный/часто стоит) но упорно забивать на тот факт, что комикс вам вообще перевели и оформили качественно… Ну, знаете ли.
Сразу не заметил. Ясно ребят, я понял вашу позицию, удачи. Уверен что true line translations™ и далее будет радовать читателей замечательными переводами.
Ватермарка на каждой странице это неуважение к читателям и авторам.
Конечно автор ничего не скажет, они вообще все такие добрые-добрые за бугром. Да и читатель по большей части тоже промолчит, ибо это стало нормой. С моей точки зрения, это плохая норма.
Проявлять уважение к читателям, и прогибаться под них — разные вещи.
Случай из жизниКогда автор увидел, что его комикс переводят, он начал указывать свою ссылку на ДА в каждом комиксе. Видимо решил перестраховаться.
Также было, что придирались из-за ссылки на мой ДА, когда она стояла слишком явно и была очень большой. Когда мой никнейм слишком бросался в глаза. Инициатива перевода комикса не делает меня его владельцем. Комикс является их собственностью, я не вижу никакого смысла лепить всякие водяные знаки. Один раз меня хороший знакомый просил перевести рекламный плакат на русский, для его фирмы. Я не стал бы туда лепить своих меток, это было бы уже крайней бредятиной. Если мне заплатили за перевод, то уже без разницы стоит там ссылка на меня или нет и то, насколько она видна читателю, не имеет значения. Если я перевожу бесплатно — то тем более не имеет значения. Достаточно небольшой пометки снизу или сбоку комикса в незаметном месте, чтобы только тот, кто захотел узнать о переводчике, посмотрел, если сам этого захочет. Это устроит и читателей и авторов оригинала.
Метка в первую очередь направлена на борьбу с таким тырингом.
А если… А если допустить существование такой невероятной возможности… Что некоторым переводчикам может быть вообще пофиг, что их переводы, которые они выполняют бесплатно и исключительно, что называется, фор фан, «тырят»?) Или даже так — а что, если кто-то считает, что это не «тыринг», а что его работы просто распространяются людьми, которым они понравились, и его это радует?)
Нет, конечно, одно дело, когда кто-то просто репостит без указания авторства перевода (ни разу ещё не бомбел ни от чего такого, хотя сталкивался овермного раз), другое — когда кто-то бесталанный, но наглый приписывает СЕБЕ авторство чужого качественного перевода. Переводами в интернетиках в той или иной форме я занимаюсь с 10 класса, и вот с «присваиванием» чужого перевода не сталкивался ещё ни разу)
Ну и да — я, естественно, НЕ против подписей автора перевода, ссылок на его личный блог и тд., но только до тех пор, пока эту подпись/вотермарку, пардон, не суют в морду.
2. Боюсь от знака немного подташнивает.
3. Кстати зачем было лепить первоапрельское гумно? — наверное из любви к читателю? и продвижения марки, да?
p.s. заканчивайте с этими слюнями и делайте нормально и все ни кто вам слова не скажет
2. Ну я вас не заставляю на него пялиться. Всё просто — увидели пост > минусанули > пролистали страничку дальше. Есть группа ВК, называть не буду, но тут о ней пара постов было на днях (может больше), делает свои версии очень многих переводов. Правда, сейчас только понял, там тоже есть клеймо =( Беда. Но может не такое тошнотворное хотя бы
3. Почему я беру и перевожу одни серии\комиксы, а другие нет? Почему одни обновления ждут на флешке месяц и более, а другие выходят, порой, через несколько часов, после авторских? Потому что захотелось ) Вот появилось желание перевести комикс по G1 — перевёл. Захотелось перевести упоротой ерунды про взрывающиеся глаза — перевёл. Завтра вот, захочется перевести комиксы «шутки на грани» (есть тут один вкусный бложек) — переведу и опубликую их =) Одним понравится, другим нет.
Угождать всем можно, но не интересно — если переводить без искорки, без интереса то, что «хавает пипл», то это уже работа какая-то. Можете поглядеть как сильно упал мой темп переводов за последнее время — ибо скука. Зато на 1 апреля — за вечерок-полтора вон кучку наклепал какую. Понравилось 2-3 людям, но не понравилось 100 — и что с того? ) Провалилась шутка с «быдло-тупо переводчиком»? Ну проголосовали норм (даже больше чем за иной пост с нормальными комиксами), но не суть — зато я поугорал над некоторыми моментами и «удачными» фразами(сам пошутил — сам посмеялся, дурачок, согласен).
Зачем? Такие диалоги меня забавляют, не дают заскучать.
Скорее несёт трактовку мыслей автора переводчиком. Если перевод несёт твою мысль — это очень плохо, а если мысль автора — то хорошо. Он ДОЛЖЕН нести мысль автора, и цель переводчика — донести эту мысль до читателя.
Ты АБСОЛЮТНО прав, когда пишешь, что от определённых условностей перевода не избавиться, но не прав как раз в том, чью мысль ты должен доносить. С потоком мыслей переводчиков я уже много раз сталкивался — посмотри хотя бы первый сезон в дубляже от Карусели. Когда переводчик корит читателя за критику — это очень плохо. Лучше вообще молчать, чем так поступать, если нет возможности привить читателю свою точку зрения, обосновать её — то лучше вообще стоять в сторонке.
В своём тексте я писал не про себя, а обобщённо. Как раз мои переводы больше тянут на «дословности» (что, разумеется, плохо).
По второму пункту — мы ведём беседу не о критике (в моём понимании это всё же больше именно о пареводе), а о мм… разногласиях в оформлении. Хотя, пусть я ошибаюсь. Тем не менее, эта часть тоже выглядит крайне глупо. Ибо в споре рождается истина, и если «стоять в сторонке», то как можно узнать о «нет возможности привить читателю точку зрения»? Ведь и у меня и у оппонентов есть своё видение ситуации и каждый из нас считает себя правым. Предвидеть будущее? Улыбает.
По поводу критики ты неверно понял: не надоКОРИТЬ ЧИТАТЕЛЯ ЗА КРИТИКУ. Какая истина рождается в спорах, ты о чём? Понятие спора достаточно растяжимое в таком случае. Помнишь комикс, где ты перепутал пол персонажа? Тоже сначала пошло «Я так вижу». Истина там в итоге родилась, только ты всё равно умудрился посраться чуток. И это вместо того, чтобы сразу поблагодарить читателей за внимательность! В твоих спорах ты куда чаще просто посылаешь людей подальше, говоря, мол, «Я ТАК ВИЖУ», и очень редко бывает такое, чтобы ты адекватно обосновывал свои мысли. О каких спорах ты говоришь? Правильнее вообще — я поправлюсь — назвать это диалогом. Ты должен уметь вести диалог и избегать споров. Одно дело, когда место имеет спорный момент перевода и вы рассуждаете о том, что вернее, а другое, когда в ответ на критику идёт «вы потребляторы, вот и потребляйте и не нойте». Разве это не так? Или мне искать твои комментарии, коих множество, и которые несут как раз эту мысль?
Даже не пытайся сейчас о чём-либо спорить, я ведь прав. Не скажу, что ты всегда негативно относишься к критике, но достаточно уже было ситуаций, когда в ответ на замечания ты огрызался. Думаешь у меня нет огрехов в переводах? Да целая куча всяких опечаток, помарок, ошибок, но вот в моих темах никогда не возникает срача по этому поводу. Если я прав, то я могу нормально отстоять свою позицию, без «вы потребляторы, не хотите — не читайте». Если не прав, то извиняюсь и даже благодарю за замечания. Видишь разницу в подходах? Полистай мои темы и найди хоть один факт того, чтобы я в ответ на критику огрызался, независимо от того, какого рода эта критика. И ты должен поступать также.
У каждого своё виденье критики, как и отношение к читателю. Как говорится, если любишь картины художника, это совершенно точно не значит, что тебе понравиться сам художник.
Да. Когда человек тоном написания «замечания» ставит своей целью показать своё превосходство и мою тупость.
Нет. Когда человек пишет нейтрально — я благодарю, реже игнорирую.
Докопаются ведь. Игнорирую, когда нет возможности (исходники не с собой) либо желания (тупо лень перезаливать и пост редактить) править опечатки.
Писать обобщённо — употреблять фразы " Если перевод несёт мысль переводчика". Кроме того, фраза «но не прав как раз в том, чью мысль ты должен доносить» явно указывает на то, что это конкретно я считаю, что коверканье «мысли автора» есть хорошо.
На всякий случай зашёл и перечитал. Срача не увидел. Было:
— Это же баба!
я — Прямо не указано, пусть будет мужик!
— Вот пруф! Вали править!
я — Спасибо, исправил.
И вот по моему мнению так должно быть почти с любой критикой. Я никогда не буду воспринимать на веру. Вот зайду в твой перевод и скажу: «Эй, а тут не „не смей так делать“ а „молодец, рви книги дальше“» А ты такой: «Спасибо, дружище, щас исправлю», да? ) Сильно утрированый и чрезвычайно глупый пример. Тем не менее, суть та же — я ничего не принимаю на веру, без доказательств.
— Это же баба!
— Правда? А где сказано? (пошёл искать информацию об этом)
— Вот! (пруф)
— А я уже сам нашёл! Спасибо, исправляю!
Как раз таки твой пример есть наиболее глупый и утрированный. Даже больше. Твой пример — вершина бредятины. Давай, напиши так в моей теме, а потом вместе посмотрим оригинал. Такую очевидную глупость в пример нельзя приводить. А вот мой пример вполне обоснован, он основан на реальных событиях, и те, кто тебя критиковал, могли доказать свою точку зрения, в отличие от тебя. Где в моём примере утрированность? Никаких преувеличений и глупостей в отличие от твоего примера. Не стоит писать умных слов, не зная их значения. Они утяжеляют твой комментарий, но нисколько не делают его понятнее и не наделяют никаким новым смыслом.
Теперь о комментариях читателей. Разве я говорил тебе сразу принимать все их слова на веру?
Укажи в моём комментарии, где я так написал. Я просил тебя прислушиваться к ним, и свою точку зрения либо грамотно отстаивать, либо признать свою ошибку. НИ ОДНОГО СЛОВА НЕ БЫЛО ПРО ТО, ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН СРАЗУ СОГЛАШАТЬСЯ С КРИТИКОЙ.
Я пока не видел ни одного критического комментария в твоих темах, который не имел бы реальных оснований, а ты часто игнорируешь этот комментарий вообще, якобы не заметил его, либо огрызаешься в ответ. Не всегда, но бывает так.
По поводу моих тем — заходи и пиши то, какие детали перевода считаешь спорными. Поговорим, приведём несколько примеров и решим, какой из них наиболее подходящий. Если действительно найдём лучший вариант — я исправлю.
Поправлюсь. Ты, скорее всего, знаешь значение слов, но просто используешь их направо и налево, как попало. Лишь бы написать — зато выглядит более ёмко.
Первый мой коммент, как минимум, нейтрален. Второй позитивен.
Это не работа, мне за неё не платят. Да, я стараюсь делать переводы качественными, делаю ретушь сложных надписей, разыскиваю (либо интересуюсь у авторов) отсылки, гуглю либо спрашиваю совета по сложным фразам и словам и т.п. — чтобы комиксы было приятно читать. Но, тем не менее, никому ничего не должен. Так же как и читающие мне не должны. Доказали мою ошибку — поблагодарил и исправил.
В конкретно том случае (раз уж он тебе так не даёт покоя), в процессе перевода мне даже в голову не пришло, что это может быть женский персонаж, поскольку в конце комикса звучит фраза вида «Me is good guy». Поэтому его (персонажа) пол и не выяснялся. А после того как мне доказали — я прогуглил эту фразу и понял, что она используется и по отношению к женскому полу тоже.
Я про свой пример и писал. Пример умнее мне в голову не пришёл. Перечитал еще раз, но не увидел, как его можно было принять на твой счёт. Разве что, следовало добавить «мой пример сильно....»
Хорошо. Ткни меня носом в мой комментарий, где:
1. Критика высказана по делу.
1а. Желательно, чтобы критика была развёрнута и с пояснением точки зрения критика, а не просто «Лол, дружище, у тебя куча ошибок»
2. Текст критики имеет нейтральную (либо положительную) окраску.
3. Я огрызнулся (речь именно о грубом ответе на замечание), грубые моменты выдели жирным.
Вот здесь ты раздул срач. Знаешь, мне такие замечания грубыми не кажутся нисколько. И не надо писать, что они первыми начали. Ты должен устранять такие моменты вообще.
Как по мне, ты имел возможность так сделать.
Реально уже не раз писали тебе, что печать уродует оригинальный рисунок и при этом менее читабельна, чем ссылка. Это просто правила оформления. Верно поставленная подпись не портит вид картины или комикса. dori-to.deviantart.com/art/You-like-wubs-don-t-you-349900059 — вот подпись, которую поставил сам автор, и даже у него она не портит вид комикса. И он имеет право на то, чтобы лепить её где хочет, ибо он изначально автор. Переводчик же должен свести упоминание о себе к минимуму. Это стандарт. В фильмах, в книгах, в субтитрах, в фанфиках — везде везде. В играх тоже. Переводчик не должен никоим образом менять оригинал, а лишь те моменты, которые требуют локализации. Печать не является обязательной вещью. Рядовому пользователю плевать, чей это перевод. Если читатель хочет — он узнает кто перевёл. Тыкать печатью смысла нет. Мы здесь не переводчик для переводчика переводим, чтобы фамильные метки ставить. Знаешь, что рыбак рыбака видит издалека? Ну вот, и им не приходится кричать и пугать рыбу, мол, СМОТРИ КАКОЙ Я! Другие переводчики, что крутятся в этой среде, наверняка о тебе знают, а читателям этого не нужно. По крайней мере большинству читателей.
Ещё пара твоих комментариев про непотреблядство. Знаешь, и даже без разницы платят тебе или нет за работу. Из уст любого человека это звучит странно и глупо, обычно про присвоение их работ и НЕОБХОДИМОСТЬ установления авторства говорят те, кому больше нечего предложить обществу кроме своего негодования. Тебе есть что предложить, так что переводи, без комментариев подобных этому.
Конечно чаще говорят об этом именно авторы произведений. От переводчиков я раньше никогда такого не слышал. Ты первый, кто начал так говорить.
Как тот, который кидал «это же баба», поправлю — вторая строчка была «мне кажется, это мужик, и ниибет».
Как же долго я ждала, что кто нибудь возмется переводить его.
Но разве блог разве начинается с этого момента?
Вроде и до этого что-то было.
Специально пересмотрел записи из блога. Не-а, это самые первые три записи из него.
ps что случилось со смайлопаком? на Файрфоксе теперь не работает :(