Имена собственные - переводятся или нет?

Не единожды, ОХ, НЕ ЕДИНОЖДЫ сталкивался я на Табуне со мнением, что имена собственные можно только транслитерировать или транскрибировать, что передавать их по-другому – переводить, так или иначе адаптировать – смертный грех.

Кароч, чаша терпения переполнена, день настал, час пробил, нувыпонели.

В этом посте я не рассуждаю, следует ли, по моему мнению, переводить имена конкретно в MLP или не следует – это уже, как говорится, другая история. Я просто отвечаю на вопрос – «переводятся или не переводятся имена собственные? Почему да/нет?»

Теперь вместо того, чтобы в стосотый раз начинать обсуждение этой темы в комментах, я буду просто кидать приверженцам теории «не-перевода имён» ссылку на этот пост))




Чтобы показать, что разговор начинаю не на пустом месте, пара цитат:

Цитаты с Табунчика
Лингвисты должны знать, что имена собственные не переводятся.


Переводить имена — один из семи смертных грехов.


«Имена собственные не переводятся». Правило, которое никто не знает и это печально.


Ничего лично против процитированных табунчан я не имею. И не обращайте внимания, что я под каждым из этих комментов бомбел, как последний школяр :D


А теперь давайте разберёмся – существует ли то самое ПРАВИЛО, гласящее, что имена собственные нельзя передавать иначе, нежели путём транслитерации или транскрипции (то есть, «Twilight Sparkle» = «Твайлайт Спаркл», «Rainbow Dash» = «Рэинбоу Дэш» и тд.)?

Предисловие

Прежде, чем начать, я хочу обратить ваше внимание на то, что мы сейчас говорим о передаче имён собственных в контексте перевода художественной литературы и ряда прочих информационно-развлекательных в широком смысле продуктов (компьютерных игр, мультфильмов, в некоторых случаях – фильмов и др.)
То есть, мы не говорим о переводе паспортных имён реальных людей (эти имена передаются в соответствии с принятыми стандартами транскрипции и транслитерации).
Упоминая выше и далее «имена собственные», я имею в виду именно «имена собственные в контексте художественной литературы и ряда прочих аналогичных информационно-развлекательных продуктов».

Должен оговориться, что представленное ниже – не «имхо», не личное мнение, а изложение представления, сложившегося у меня в результате ознакомления с профильной литературой (цитаты из ряда источников прилагаются). Ссылки по ГОСТу лень было оформлять, уж звиняйте))

***

В общем, начинаем.

Под первым спойлером лежит ссылка на полный текст на гуглодоках — с цитатами, примерами, длинными предложениями и вообще (местами он скопирован из здоровенного коммента, который я не так давно оставлял в одном обсуждении, посвящённом переводу имён). Эта версия предназначается тем, кто темой интересуется и хочет разобраться в ней подробнее.

Под вторым спойлером лежит TL;DR-версия, предназначенная таким табунским читателям, как я сам. Скажу прямо — много вы не потеряете, если решите пропустить простыню под первым спойлером и ознакомитесь только с этим сокращённым вариантом.

Версия «я люблю стены текста»
Полная версия текста на Google Docs, 1600 слов

Версия «TL;DR»
— Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить;

— На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;

— Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;

— Какое-то решение может показаться редактору/аудитории перевода более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора, а также ожиданиям и чувству прекрасного целевой аудитории перевода;

— Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика или получателя текста;

— Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла.


Если есть замечания, поправки — высказывайте, есть вопросы — задавайте.

155 комментариев

Может, в мехлит перенести?
Dr_Paranoik
+1
Это блог какой-то?) на самом деле да, я думал, что ГП — не совсем тот блог для этого поста) у меня же всё-таки не перевод тут))
AlexFLS
0
Механика литературы вполне подходит. ИМХО.
Dr_Paranoik
+2
Действительно) Ща организую переезд))
AlexFLS
0
Лучше всё-таки тут. Там его никто не увидит.
Minos
+3
vorodor
+2
— Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла.
у пони в сериале как раз такие имена, поэтому лично я не против что их переводят иногда )
konevod
+6
Тогда до кучи назовём Флаттершай Застенчивым Порханием, Рэрити — Редкостью, Пинки Пай — Пинки Пирогом, а Эплджек — Яблочной Водкой.
FobosShadow
+1
Воу-воу… Легче-легче, а то ща пойду кампутер «какой-то х**ней на зараза как больно бьющей разработке» назову.
SSeriousGuy
+1
Это ни о чём не говорит, всегда можно найти нормальный вариант перевода.
Emerald_Phil
+3
Так уж и всегда?)
AlexFLS
0
Предлагайте, мне действительно интересно.
FobosShadow
+1
Для начала, предлагаю выделить персонажам фамилии и имена. А потом уже их пытаться адаптировать.
promontorium
+1
Роза Пирожкова
Vadiman98
+5
Сумерчина Искринская и Радужия Рывкина
AlexFLS
0
Язык ломается.
Vadiman98
+1
Да вроде нет у поняш фамилий. Только многословные имена. Так бы у Шайнинга и Твайлайт была бы какая-нибудь общая часть в имени, но ее нет. Как и у Рэрити и Свити. А у Эпплблум и Эпплджек есть. А Биг Мак тоже Эппл, хоть у него в имени и нет «Эппл».
Ori
+1
Как я уже говорил ниже:
Проблема имен собственных МЛП в том, что нет конкретных правил(или мы их не наблюдаем) формирования имен.
promontorium
+1
Вообще, правила есть. Только они уж больно нечеткие. Имя пони формируется под влиянием внешности или кьютимарки, или того и другого. Но конкретного правила нет, это да.
Ori
0
Имя пони формируется под влиянием… кьютимарки

родители вангуют кьютимарку еще до ее появления!

Спойлертогда у Эплблум будет кьютимарка цветка яблони, у Свити Белль — колокольчик, а у Скуталу… эмм… цыпленок? О_о
StaSyaN
0
Не, я имел в виду, как формируют имя сценаристы, создатели персонажа. Сначала накидывается несколько рандомных пони, разных расцветок и кьютимарок. А потом уже им придумывают имена, исходя из расцветки и кьютимарки. Как произошло с Лирой, Свити Дропс (Бон-Бон), Голден Харвест (Кэррот Топ) и многими другими фоновыми пони.

Основную шестерку продумывали более глубоко, основываясь на пони из прошлых поколений и уже выпускающихся на данный момент игрушках. Почти все их имена перешли из третьего поколения, а расцветку комбинировали из первого и третьего. Лишь Эпплджек дошла до нас без изменений прямо из первого поколения.
Табличка преемственности поколений
Ori
0
Ну я понимаю, что сценаристы, просто, если смотреть изнутри, то ситуация немног забавляет)
Насчет основной шестерки в курсе, эту пикчу, наверно, только ленивый не изучал)
СпойлерА «Posey» на русском звучит ня
StaSyaN
0
Про «изнутри» я бы сказал, что говорящая о кьютимарке часть имени может быть «прозвищем», частью, данной после получения метки.
Endor
0
При этом Эплблум на самом деле раздельная Apple Bloom, а Эплджек — слитная Applejack. И фиг пойми почему :)
FobosShadow
+1
Потому что Эпплблум — Яблочный цветок, а Эпплджек — устоявшееся слово Applejack, обозначающее яблочную водку или что-то подобное. Поэтому Эпплджек никак не может писаться раздельно.
Ori
+1
Кстати, действительно да, это полностью логично. У всей остальной кучи Эплов имена пишутся раздельно, кроме Applesauce, что, судя по всему, тоже устоявшееся слово.
FobosShadow
+1
Хотя я сейчас быстренько пробежался по Urban Dictionary, так вот там встречается и раздельное написание Apple Jack, как коктейля из Джек Дэниелса и сидра.
Ori
+1
Отец и мать Твайлайт — Спарклы
MrRomb
0
Не припомню такого. В млп-вики про них так написано:
Twilight Velvet and Night Light
AlexFLS
0
А Биг Мак тоже Эппл, хоть у него в имени и нет «Эппл».

У них семейство Apple, но это не фамилия в обычном нашем понимании.
RaitaFoxy13
0
предлагаю выделить персонажам фамилии и имена

Которых нет. Что-то, хоть как-то отдалённо напоминающее фамилию, в нашем смысле этого слова, есть у Эпплов. Да и то, это скорее родовое имя, а не фамилия.
KaskeT
+2
А разве фамилия не есть родовое имя?
promontorium
+1
В нашем смысле — да. Если бы у пони были те же правила, то одного жеребца бы звали Эппл Биг Мак, а его бабулю Эппл Грэнни Смит. Однако они просто Биг Мак и Грэнни Смит из Эпплов.
KaskeT
+1
Но при этом есть привычные фамилии Пай или Кейк.
promontorium
+1
Может быть Паи и Кейки другой национальности и у них другие традиции в отношении семейных имен? А что, у пони может быть было много национальностей, просто под текущим режимом Селестии они все более-менее унифицировались в один народ. Но семьи-то помнят, как они назывались веками, вот и используют старые традиции.
Ori
+2
Но мы этого никогда не узнаем
promontorium
0
Может быть Паи и Кейки другой национальности и у них другие традиции в отношении семейных имен?

А вы не замечали, что семейные имена встречаются в основном у земных пони? Эпплы, Пай, Кейк. А у пегасов и единорогов просто имена, не имеющие схожего у родни.
KaskeT
0
Два примера не есть аргумент для статистики
promontorium
0
Вообще-то три.
KaskeT
0
Точно. Извини
promontorium
0
Замечали. Но Эпплы меня смутили. У них фамилия вроде не так сильно привязана, хотя… они неоднократно называют себя Эпплами и даже спели про это целую песню. Перечисление их имен в первой серии тоже говорит за эту гипотезу: Эппл-что-то, Эппл-кто-то, Эпплблум, Эпллджек.

Да, наверное у земных пони сильно развито чувство семьи и родословия. Пинки при первом же взгляде на генеалогический свиток, заинтересовано погружается в чтение, явно зная тех пони, что в нем перечислены. А что же с единорогами? У них тоже должно быть что-то подобное, если предположить, что сильные магические способности передаются по наследству. Семьи должны отделять себя друг от друга, выделяя высшие и низшие сословия по происхождению и уровню магических способностей.

Только пегасы в моем хэдканоне обходятся совсем без семей. Жеребцы обслуживают сразу по нескольку кобылок, дети считаются общим достоянием табуна и воспитываются в специальных учебных заведениях — летных лагерях. Пока нам не покажут родителей Флаттершай, Рэйнбоу и Скуталу, я останусь при этой теории :)
Ori
0
Жеребцы обслуживают сразу по нескольку кобылок, дети считаются общим достоянием табуна и воспитываются в специальных учебных заведениях — летных лагерях.

Всегда думал, что круче всего быть единорогом, а теперь вот чё-т даже хз)))
AlexFLS
-1
Прям по Аристотелю, только кастовости не хватает.
promontorium
0
А как там было у Аристотеля? А то я вообще не слыхал. Я встречал подобную модель то ли в какой-то утопии, то ли в антиутопии, то ли в чем-то коммунистическом. А, вспомнил, у Стругацких же не родители воспитывают детей, а профессиональные Учителя. Но семьи там вроде были стандартные из одного мужчины и одной женщины.

О, «Вертикальный мир» еще вспомнил. Только я его до конца не дочитал вроде.
Ori
0
В Дивном новом мире чё-т такое было.
AlexFLS
-1
У Аристотеля нет семей-детей воспитывают Философы, которые определяют кто к какой касте пойдет. Касты три: Философы, Воины и, условно называемые, Рабы. Кто чей ребенок не известно.
promontorium
0
Иц обвиус: в ходу несколько традиций имени.
GlennWitcher
0
И «Биг Мак», и «Грэни Смит», и «Брейбёрн» кстати тоже это сорта яблок, так что никаких дополнительных эплов им в имена не надо — масло маслянное будет.
snakeonmoon
+2
Мы ж про фамилии говорим
promontorium
0
Фамилия — часть полного имени.
snakeonmoon
0
Есть же Лукьян Лукич Лукьянович или Иванов Иван Иванович
promontorium
0
Иванов это не говорящая фамилия. Вот Рудокопа Рудокова вы можете себе представить? (Хотя Полиграф Полиграфович есть, но это исключение подтверждающее правило) Во-вторых, у нас все же не приниято сыновей называть так же как отцов, поэтому Иван Иванович звучит малость не так. И не надо тыкать в меня Владимир Владимировичем! Исключения есть, но они редки. В-третих, традиции и практика имен в английском и в русском сильно отличаются, например, одно и тоже сочетание звуков может быть как именем так и фамилией, второе имя не имеет ничего общего с нашем отчеством, как иногда его пытаются осмылислить.
В семье Эплов имя каждой пони включает в себя яблоко либо в явном виде «Apple» либо косвенно в виде названия сорта яблок или блюда из яблок. При этом нету как такового деления на персональное имя и фамилию в нашем русском смысле слова.
snakeonmoon
0
И «Биг Мак», и «Грэни Смит», и «Брейбёрн» кстати тоже это сорта яблок, так что никаких дополнительных эплов им в имена не надо — масло маслянное будет.

Бэбс Сид? Впрочем, если вспомнить первую серию, то все пони что представляла Эпплджек или имели в имени «Эппл» или были сортами яблок.
KaskeT
0
Сид — семя/семечко, так что тоже созвучно, при этом её родитель (или родительница) мог быть из другого семейства, что могло повлять на выбор имени. Потом клан может содержать несколько семейст, внутри которых могут быть какие-то другие семейные имена, например тетушка Оранж. Или могут имет место родственники перешедшие в другие семейства — ведь возникла же у Пики идея родства с Эплами, значит такое впринципе возможно.
snakeonmoon
0
А что, если Биг Мак — это не полная форма имени? Ну, как у Пинки, полное имя которой — Пинкамина Диана Пай. Биг Мака вполне могут «по паспорту» звать, к примеру, Макинтош Эппл, а бабулю — Смит Эппл.
Tamias
+2
а бабулю — Смит Эппл

Хотя бы потому, что «грэнни смит» это сорт яблок. А Big Macintosh не плохая пародия (или игра слов) как на Macintosh, то есть компьютер эппл, так и на Big Mac (бутер с котлетой).
KaskeT
0
А еще «macintosh» — это и сорт яблок, плюс ко всему :D
В честь него и эппловский комплюктер был назван))
AlexFLS
+2
При этом не забывайте, что Macintosh, который компьютер, назван так в честь того самого сорта яблок.
snakeonmoon
0
10 минут назад же сказано. Ты не заметил?
Vadiman98
0
Когда я открыл форму ответа, предыдущего ответа не было
snakeonmoon
0
Автообновление комментов стоит?
Vadiman98
0
Оно помогло бы мне вспомнить как зовут Джефа Раскина?
snakeonmoon
0
Джеф Раскин?
Vadiman98
0
Джеф Раскин — инициатор проектра Macintosh, который назвал этот проект в честь своего любимого сорта яблок.
snakeonmoon
0
Имя его — Джеф Раскин.
Vadiman98
+1
Спасибо Кэп!
snakeonmoon
0
Сам такой вопрос задал.
Vadiman98
0
Когда я задавался вопросом я не знал на него ответ.
snakeonmoon
0
Ну чтож
При этом не забывайте, что Macintosh, который компьютер, назван так в честь того самого сорта яблок.

Это ничего нового не сказало. Автообновление спасло бы от (о, ужас!) дублирования комментария, по сути.
Vadiman98
0
Vadiman98, ты тралеть пытаешься или всерьёз это несёшь?
KaskeT
+1
Наполовину всерьёз, тралеть — не в жисть!
Vadiman98
0
Тралли, в моём посте?! Неслыханно!
AlexFLS
-1
Не может быть такое! Не бывает!
Vadiman98
0
Нужно с умом это делать а не кидатся из крайности в крайность ))
P/S: Американцы смотрят с такими именами и не жалуются ))
konevod
+2
Для американцев это звучит нормально. Уже обсуждалось здесь где-то.
FobosShadow
+2
Для американцев

Для всех англоговорящих*

Опять все только американцев вспоминают, когда говорят об английском языке, аж стыдно стало.
RaitaFoxy13
0
Пинки Пирогом

Pinkie — мизинец.
Учите мат. часть!
RaitaFoxy13
0
Pinkie же всего лишь сокращение от её полного имени Pinkamena, тут уж вообще не торт адаптировать.
FobosShadow
0
Нет гарантии, что и остальные имена — не сокращения.
Endor
0
И вот тут начинаются высасывания из пальца. Вдруг оказывается, что за пять-то сезонов нам могли так и не рассказать о настоящих именах mane6.
FobosShadow
0
можно точно сказать, что Твайлайт — не сокращение, так как её частенько именуют по полному титулу. Рейнбоу — тоже, так как мисс Харшвини обращалась к ней вполне официально
Lotsel
0
У меня всего два вопроса: почему Лунная пони' ведь должна быть кошмарная луна(хотя лучше бы оставили Nightmare Moon) и почему маленькая\большая УРСА' ведь маленькая\большая медведица была бы куда понятнее(да не захвореет перевод от незабвенной карусели)
Shadow_Vengeanse
0
писал это уже в каком-то из этих ваших сраных споров по поводу перевода имён, но это уже затерялось.
для американца, с некоторой переделкой под лингвистические особенности, Twilight Sparkle будет слышаться как Сумеречная Искорка, а Сумеречная Искорка — как Twilight Sparkle. Для русского же Twilight Sparkle слышится как Twilight Sparkle, Сумеречная Искорка как Сумеречная Искорка
суть в том, что, если не включать режим переводчика или просто не знать язык, нашему уху Twilight Sparkle будет слышится как похожий на имя набор букв, а Сумеречная Искорка — как два осмысленных слова. Это как, например, фамилия Козлов — понятно же, что человек вряд ли хоть как-то с козлами связан, или имя Владимир — вряд ли этот человек миром владеет
Lotsel
+5
Погоди, но если создатели сериала хотели, чтобы зрители слышали «Сумеречная Искорка», то, значит, и в переводе её нужно называть «Сумеречной Искоркой»?) Или всё-таки уместнее оставить «Твайлайт Спаркл», что больше похоже на имя собственное в нашем понимании?)
Тут ещё соль в специфике английских имён и фамилий)
AlexFLS
0
Оба варианта похожи на имена, другое дело, что «Сумеречная Искорка» звучит слишком по детски. Я понимаю, что мультик предназначен для маленьких девочек, пусть ЦА-шки называют героев как хотят.
Melo
+1
Скорее вообще в специфике каждого отдельного языка. Вот взять нашего «Незнайку», там у каждого персонажа говорящее имя. К примеру, когда мы читаем «Винтик», мы прекрасно понимаем, что это персонаж, а не обычный винтик. Или доктор Пилюлькин — нам пилюля не представляется на его месте. А теперь попробуйте это перевести так же на английский, чтобы у англоязычных людей тоже не возникало никаких ненужных «иллюзий». Скорее всего, им банально будет тяжело воспринимать эти имена при попытке адаптации. Есть и обратные примеры — та же самая Гайка. Русскому уху вполне нормально её воспринимать как персонажа, имя которого говорит о технических способностях, и ничего более. Так что тут каждую ситуацию следует рассматривать отдельно.
FobosShadow
+5
Винтик-Tinker
Незнайка-Thinkness
Пилюлькин-Syringe
promontorium
+1
По-моему, не очень. Слишком вольно.
FobosShadow
+2
Согласен. Я не лингвист, но на мой взгляд Носова перевести на англ не составит труда.
promontorium
+1
en.wikipedia.org/wiki/Dunno

Тут есть немного) Самого Незнайку назвали Dunno — по-моему, в самый раз)
А вот некоторые другие персонажи в статье фигурируют с непереведёнными именами:

Dunno, Knopochka, and Pachkulya Pyostrenkiy

Miga introduces Kozlik and Dunno to Zhulio


Хотя в разделе «Flower Town Dwellers» почти все переведены, в общем-то)
AlexFLS
0
Pachkulya Pyostrenkiy — прям представитель русской мафии :)
Ori
+5
Ох, а вот на англоадаптацию Пачкули я бы посмотрел :)
Бедные англичане, об «Pachkulya Pyostrenkiy» наверное весь мозг с языком на пару переломали.
FobosShadow
+2
И снова не понятно почему так. Почему одних перевели нормально, а другие Pachkulya Pyostrenkiy?

У переводчиков какае-то другая логика?
promontorium
0
Может, одну часть, в которой имена переведены, переводило одно издательство, другую, в которой встречается Pachkulya Pyostrenkiy — другое, и потом оно в итоге так как-то всё и прижилось)
AlexFLS
-1
Но ведь не должно быть у 2 издательст два настолько разных вектора. Ведь имена то говорящие и все состоят из одного слова.
promontorium
0
Да гадать сколько угодно можно, наверняка-то мы не знаем) А выяснять чё-т лень :D
AlexFLS
-1
Я встречал перевод Know-Nothing. Знайка соответственно был Know-Everything.
Tamias
0
Есть и обратные примеры — та же самая Гайка. Русскому уху вполне нормально её воспринимать как персонажа, имя которого говорит о технических способностях, и ничего более.

А вот это как раз пример удачной адаптации имени. На ингле её зовут Гаджет (Gadget Hackwrench)
Гаджет (англ. gadget — штуковина, приспособление, устройство, безделушка) — устройство, предназначенное для облегчения и усовершенствования жизни человека.
KaskeT
+2
Да, тут уже скорее заморочка в родах. Но суть понятна. В данном случае адаптация вполне уместна и не слишком вольна.
FobosShadow
+1
Ну да, естественно. У каждого языка свои грамматические категории (например, в английском у существительных нет категории рода, а в русском — есть), свои морфологические модели (например, в русском мужские фамилии обычно заканчиваются на согласную, а в Норвегии почти у всех мужчин фамилия заканчивается на -сон, а у женщин — на -доттир) и так далее, и так далее. Соответственно, при выборе способа передачи говорящего имени нужно учитывать все эти факторы, и не всегда «конвертация» имени из одного языка, из одной культуры проходит гладко именно потому, что полностью эквивалентных средств передачи значения в подобных случая практически не бывает))
Так что тут каждую ситуацию следует рассматривать отдельно.

Ага, вот и я говорю))
AlexFLS
0
Чем дольше я думаю над этим вопросом, тем больше я склоняюсь к выводу, что правильность определяется «импринтингом». Что первое увидел — то и считается правильным.
Даже «теория крутости» не очень катит. Да, можно сказать, что «Твайлайт» звучит круче, чем «Искорка». Но ведь и «Спайдермен» круче «Человека-паука». Однако Пауком его зрители достаточно часто кличут.
Endor
0
Жирная точка в глобальном сраче споре.
Melo
+2
Нельзя просто так взять, и закончить глобальный срач спор.
Minos
+3
Сложности перевода завязаны не только с лингвистикой, но и с культурологией. С позиций культуры речи имена (клички) переводить нельзя, это проявление уважения к тому, кого называют этим самым именем. У нас у всех есть имена и у каждого имени есть перевод. Но мы не обращаемся друг ко другу «Здоровый», «Живой», «Дикая» или «Факел», мы говорим — Артемий, Виталий, Наталия и Елена. И даже к Ярославу мы не станем обращаться «Яркий славой». Это скорее не правило лингвистики, это традиция языка и культуры речи. Но это не значит, что традицию следует нарушать.

А что касается перевода понячих имён в кино, выскажу своё мнение-пожелание: можно было бы называть имена поняш на языке оригинала, но (при первом упоминании имени в мульте) давать на пару секунд титры-сноски, содержащие примерный перевод имени для уточнения характера персонажа. Например, в первой серии первого сезона при первом упоминании имени Твайлайт Спаркл дать сноску на экране *Сумеречная Искорка, но при озвучке использовать непереведённое имя.
thowra
+3
Сразу видно человека который не читал статью. Иди купи мозг себе, сделай одолжение
MacMillan
-7
С позиций культуры речи имена (клички) переводить нельзя, это проявление уважения к тому, кого называют этим самым именем. У нас у всех есть имена и у каждого имени есть перевод

Ты сейчас говоришь немного не о том — ты говоришь, скажем так, об этимологии имён — имён, настолько утративших в сознании носителей языка связь с породившей их культурой, что они просто не воспринимаются как «говорящие» или значащие; в частности, потому авторы и не используют их в качестве говорящих. Ну, то есть, если персонажа зовут «Анастасия», это не говорит о том, этого персонажа сожгут или когда-то сжигали)) Ну кто в России ассоциирует слово, например, «камень» с именем «Пётр»?) Кто из англичан думает о камнях, вспоминая имя «Peter»?)
Ассоциативная связь имени с понятием утрачена, а значит, это имя обыкновенному читателю едва ли напомнит о камнях или чём-то вроде)
AlexFLS
+1
Делать сноски — самое последнее дело. Сноска — это костыль.
Vadiman98
0
Обоснуйте, пожалуйста.
FobosShadow
+2
Когда ты смотришь, ты концентрируешь внимание на (мульт)фильме, сноски же отвлекают внимание и нарушают погружение.
Это как с субтитрами. С субтитрами только и занимаешься, что смотришь в низ экрана, вместо того, чтобы смотреть в центр. Сноски — те же субтитры, только в меньшей мере. Конечно, хорошие субтитры лучше плохой озвучки, но хорошая озвучка лучше хороших субтитров.
Vadiman98
+3
Один раз на пару секунд показать или вообще в конечные титры засунуть — ничего страшного. Впрочем, тут я чувствую, что дело на любителя. Лично меня и субтитры вообще не отвлекают, надо только приноровиться. Так-то от хорошего перевода никто бы не отказался, разумеется. Но адаптация не всегда возможна или уместна, и тут простая сноска вполне спасла бы ситуацию.
FobosShadow
+1
Адаптация возможно всегда (Вспомни Вейформа), но она не всегда так уж очевидна.
Vadiman98
0
Перевод имён собственных
Основная статья: Перевод

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.

wikipedia

Вот интересная статья на тему.
KaskeT
+2
Лё Пети́ Шаперо́н?
Ori
+1
И Робин зе Худ.
А то, ишь чего удумали, обоих в шапки обрядили.
GlennWitcher
+1
Блин! Ты первый, на моей памяти, кто его Гудом не обозвал! )))
AlexUnknown
0
Ну если лыцарю Иванхое так досталось, то почему должен страдать еще и Роб?
GlennWitcher
0
Оттуда же:
В художественной литературе, однако, нередко встречаются «говорящие» имена собственные, требующие именно перевода.

)))

В той части, которую процитировал ты, говорится именно о паспортных именах и географических топонимах реального мира (на это указывают, думается мне, слова «в общем случае» — всё-таки чаще приходится переводить материалы, имеющие отношение именно к реальному миру, чем художественную литературу).

И да, статья на тему интересная. В общем, кент пришёл к тому же заключению, к которому придёт, наверное, любой, ознакомившись с темой:
Словом, даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит. И может быть, при обращении с чувствительным организмом языка это не самый тупой способ. Надо только, чтобы душа была трудящаяся, включенная в культуру и ощущающая нюансы.
AlexFLS
+2
Что-то знакомое.
AmberPendant
+1
Ага, я тебя тож где-то видал)))
AlexFLS
-1
Да всё просто на самом деле. Достаточно задаться вопросом, почему Twilight Sparkle у нас Сумеречная искорка, а, например, Fluttershy у нас Флаттершай, а не Застенчивое Порхание. Потому что, блин, Застенчивое Порхание — это для русско уха как имя уже совсем идиотски звучит, хотя и будет передавать тот смысл, который сюда закладывали создатели. Вот и сводится всё к тому, насколько в принципе возможно перевести имена собственные так, чтобы это не звучало по-идиотски. Rainbow Dash вон вообще Радуга Дэш — то есть пол имени перевели, пол имени оставили. Ну кто ж так делает? Зато звучит более-менее для русского уха. Мне кажется, что конкретно в случае с понями лучше было бы оставить оригинальные имена. Просто звучало бы лучше. И кстати насчёт ЦА: вчера смотрел, о ужас, Вечернего Урганта, так там самая типичная ЦАшка на вопрос «каких пони ты больше любишь?» начала шпарить их оригинальные имена: Твайлайт, Рэйнбоу Дэш ну и так далее. Вопрос: откуда она их знает и почему именно их использует?
FobosShadow
+4
На табуне сидела, мэйби (:
Emerald_Phil
+2
"Твайлайт, Рэйнбоу Дэш ну и так далее. Вопрос: откуда она их знает и почему именно их использует?"
Хех, я сам сегодня был свидетелем подобного дела.
Комент ниже.
Jektastifix
0
Проблема имен собственных МЛП в том, что нет конкретных правил(или мы их не наблюдаем) формирования имен.
promontorium
+1
Вся суть срача дискуссии сводится к тому, что конкретно в МЛП переводить имена не надо.
ReduxOID
+4
Ещё встречается пушка такая, что типа надо либо вообще все имена переводить, либо вообще никакие не переводить — говорят так, будто это правило какое-то священное, хотя тоже не понятно, с чего это взяли.
BUzer
0
Это еще со школы
promontorium
0
10 лет там отучился, ничего такого не слышал))
AlexFLS
+2
Я учился на Донбассе, и мне это долго вдалбливали.
promontorium
0
ОСТОРОЖНО, ПОЛИТИКА!!!
Vadiman98
+2
Аналогично, тоже не помню такого.
BUzer
0
Паспортные имена нельзя переводить — Эндрю Питерсон никак не дожен превращаться в Андрея Петрова, ни при каких обстоятельствах. Вот что могли вдалбливать тупой школоте не слишком глубоко разбирающейся в тонкостях вопроса юной аудитории.
snakeonmoon
0
Ту дело не в тупой аудитории, а в плохом подходе к преподаванию языка.
promontorium
0
Должно быть)
Хотя, кстати, я и в паре учебников встречал довольно категоричное «имена собственные не переводятся, а передаются в соответствии с правилами и стандартами». Навскидку могут вспомнить Слеповича. Но там нужно учитывать контекст — те учебники не касаются вопросов перевода художественной литературы, основной фокус — на «реальных», касающихся реального мира текстах, отсюда и категоричность)
AlexFLS
0
Ну кстати, мы в школе, насколько помню, на уроках английского обычно переводили очевидные имена, когда говорили о себе, или друг с другом. Типа там, Миша — Майк, Женя — Юджин, и т.д.
BUzer
0
По крайней мере, это логично.
GlennWitcher
0
«Логично» — это когда ты к какому-то выводу приходишь из предпосылок через рассуждение. А когда просто выдаёшь за аксиому, что вот надо делать так, то это нифига не логично.
BUzer
0
Окай. Мы решаем ничего не переводить. Тогда у нас по Матрице бегают мистер Андерсон, Смиты и т.д. Решаем переводить (с адаптацией, такзять) — получаем Сынова-Человекова и Кузнецова. А вот Андерсон и Кузнецов в месте уже смотрятся не очень. Рассуждение есть, вывод есть, жобыздон.
GlennWitcher
0
Ключевое слово — «смотрятся». Собственно, о том и речь в посте, что в переводе имён нет каких-то жёстких правил, и переводчик переводит так, как ему «смотрится» исходя из его опыта.
BUzer
0
Ну и кстати, тут логическая цепочка нарушена — даже если Андерсон и Кузнецов вместе смотрятся не очень, то из этого только следует, что Андерсон и Кузнецов вместе смотрятся не очень, а не то, что все переведённые с непереведёнными именами смотрятся не очень.
BUzer
0
Коротко свое мнение. «Перевод» имен наиболее приемлим, если одной из целей произведения ставится шутка/стеб/отсылка к чему-либо. Это как употребление слова «поней» вместо «пони». В остальных случаях он не нужен и даже вреден.
AlexUnknown
+1
Погоди, а как же быть, если имя или название несёт какую-то важную информацию, характеризующую персонажа или какое-то место?) Ну, хотя бы как в том примере у Норы Галь?)
Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя[
AlexFLS
+1
Так-то будет вполне достаточно единичного примечания переводчика, что Коррапшен — это по смыслу коррупция, а Сент-Рест — мирный городок. После чего можно не насиловать мозг ни себе, ни читателям.
FobosShadow
0
Ну там опять же, я думаю, по обстоятельствам нужно смотреть.
Мне понравилось, как переводчики поступили в первой книге «Игры Престолов».
Когда впервые упоминается фамилия «Stark», что в наиболее обобщённом смысле означает «сильный, резкий», переводчик делает сноску внизу страницы — мол, «от имени этого веет силой и жестокими зимами» или что-то вроде. То есть, поясняет, что фамилия как бы говорящая, но при этом делает это, скажем так, не «технически» (не в виде сухого переводческого комментария), а «художественно»))
AlexFLS
+1
Вот, здорово же.
Всё зависит от переводчика и от того, насколько он понимает специфику вещи, которую он переводит. Ну и конечно от того, насколько ему вообще надо хорошо перевести. Халтурить-то каждый может.
FobosShadow
0
Ну в данной ситуации такой ход оказался вполне удачным, а в каком-то другом как раз сноску и можно было бы назвать халтурой) Нельзя, не получается тут сказать однозначно)
AlexFLS
0
А вот это самый верный прием.
AlexUnknown
0
Сноски хороши только в книгах. В мультфильме эти сноски никто читать не будет.
Tamias
+2
Да и в книгах они не панацея) Максимум — компромиссный вариант, когда смысл имени передать нужно, но перевести или как-то адаптировать по каким-то причинам не получается или не следует)
AlexFLS
0
Как по мне, так превращать название города в Корыстенвил — надмозг дичайший. С таким переводом лично мне читать дальше уже расхочется.
AlexUnknown
+1
Интересно бы, кстати, найти у Твена тот рассказ, посмотреть, как там в итоге-то перевели)
AlexFLS
0
AlexFLS, няша, давай я тебя обниму.
Call_me_Ishmael
+2
Имена MLP-пони восходят как к индейским именам, так и лошадиным кличкам. Индейские имена чаще всего принято переводить, клички — вроде бы тоже, но у меня нет представления, насколько часто это делается. Поэтому переводить имена пони можно. А вот нужно ли?
VIM
0
Имена MLP-пони восходят как к индейским именам

Пруф, например.
Blankhead
0
Для меня это очевидно. Желающие оспорить вольны искать контрпруфы.
VIM
0
Воу, хотел еще днем написать, да вот ни как не получалось. Я слышал подобное от брони, но сам этого свидетелем не был.
Так вот я работаю в столовке, где столовой то толком не назовешь но тем не менее имеет красивый вид из больший окон. Сам я работаю официантом. Порой бывают дети и они могут так свободно бегать по залу и однажды я заметил девчонку с фудболкой с тремя поняшами бегая по залу часами. И вот в третий раз когда она появилась у меня таки возникло любопытство спросить. Подойдя чтоб убрать стол я таки спросить о тех поняш, что было у нее на фудболке. «А кто у нас, Рэрити, Рэйнбоу Деш или жн Пинки Пай?» Знаете что она мне ответила, не угодаете, она мне сказала — что она Найтмер Мун. Это изумлено, что бы маленькая девочка не только выбрала отрицательного персонажа так еще и назвать ее именем а не лунной пони!.. Я впечатлен, я реально впечатле, то есть все эти наши доводы, разговоры по поводу о том, что этот недоперевод крутят по телеку а дети смотрят и будут говорить то что говорит этот зомби ящик, на самом деле он не имеет какой либо силы. Дети сами найду то, что им надо, то есть то что называется к доступам сайтам и соц сетям, дети порой умнее нас, и если захотят узнать что да как, то сами начнут искать то что им надо.
Вообщем каждому будет удобно звать того или иного персонажа. будь то Рейнбоу или Дэш. )
PS \ Лучший комент то бишь вполне неплохой вариант от thowra.А что касается перевода понячих имён в кино, выскажу своё мнение-пожелание: можно было бы называть имена поняш на языке оригинала, но (при первом упоминании имени в мульте) давать на пару секунд титры-сноски, содержащие примерный перевод имени для уточнения характера персонажа. Например, в первой серии первого сезона при первом упоминании имени Твайлайт Спаркл дать сноску на экране *Сумеречная Искорка, но при озвучке использовать непереведённое имя.
+1
Jektastifix
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать