Имена собственные - переводятся или нет?
Не единожды, ОХ, НЕ ЕДИНОЖДЫ сталкивался я на Табуне со мнением, что имена собственные можно только транслитерировать или транскрибировать, что передавать их по-другому – переводить, так или иначе адаптировать – смертный грех.
Кароч, чаша терпения переполнена, день настал, час пробил, нувыпонели.
В этом посте я не рассуждаю, следует ли, по моему мнению, переводить имена конкретно в MLP или не следует – это уже, как говорится, другая история. Я просто отвечаю на вопрос – «переводятся или не переводятся имена собственные? Почему да/нет?»
Теперь вместо того, чтобы в стосотый раз начинать обсуждение этой темы в комментах, я буду просто кидать приверженцам теории «не-перевода имён» ссылку на этот пост))
Чтобы показать, что разговор начинаю не на пустом месте, пара цитат:
Цитаты с Табунчика
Ничего лично против процитированных табунчан я не имею. И не обращайте внимания, что я под каждым из этих комментов бомбел, как последний школяр :D
А теперь давайте разберёмся – существует ли то самое ПРАВИЛО, гласящее, что имена собственные нельзя передавать иначе, нежели путём транслитерации или транскрипции (то есть, «Twilight Sparkle» = «Твайлайт Спаркл», «Rainbow Dash» = «Рэинбоу Дэш» и тд.)?
Прежде, чем начать, я хочу обратить ваше внимание на то, что мы сейчас говорим о передаче имён собственных в контексте перевода художественной литературы и ряда прочих информационно-развлекательных в широком смысле продуктов (компьютерных игр, мультфильмов, в некоторых случаях – фильмов и др.)
То есть, мы не говорим о переводе паспортных имён реальных людей (эти имена передаются в соответствии с принятыми стандартами транскрипции и транслитерации).
Упоминая выше и далее «имена собственные», я имею в виду именно «имена собственные в контексте художественной литературы и ряда прочих аналогичных информационно-развлекательных продуктов».
Должен оговориться, что представленное ниже – не «имхо», не личное мнение, а изложение представления, сложившегося у меня в результате ознакомления с профильной литературой (цитаты из ряда источников прилагаются). Ссылки по ГОСТу лень было оформлять, уж звиняйте))
***
В общем, начинаем.
Под первым спойлером лежит ссылка на полный текст на гуглодоках — с цитатами, примерами, длинными предложениями и вообще (местами он скопирован из здоровенного коммента, который я не так давно оставлял в одном обсуждении, посвящённом переводу имён). Эта версия предназначается тем, кто темой интересуется и хочет разобраться в ней подробнее.
Под вторым спойлером лежит TL;DR-версия, предназначенная таким табунским читателям, как я сам. Скажу прямо — много вы не потеряете, если решите пропустить простыню под первым спойлером и ознакомитесь только с этим сокращённым вариантом.
— На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
— Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
— Какое-то решение может показаться редактору/аудитории перевода более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора, а также ожиданиям и чувству прекрасного целевой аудитории перевода;
— Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика или получателя текста;
— Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла.
Если есть замечания, поправки — высказывайте, есть вопросы — задавайте.
Кароч, чаша терпения переполнена, день настал, час пробил, нувыпонели.
В этом посте я не рассуждаю, следует ли, по моему мнению, переводить имена конкретно в MLP или не следует – это уже, как говорится, другая история. Я просто отвечаю на вопрос – «переводятся или не переводятся имена собственные? Почему да/нет?»
Теперь вместо того, чтобы в стосотый раз начинать обсуждение этой темы в комментах, я буду просто кидать приверженцам теории «не-перевода имён» ссылку на этот пост))
Чтобы показать, что разговор начинаю не на пустом месте, пара цитат:
Цитаты с Табунчика
Лингвисты должны знать, что имена собственные не переводятся.
Переводить имена — один из семи смертных грехов.
«Имена собственные не переводятся». Правило, которое никто не знает и это печально.
Ничего лично против процитированных табунчан я не имею. И не обращайте внимания, что я под каждым из этих комментов бомбел, как последний школяр :D
А теперь давайте разберёмся – существует ли то самое ПРАВИЛО, гласящее, что имена собственные нельзя передавать иначе, нежели путём транслитерации или транскрипции (то есть, «Twilight Sparkle» = «Твайлайт Спаркл», «Rainbow Dash» = «Рэинбоу Дэш» и тд.)?
Предисловие
Прежде, чем начать, я хочу обратить ваше внимание на то, что мы сейчас говорим о передаче имён собственных в контексте перевода художественной литературы и ряда прочих информационно-развлекательных в широком смысле продуктов (компьютерных игр, мультфильмов, в некоторых случаях – фильмов и др.)
То есть, мы не говорим о переводе паспортных имён реальных людей (эти имена передаются в соответствии с принятыми стандартами транскрипции и транслитерации).
Упоминая выше и далее «имена собственные», я имею в виду именно «имена собственные в контексте художественной литературы и ряда прочих аналогичных информационно-развлекательных продуктов».
Должен оговориться, что представленное ниже – не «имхо», не личное мнение, а изложение представления, сложившегося у меня в результате ознакомления с профильной литературой (цитаты из ряда источников прилагаются). Ссылки по ГОСТу лень было оформлять, уж звиняйте))
***
В общем, начинаем.
Под первым спойлером лежит ссылка на полный текст на гуглодоках — с цитатами, примерами, длинными предложениями и вообще (местами он скопирован из здоровенного коммента, который я не так давно оставлял в одном обсуждении, посвящённом переводу имён). Эта версия предназначается тем, кто темой интересуется и хочет разобраться в ней подробнее.
Под вторым спойлером лежит TL;DR-версия, предназначенная таким табунским читателям, как я сам. Скажу прямо — много вы не потеряете, если решите пропустить простыню под первым спойлером и ознакомитесь только с этим сокращённым вариантом.
Версия «я люблю стены текста»
Полная версия текста на Google Docs, 1600 словВерсия «TL;DR»
— Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить;— На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
— Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
— Какое-то решение может показаться редактору/аудитории перевода более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора, а также ожиданиям и чувству прекрасного целевой аудитории перевода;
— Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика или получателя текста;
— Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла.
Если есть замечания, поправки — высказывайте, есть вопросы — задавайте.
155 комментариев
родители вангуют кьютимарку еще до ее появления!
Спойлертогда у Эплблум будет кьютимарка цветка яблони, у Свити Белль — колокольчик, а у Скуталу… эмм… цыпленок? О_о
Основную шестерку продумывали более глубоко, основываясь на пони из прошлых поколений и уже выпускающихся на данный момент игрушках. Почти все их имена перешли из третьего поколения, а расцветку комбинировали из первого и третьего. Лишь Эпплджек дошла до нас без изменений прямо из первого поколения.
Табличка преемственности поколений
Насчет основной шестерки в курсе, эту пикчу, наверно, только ленивый не изучал)
СпойлерА «Posey» на русском звучит ня
У них семейство Apple, но это не фамилия в обычном нашем понимании.
Которых нет. Что-то, хоть как-то отдалённо напоминающее фамилию, в нашем смысле этого слова, есть у Эпплов. Да и то, это скорее родовое имя, а не фамилия.
А вы не замечали, что семейные имена встречаются в основном у земных пони? Эпплы, Пай, Кейк. А у пегасов и единорогов просто имена, не имеющие схожего у родни.
Да, наверное у земных пони сильно развито чувство семьи и родословия. Пинки при первом же взгляде на генеалогический свиток, заинтересовано погружается в чтение, явно зная тех пони, что в нем перечислены. А что же с единорогами? У них тоже должно быть что-то подобное, если предположить, что сильные магические способности передаются по наследству. Семьи должны отделять себя друг от друга, выделяя высшие и низшие сословия по происхождению и уровню магических способностей.
Только пегасы в моем хэдканоне обходятся совсем без семей. Жеребцы обслуживают сразу по нескольку кобылок, дети считаются общим достоянием табуна и воспитываются в специальных учебных заведениях — летных лагерях. Пока нам не покажут родителей Флаттершай, Рэйнбоу и Скуталу, я останусь при этой теории :)
Всегда думал, что круче всего быть единорогом, а теперь вот чё-т даже хз)))
О, «Вертикальный мир» еще вспомнил. Только я его до конца не дочитал вроде.
В семье Эплов имя каждой пони включает в себя яблоко либо в явном виде «Apple» либо косвенно в виде названия сорта яблок или блюда из яблок. При этом нету как такового деления на персональное имя и фамилию в нашем русском смысле слова.
Бэбс Сид? Впрочем, если вспомнить первую серию, то все пони что представляла Эпплджек или имели в имени «Эппл» или были сортами яблок.
Хотя бы потому, что «грэнни смит» это сорт яблок. А Big Macintosh не плохая пародия (или игра слов) как на Macintosh, то есть компьютер эппл, так и на Big Mac (бутер с котлетой).
В честь него и эппловский комплюктер был назван))
Это ничего нового не сказало. Автообновление спасло бы от (о, ужас!) дублирования комментария, по сути.
P/S: Американцы смотрят с такими именами и не жалуются ))
Для всех англоговорящих*
Опять все только американцев вспоминают, когда говорят об английском языке, аж стыдно стало.
Pinkie — мизинец.
Учите мат. часть!
этих ваших сраныхспоров по поводу перевода имён, но это уже затерялось.для американца, с некоторой переделкой под лингвистические особенности, Twilight Sparkle будет слышаться как Сумеречная Искорка, а Сумеречная Искорка — как Twilight Sparkle. Для русского же Twilight Sparkle слышится как Twilight Sparkle, Сумеречная Искорка как Сумеречная Искорка
суть в том, что, если не включать режим переводчика или просто не знать язык, нашему уху Twilight Sparkle будет слышится как похожий на имя набор букв, а Сумеречная Искорка — как два осмысленных слова. Это как, например, фамилия Козлов — понятно же, что человек вряд ли хоть как-то с козлами связан, или имя Владимир — вряд ли этот человек миром владеет
Тут ещё соль в специфике английских имён и фамилий)
Незнайка-Thinkness
Пилюлькин-Syringe
Тут есть немного) Самого Незнайку назвали Dunno — по-моему, в самый раз)
А вот некоторые другие персонажи в статье фигурируют с непереведёнными именами:
Хотя в разделе «Flower Town Dwellers» почти все переведены, в общем-то)
Бедные англичане, об «Pachkulya Pyostrenkiy» наверное весь мозг с языком на пару переломали.
У переводчиков какае-то другая логика?
А вот это как раз пример удачной адаптации имени. На ингле её зовут Гаджет (Gadget Hackwrench)
Ага, вот и я говорю))
Даже «теория крутости» не очень катит. Да, можно сказать, что «Твайлайт» звучит круче, чем «Искорка». Но ведь и «Спайдермен» круче «Человека-паука». Однако Пауком его зрители достаточно часто кличут.
срачеспоре.срачспор.А что касается перевода понячих имён в кино, выскажу своё мнение-пожелание: можно было бы называть имена поняш на языке оригинала, но (при первом упоминании имени в мульте) давать на пару секунд титры-сноски, содержащие примерный перевод имени для уточнения характера персонажа. Например, в первой серии первого сезона при первом упоминании имени Твайлайт Спаркл дать сноску на экране *Сумеречная Искорка, но при озвучке использовать непереведённое имя.
Ты сейчас говоришь немного не о том — ты говоришь, скажем так, об этимологии имён — имён, настолько утративших в сознании носителей языка связь с породившей их культурой, что они просто не воспринимаются как «говорящие» или значащие; в частности, потому авторы и не используют их в качестве говорящих. Ну, то есть, если персонажа зовут «Анастасия», это не говорит о том, этого персонажа сожгут или когда-то сжигали)) Ну кто в России ассоциирует слово, например, «камень» с именем «Пётр»?) Кто из англичан думает о камнях, вспоминая имя «Peter»?)
Ассоциативная связь имени с понятием утрачена, а значит, это имя обыкновенному читателю едва ли напомнит о камнях или чём-то вроде)
Это как с субтитрами. С субтитрами только и занимаешься, что смотришь в низ экрана, вместо того, чтобы смотреть в центр. Сноски — те же субтитры, только в меньшей мере. Конечно, хорошие субтитры лучше плохой озвучки, но хорошая озвучка лучше хороших субтитров.
wikipedia
Вот интересная статья на тему.
А то, ишь чего удумали, обоих в шапки обрядили.
)))
В той части, которую процитировал ты, говорится именно о паспортных именах и географических топонимах реального мира (на это указывают, думается мне, слова «в общем случае» — всё-таки чаще приходится переводить материалы, имеющие отношение именно к реальному миру, чем художественную литературу).
И да, статья на тему интересная. В общем, кент пришёл к тому же заключению, к которому придёт, наверное, любой, ознакомившись с темой:
Хех, я сам сегодня был свидетелем подобного дела.
Комент ниже.
срачадискуссии сводится к тому, что конкретно в МЛП переводить имена не надо.тупой школотене слишком глубоко разбирающейся в тонкостях вопроса юной аудитории.Хотя, кстати, я и в паре учебников встречал довольно категоричное «имена собственные не переводятся, а передаются в соответствии с правилами и стандартами». Навскидку могут вспомнить Слеповича. Но там нужно учитывать контекст — те учебники не касаются вопросов перевода художественной литературы, основной фокус — на «реальных», касающихся реального мира текстах, отсюда и категоричность)
Мне понравилось, как переводчики поступили в первой книге «Игры Престолов».
Когда впервые упоминается фамилия «Stark», что в наиболее обобщённом смысле означает «сильный, резкий», переводчик делает сноску внизу страницы — мол, «от имени этого веет силой и жестокими зимами» или что-то вроде. То есть, поясняет, что фамилия как бы говорящая, но при этом делает это, скажем так, не «технически» (не в виде сухого переводческого комментария), а «художественно»))
Всё зависит от переводчика и от того, насколько он понимает специфику вещи, которую он переводит. Ну и конечно от того, насколько ему вообще надо хорошо перевести. Халтурить-то каждый может.
Пруф, например.
Так вот я работаю в столовке, где столовой то толком не назовешь но тем не менее имеет красивый вид из больший окон. Сам я работаю официантом. Порой бывают дети и они могут так свободно бегать по залу и однажды я заметил девчонку с фудболкой с тремя поняшами бегая по залу часами. И вот в третий раз когда она появилась у меня таки возникло любопытство спросить. Подойдя чтоб убрать стол я таки спросить о тех поняш, что было у нее на фудболке. «А кто у нас, Рэрити, Рэйнбоу Деш или жн Пинки Пай?» Знаете что она мне ответила, не угодаете, она мне сказала — что она Найтмер Мун. Это изумлено, что бы маленькая девочка не только выбрала отрицательного персонажа так еще и назвать ее именем а не лунной пони!.. Я впечатлен, я реально впечатле, то есть все эти наши доводы, разговоры по поводу о том, что этот недоперевод крутят по телеку а дети смотрят и будут говорить то что говорит этот зомби ящик, на самом деле он не имеет какой либо силы. Дети сами найду то, что им надо, то есть то что называется к доступам сайтам и соц сетям, дети порой умнее нас, и если захотят узнать что да как, то сами начнут искать то что им надо.
Вообщем каждому будет удобно звать того или иного персонажа. будь то Рейнбоу или Дэш. )
PS \ Лучший комент то бишь вполне неплохой вариант от thowra.А что касается перевода понячих имён в кино, выскажу своё мнение-пожелание: можно было бы называть имена поняш на языке оригинала, но (при первом упоминании имени в мульте) давать на пару секунд титры-сноски, содержащие примерный перевод имени для уточнения характера персонажа. Например, в первой серии первого сезона при первом упоминании имени Твайлайт Спаркл дать сноску на экране *Сумеречная Искорка, но при озвучке использовать непереведённое имя.
+1