Season 05 Episode 04 — Bloom and Gloom — перевод и субтитры от anon2anon
И это снова мы со своими субтитрами. Перевод четвертой серии пятого сезона — выполнен. День сурка по-эквестрийски, хе-хе.
UPD: тем временем, у нас в комментах 100-гет, с чем вас и поздравляем.
UPD UPD: 200-гет! Вы делаете меня удивляться.
UPD UPD UPD: появился айтюнс. Ссылки на субтитры поправлены, май бэд.
UPD UPD UPD UPD: 400-гет!
UPD UPD UPD UPD UPD: И-и-и-и-и… БИНГО! Полтыщи-гет. Взят в этом ИТТ треде в 18.04 по мск 21 апреля 2015 года. Можете скринить.
КДПВ
Итак, смотрим.
Видео на ДМ:
Альтернатива на Ютубе (временное):
Смотреть
Субтитры отдельно:
Русские для ТВ-рипа: Sub_MLPFiM_S05E04_Russian.ass
Английские для ТВ-рипа: Sub_MLPFiM_S05E04_English.ass
Русские для iTunes: Sub_MLPFiM_S05E04_iTunes_Russian.ass
Английские для iTunes: Sub_MLPFiM_S05E04_iTunes_English.ass
Видео серии скочать бисплатна биз СМС:
Скачать серию (ТВ-рип): скачать торрент
Скачать серию (iTunes): скачать торрент
Хардсаб серии:
Торрент хардсаба: скачать с торрента (скормить ссылку вашему торрент-клиенту)
Посмотреть не скачивая:
Видео на дм: открыть в новом окне.
Видео во вконтакте: открыть в новом окне
Видео на ютубе: открыть в новом окне
Субтитры и видео сериала можно взять на нашем сайте.
Наша ВК-группа: жмакать здесь
anon2anon
UPD: тем временем, у нас в комментах 100-гет, с чем вас и поздравляем.
UPD UPD: 200-гет! Вы делаете меня удивляться.
UPD UPD UPD: появился айтюнс. Ссылки на субтитры поправлены, май бэд.
UPD UPD UPD UPD: 400-гет!
UPD UPD UPD UPD UPD: И-и-и-и-и… БИНГО! Полтыщи-гет. Взят в этом ИТТ треде в 18.04 по мск 21 апреля 2015 года. Можете скринить.
КДПВ
Итак, смотрим.
Видео на ДМ:
Альтернатива на Ютубе (временное):
Смотреть
Субтитры отдельно:
Русские для ТВ-рипа: Sub_MLPFiM_S05E04_Russian.ass
Английские для ТВ-рипа: Sub_MLPFiM_S05E04_English.ass
Русские для iTunes: Sub_MLPFiM_S05E04_iTunes_Russian.ass
Английские для iTunes: Sub_MLPFiM_S05E04_iTunes_English.ass
Видео серии скочать бисплатна биз СМС:
Скачать серию (ТВ-рип): скачать торрент
Скачать серию (iTunes): скачать торрент
Хардсаб серии:
Торрент хардсаба: скачать с торрента (скормить ссылку вашему торрент-клиенту)
Посмотреть не скачивая:
Видео на дм: открыть в новом окне.
Видео во вконтакте: открыть в новом окне
Видео на ютубе: открыть в новом окне
Субтитры и видео сериала можно взять на нашем сайте.
Наша ВК-группа: жмакать здесь
anon2anon
662 комментария
чтобы были нормальные сабы, очевидно же!
Так что быстро и качественно.
Хе-хе :3
Вам сухо и комфортно, а всем остальным хреново из-за необходимости выбора и перевода в обоих вариантах не настолько качественного и быстрого, какой мог бы быть
Вы отвечаете за всю сеть?
А каким он мог быть? Многие ожидают большего, но в итоге получают то, чего не совсем ожидали. Хорошим примером для этого является игровая индустрия, переводы тоже не исключение.
Что-то ты преувеличиваешь, ни разу не видел, чтобы из-за этого «ломали» голову, это не такой уж и сложный выбор. Большинство вообще не мучается с этим.
… и смотрит первое попавшееся, не задумываясь о качестве перевода, и многое теряют, даже не подозревая об этом. А я однажды задумался. И долгое время страдал (где-то на табуне даже пара комментов по поводу страданий вроде была) и рандомно выбирал, что смотреть, пока не начал натыкаться на критику докторов. Не надо так.
Ну я вижу вариант с быстропереводом простых фраз докторами и параллельно нормальным переводом сложных фраз анонами и последующей вычиткой. Правда, я переводами не занимался, и тут уж вам виднее, реально ли такое.
People хавает, ничего с этим поделать не можем.
Дружбомагия в таком месте не действует. Я уже писал, что у разные подходы, разные цели, разный результат. Скорость нашего перевода во многом зависит от численности переводчиков. Чем больше, тем быстрее и лучше. У нас давно так закрепилось, что перевод одной серии и её релиз в сеть выполняется до утра в воскресенье. TheDoctor Team провели релиз перевода 4-й серии 5 сезона в 4:00 по МСК, многие в это время уже спят. Утром народ просыпается, а мы уже проводим релиз своего перевода, поэтому быстрота перевода здесь не так важна, как само качество работы.
Вот примерно об этом я как раз и говорю. А что у докторов за подходы несовместимые такие, мне так никто и не сообщил.
Сами же писали:
Что вас здесь не устраивает? Почему «Дружбомагия в таком месте не действует»? Что за «разные подходы»? Что за «бизнес»?
Ды-а.
> хреново из-за необходимости выбора
Как ты на белом свете живёшь, если для тебя возможность выбора становится тягостной необходимостью?
> и перевода в обоих вариантах не настолько качественного и быстрого, какой мог бы быть
Прочитай для начала порядком устаревший, но подходящий «Мифический человеко-месяц».
Прочел-как жизнь зря прожил.
… опаздываешь на электричку-некогда смотреть на рассветы.
Относитесь спокойнее ребят-к чему так пыхать то. Странный народ-переводчики. Интересно в крупных компаниях так же с редакторами препираются.
1. Зачем ВКонтакте, если есть Facebook? Зачем Dailymotion и Vimeo, если есть YouTube? Зачем Ведьмак, если есть Skyrim? Примерно так звучит твой странный вопрос. Тем более наша команда образовалась раньше TheDoctor Team, распускать её не собираемся.
2. Чтобы был выбор;
3. У Anon2Anon/SunnySubs и TheDoctor Team разные подходы, разные цели, разный результат.
2. Выбор — это страдания; в некоторых вещах выбора быть не должно, и я считаю перевод одной из таких вещей. (в идеале — выбора в мире не должно быть вообще, но, увы, отсутствие конкуренции сказывается на жадных и вредных человеках и качество стремительно катится в УГ в большинстве случаев, так что пока утопий нам не видать)
3. Все мы понимаем, что у докторов подход изначально неправильный, так как сильно страдает точность перевода. А у вас страдает скорость. А вместе было бы збс, наверно.
Демократия.жпг.
Не так всё просто. Есть же люди, которые хотят, чтобы, например, не было много государств, все люди жили в одном государстве, разговаривали на одном языке, исповедовали (или были атеистами) одну религию, одной расы и т.п. Это утопия. Давно не секрет, что конкуренция помогает быстро развиваться (прогресс).
Процитирую своего товарища из команды: «Я вот посмотрел обе серии [в переводе от TheDoctor Team]. Косяков и правда очень мало, мне перевод понравился. В хардсабе попутали один раз стиль, в паре мест кривая пунктуация, в начале второго эпизода после опенинга беда со стилями, в первом эпизоде пара сомнительных переводов(но пиздеца, простите, нет, как бывало во времена АОС, например), и всё. Я считаю, что прекрасно, есть к чему стремиться.»
Вместе мы не можем быть, т.к. у нас (ещё раз повторю) разные подходы, разные цели, разный результат. У TheDoctor Team бизнес, у нас лишь обычные любители. Под словом «любители» подразумевается «открытая команда и пэд для переводов, в которой легко стать участником (можно анонимным) и внести свой вклад».
Конкуренция нынче нужна из-за того, что люди думают не о других людях, а о себе, с целью, например, денежек нахапать. Иначе бы всё прекрасно развивалось и без конкуренции. А если люди ничего для себя не получают и делают всё для людей, то зачем вообще конкурировать? Идем, Жыкхо, вас это тоже касается
Просветите, что это за бизнес такой на чужих творениях? Если они внезапно получают с этого какой-то профит и тем самым противоречат написанному мной выше, то я затыкаюсь, да. Ещё у них шрифт ужасен, кстати
2. Сраный коммунист.
3. См. пункт один. И да. НУ КОМУ НАХРЕН НУЖЕН ПЕРЕВОД НОЧЬЮ?! Что, потерпеть несколько часов нельзя?! Выеби лучше мозг докторам, чего они такие халтурщики и не желают помочь анонам, когда у них пад открыт.
Потому что правительства думают о себе, а не о народе. Я про это уже писал. Были бы они нормальными — я был бы безмерно рад существованию единственного государства на планете. Но это нынче или невозможно, или скатится в «1984». А переводы — не тот случай.
Может, мне уже кто-нибудь внятно объяснит, почему они должны не согласиться? Я уже дважды читал про «бизнес» и трижды про «другой подход», но это мне не говорит вообще ни о чём. Где конкретика?
ДА ПРИ ЧЁМ ТУТ НАХРЕН ПЕРЕВОД НОЧЬЮ?! Днём все смотрят — докторов. Озвучку делают — по докторам. В пабликах днём репостят — докторов.
Обязательно.
Конкретно. Доктор — сраный хам, эгоист и эгоцентрист, срал он на народ (судя по качеству перевода и отсутствия желания его делать нормально), а желание выложить как можно быстрее в ущерб качеству и даже собственный блог для своих сугубо субтитров (лол) это только подтверждает.
Вот теперь я отправлюсь ебать мозги ему, окей.
Некоторые места можно очень по-разному художественно перевести, а уж если переводить стихи — так тут вообще разгуляться можно.
Начало ветки выглядит так, будто это аноны не хотят работать с доктором, а не доктор с аноном. Поэтому и начал ебать мозги тут.
Если бы дело было только в этом, то вопросов бы не было. Но доктора переводят не художественно, а быстро (а попытки в художественный перевод у них не получаются, судя по комментариям с критикой).
Или ты веришь в то что переводчики не срутся?
По-моему, текущая система идеальна: кому чхать на качество и лишь бы быстрее глянуть — смотрит сабы Доктора. Тот, кто в состоянии подождать полдня до нормального перевода, смотрит сабы а2а.
Тот, кто просто хочет упороться переводом, смотрит в VHS.Насчет известности, тут уже реально проблема, Доктор пиарил себя сильнее, а анон2анон как-то не до этого.
Про озвучку: уж простите, но серьезные «озвучивальщики» должны знать, какой перевод хороший, а какой не очень. А про разный смысл — дык особой разницы вроде как и нет, если только в мелочах, на которых никто толком не зацикливается, да и задаются они не там. А что-то старое и так плавает, кто-то упорно пишет Рарити, кто-то Рэрити, и дело никак не в сабах.
Как показывает практика, этот критерий для выбора перевода не используется.
Но при этом я регулярно на протяжении уже двух сезонов читаю критику неправильного перевода, иногда с потерей смысла (редкость, но всё же). А потом по этим переводам делают озвучки. И это плохо.
#нистирпел
Так это уже проблема того, кто озвучивает, а не тех, кто переводит. Ибо они ленивые задницы и не могут себе свой текст написать или хотя бы из двух имеющихся слепить один по их версии лучший.
Именно поэтому я не делал и никогда не буду делать правильные озвучки.
Там уже подход нужен другой. Русские полноценные фразы в целом длиннее как на письме, так и в речи. Субтитры практически не ограничены объемом текста, фразы же должны как-то влезать во временные в рамки, а в идеале еще и интонацию. Ракосельства в какой-то степени не избежать.
2 варианта:
а) понять, что перевод делался с упором на скорость,
и не удивляться, почему на мнение плююти проститьб) авторам осознать косяки и принять во внимание
Не спорю (и готов прощать косяки дубляжам (но не самой Ракосели)), но ракосельство на базе заведомо некачественного перевода — это вдвойне хреново
Про это я только что коммент ниже написал:
Как я понимаю, на протяжении минимум двух сезонов не особо осознают, ибо как критиковали, так и критикуют. А если бы эта критика была ещё в процессе перевода и всё фиксилось бы, то было бы збс.
ну фигово, чо
тогда это будет второй анон2анон
и скорость убьется к чертям. И вот тогда объединение уже будет реально иметь смысл.Вообще, скорость можно поднять и в а2а, но это будет режим ПРОИЗВОЛА, а он не котируется
про «выпуск черновика для нетерпящих» уже написал полминуты назад, не буду повторять, го в одну ветку)
Я тут развёл срач, как раз основываясь на предположении, что работа вместе может положительно сказаться и на скорости, и на качестве, и на прочих побочных эффектах. А также на том, что перевод ночью, когда все спят, не имеет смысла (но это уже мне ответа от доктора ждать).
Ограничиться хардсабом на ютубе и удалить после релиза?
Ну в принципе можно, только все это занимает время. *пошел глядеть время последней серьезной правки в пад*
(Вообще весь срач тут уже потихоньку теряет смысл, ибо нужен сам доктор)
Ну, не знаю, это уже надо тем людям идею сливать, которые и занимаются хардсабом и выкладыванием.
(плюсую)
Ня)
У каждого своё мнение. Из тех переводов, в которых участвовал я, самый быстрый бОльшую часть времени делался вдвоем-втроем.
Что же касается объединения команд — это вопрос к Доктору скорее, как я уже и говорил.
, поэтому
И опять же про конкуренцию:
Ты знаешь что такое пауки в банке? Человеческая подлость и прочие «радости»?
Нахватались цитат от рандомных комментаторов, и несете во главу угла? Ай-яй-яй.
Слишком поверхностно, попробуйте изучить предмет получше, небось достигнете просветления.
Бизнес это по определению деятельность, связанная с получением прибыли, чё тут разбираться? Люди по природе своей хотят больше денег себе и меньше давать другим, а чтобы получать деньги надо радовать людей, которые эти деньги могут дать, вот и получаются бургер-кинги да фейсбуки, а так как делиться деньгами никто не хочет, этих бургер-кингов и фейсбуков расплодилось много и все друг с другом конкурируют, всё просто.
А здесь денег нет (по крайней мере мне про это до сих пор никто конкретно не сообщил, жду, когда доктор что-нибудь ответит), тогда зачем конкурировать? Только ЧСВ повышать. А это глупо.
Ты с какой планеты?
А вообще, чувак, завязывай с демагогией. Мы делаем переводы потому, что нам это нравится, и мы делаем это так, как нам это нравится, и делаем мы это уже довольно продолжительное время и вне зависимости от того, кто там еще параллельно переводит. И вообще, нужно больше переводов.
в грядущее межсезонье попробуете Mentally Advanced Series? Уже года 3 этому, а до сих пор никто не перевел, хотя годнота конкретная
Стас, ну не издевайся. Сам знаешь, какой это гемор и сколько будет споров.
ну а вообще, перевод сам по себе гемор
(кстати 25 и 26 серии 4ого сезона Грю выложил только в конце августа)
И да, серия на нотабеноиде в апреле… мае 2011 переводилась одну… две недели.
Но не разбираясь в причинах он делает только хуже.
Спойлера вообще, вспоминается первая серия с Флимом и Флэмом. С почти аналогичной ситуацией
Или у тебя есть какой-то внятный план по организации сего действа?
В любом случае, зависит от того, сколько у Докторов людей по факту. Если много, то возникает вопрос про скилл этих людей. Если мало — проблема качества может действительно вытекать от скорости, ибо свой текст в течении ближайших часов 3 почти лишено смысла, ибо волей-неволей читаешь по-диагонали, раз знаешь содержание (ну мне, по крайней мере).
в общем, можно еще долго мутить кашу, пока кто-то не предпримет решительных действий. А действующие лица всем довольны.
Вы — кукаретик.
Проследуйте.
Вы:
1) не разбираетесь в техническом процессе перевода.
2) никогда не занимались организацией совместной работы двух команд, тем более различных по организационной структуре и методам работы, тем более состоящих из добровольцев
3) считаете, что добавлением людей в процесс автоматом улучшается скорость и/или качество работы
Поэтому, собственно. вы и не можете понять, почему над вашим предложением смеются и насмехаются.
Окей.
Вся суть срача как раз в том, что команда должна быть одна.
Аноны сами про это писали. На ваши же слова и опираюсь. Поэтому, собственно, я и не могу понять, почему над моим предложением смеются и насмехаются, если это вы сами же и утверждаете.
Кому должна?
> Аноны сами про это писали. На ваши же слова и опираюсь.
Вам соврали.
Коллективная работа подчиняется не таким линейным законам.
Всем. Так должно быть лучше. Конкуренция здесь лишняя и приводит только к проблемам, которые в данном сраче подробно расписаны.
Ну никто и не утверждал, что они линейны. И это уже тоже в данном сраче расписывалось и обсуждалось.
Вы — кукаретик.
А я — не из вашей личной армии.
Проследуйте.
Я её до сих пор не получил. Только каких-то три мутных пункта, не критикующие ничего конкретного из того, что я предложил. Так что пока не проследую.
FTFY
> одна сущность план игнорирует, вторая — высмеивает
> детально раскритикуйте, почему план не сработает
На ноль не делите, а?
План этот включает допущение, что эта одна сущность план не игнорирует.
А подменять причину следствием не надо. Конкретика будет или мне вас тоже кукаретиком называть? (Заметьте, до вашего прихода беседа была вполне мирной без скатывания в личные оскорбления. Вам не кажется, что вы что-то делаете не так?)
Для простоты, ядерный реактор на схеме условно не показан.
> А подменять причину следствием не надо.
Я указываю на бессмысленность рассмотрения плана.
> в личные оскорбления.
Я не вижу смысла оскорблять кого-то не в лицо.
Кукаретик — это диагноз, увы. БЖСЭ.
> Вам не кажется, что вы что-то делаете не так?
Нет, всё я делаю так.
Обсуждать план, который предусматривает объединение двух разных сущностей с разными интересами, подчинив их (или привив им) неким третьим интересам можно.
Это нормально. Всегда можно выстроить воркфлоу там, распределение зон ответственности.
Но тогда обсуждение начинается с бюджета проекта.
Сколько вы готовы нам заплатить?
Мастер аналогий 80лвл
Опять же, без конкретной критики. Я её дождусь или мне считать ветки с вами срачем полностью бессмысленным? (Впрочем, я так уже считаю.)
Весь срач и все мои предложения базируются на том, что деньги тут ни при чём. Интересы общие — сделать перевод. Одни делают его быстро. Другие качественно. Отсюда логичный вывод, что если ввести сущность «черновик» и объединить команды (хоть на базе этого вашего пада, что не потребует изменений в ваших выходных), то по идее всё должно получиться прекрасно, и я расписывал как и почему. Где в моих рассуждениях ошибки, мне так никто и не указал. И я всю ветку пытаюсь эти ошибки получить, но вместо это получаю лишь обзывательства кукаретиком и ввязывание денег непонятно зачем. Я дождусь конкретной критики?
А почему не проследовали?
> Интересы общие — сделать перевод.
В душе не знаю за чьи-либо ещё интересы.
Наши, скорее — делать перевод. Сам процесс рзбора, деконструкции, реконструкции, ломания головы над очередной бочкой дэшилеев, вот это вот всё.
Продукт — сабы — придают процессу направленность и конечный ориентир, но они не то, чтобы цель.
> Отсюда логичный вывод, что если ввести сущность «черновик» и объединить команды
То мы потратим ещё больше времени, крутя варианты, которые изначально на троечку, чем если бы работали с чистого лица.
Черновик, в вашем понимании, у нас есть практически сразу, как заканчивается работа над транскриптом.
Отдельный человек, взяв сделанные таймерами англосабы мог бы пройтись по всем строчкам и быренько (примерно по четыре события в минуту, то есть, за полтора-два часа) накопипастить хоть какие-то сабы, пусть и отдающие шизгарой.
Но зачем?
> Где в моих рассуждениях ошибки, мне так никто и не указал.
Ваша ошибка в том, что вы не понимаете процесса перевода и поэтому ваши рацпредложения, что аэроплан с двигателем сугубой мощности на порохе.
> ввязывание денег непонятно зачем
Я лично вполне могу делать хрень вместо того, как я считаю, как надо.
Но за деньги.
А за своё личное время — нет, не ваша личная армия.
> Я дождусь конкретной критики?
Не думаю.
Вы можете прорабатывать свои планы дальше.
Затем же, зачем доктора делают свой перевод. Я уже объяснял.
В общем, доктора не хотят делать нормальные сабы, вы не хотите делать сабы вообще. В таком случае объявляю вас всех бяками (причём продажными) и врединами и констатирую отсутствие нормального перевода и отсутствие у кого-либо желания это исправить. Дружбомагия проклопана, фэндом скатился, млп не торт, всё такое, ну вы поняли.
Вы объяснили мне, зачем мы [[на самом деле]] этим занимаемся.
Охренеть, а мужики-то и не знают.
> вы не хотите делать сабы вообще
Да, мы их не хотим делать уже четвёртый год.
Вот сила воли, не хотел, а выпил!
> объявляю вас всех бяками
И вам не хворать.
коммунизмосрач развёл, спрошу попутно по поводу этого:Правда так? Если да, то почему?
www.sunnysubs.com/index.php/faq да разве?
1. Мы не против, чтобы брони брали что-то из нашего пэда. Хоть всё берите — нам только в радость.
2. Взятое можно использовать как угодно.
Под дубляж Сноудропа мы вообще помогали перерабатывать перевод.
А по «сложностям выбора» могу сказать вот что, первые серии наша команда делала на чистом бугурте и конкуренции с АОСом. И это было хорошо, так как нас это подстёгивало.
Нельзя изменять перевод. Песню могут сами перевести. Gala Voices, например, так и делают, читают наш перевод, но песни сами переводят.
Поправьте FAQ, что ли
Я не знаю про какой перевод ты говоришь, но наш (anon2anon) можно менять, от faq мы не отступались.
А тот старик-дезинсектор? Да, это сон, не факт, что такое призвание вообще существует, однако можно быть уверенным, что есть некие очень узкоспециализированные и непопулярные, но, тем не менее, важные профессии, и пони, занятые в них, вынуждены буквально лезть из кожи, потому что их мало и некому их заменить. С другой стороны, выбрав одно из популярных и приятных занятий, пони будет вынужден столкнутся с огромной конкуренцией. Следовать своему призванию, так, как ты сам его понимаешь, в действительности может оказаться не так уж приятно. А каково, скажем, получить кьютимарку уборщика, и, повзрослев, осознать, что вот он, твой предел? Эх, чую, не все так радужно в Эквестрийском королевстве.
Если подумать, она первый злодей, обладающий кьютимаркой. И если пони действительно не способны изменить судьбу, и должны быть «теми, кто они есть» до конца своей жизни, не значит ли это, что само общество лишило её права выбора?
Опять же, не так важно, что именно изображено у неё на кьютимарке — даже с брюликами на боках она никогда не станет шахтером, её метка выражает другое. И не важно, что она могла бы преуспеть в сотне других занятий, следуя своей метке, Рарити будет создавать редкие вещи — шить платья, украшая их драгоценными камнями, изготавливать предметы интерьера, в особо редких случаях работать с нестандартными заказами, вроде повозки кукольника, но все равно ставя внешний вид прежде функциональности, как того требует её особый талант. Забросить работу дизайнера и стать художником? Я не думаю, это слишком далеко от её таланта. Работать скульптором? Возможно, но уже где-то на пределах того диапазона возможностей, что даёт ей метка. В этом её суть, выбрав что-то одно ты уже не сможешь изменить стезю, твой путь будет предопределен. Для для большинства это благо, ведь они часть этой системы и не желают меняться, но для тех, кто способен выйти за границы своего таланта, метка станет ограничением, клеткой, сдерживающей их способности.
И теперь я догадываюсь почему у тебя именно такая аватарка!: З
Спектр занятий зависит от желания общества выделиться в том или другом.
Рэрити может шоу-кары там делать или планировать и руководить редизайном (при творческой свободе, несвязанной бюджетом).
А как хобби — хоть лобзиком выпиливать или кошек мыть.
Но ты несколько не там ставишь фатализм кьюти-марки.
В нормальных условиях (давление на уровне моря, 293 по кельвину) кьютимарка предопределена от рождения.
Ты не можешь случайно зашквариться о какую-то профессию и попасть на всю жизнь, у тебя есть одна-единственная кьютимарка, к которой гомеостатическое мироздание тебя приведёт, так или иначе.
И отличие от реальности как раз в том, что в Эквестрии мироздание патерналистское и всё-таки приведёт тебя к тому, в чём ты лучше почти всех, а не оставит под забором с бутылкой.
Точнее, эквицентричность может оказаться не везде применимой, но более чем приемлимо точной для повседневного использования (как ньютонова механика).
Поэтому на чаяния других разумных видов, когда они противоречат чаяниям пони, мирозданию глубоко плевать.
Не-пони вполне может победить пони в вопросах, где пони согласны, что могут быть побеждены, например, в конкурсе тортов или в гонке на скорость.
Не-пони будет протёрт лицом об асфальт, если его чаяния вступят в конфликт с несогласием пони быть побеждёнными, например, как сгинувшая неизвестно куда Гильда.
Если ещё потуже зарядить головопушку, то понятно, почему не-пони Спайк собирался учить не-пони Пи-Ви, как быть пони (сам-то уже выучился).
Не из-за культурного империализма или ещё чего, а из-за вполне рационального понимания природы вещей, данных им в ощущениях.
Пацаны, если вы такие продвинутые и можете с нуля организовать совместную работу двух команд, которым друг на друга плевать, причём не разбираясь в самом процессе работы, почему у меня до сих пор вакансии проджект-менеджеров висят?
Давайте, вперёд, не закапывайте талант в землю, лел.
Не двух, а одной. Объединённой.
Это я пытаюсь сломать.
В процессе. Но доктор меня игнорирует, к сожалению.
А вы вообще кто?
Мне до крайности интересно знать, кто собирается ломать мои предпочтения по трате единственного выходного.
> Но доктор меня игнорирует, к сожалению.
Мы злее, да.
Вообще никто, какой-то мимокрокодил, недовольный наличием целых двух переводов.
А вот их ломать совсем необязательно.
ничего_не_будет.жпг
> их ломать совсем необязательно
Вы же хочите, чтобы вместо чернового транскрибирования, сверки транскрипта, чернового перевода, чистового перевода, сшивки и высмотра я занимался узнаванием того, как это делают какие-то другие люди в какой-то другой команде.
Кардинальная какая-то перемена.
Свежая!
Нам действительно нужно открывать свои переводческие пады, вешать темы-объявления о том, как к нам попасть, описывать, как мы работаем, обучать новопришедших…
Только вот засада, мы это с конца 2011-го уже делаем.
У них своя собранная команда, мы им не нужны, они нам не нужны.
Заебал за всех говорить, анон. За языкаом следи — это плохая привычка)
«Если бы я спросил людей, чего они хотят, они бы попросили более быструю лошадь.»
Осталось только подождать пока не распят во имя, но это излишки профессии)
Ага, запилим конфедерацию Anon2Anon и TheDoctor Team, будем называться "Союз народных переводчиков".
Вряд ли. Я понимаю, что ты желаешь нам добра и лучшего, но это невозможно.
Потому что ему пофиг.
Ага, объявите независимость от русского языка и заддосите табун.
Зачем? EP сам иногда падает. Я не вижу связи между DDoS-атакой и переводом.
Создавать TheAnon2Team никто не будет. На уступки мы тоже друг-другу не пойдем, и меня такое «слитие» в любом случае не устраивает. Их, вероятно, тоже.
Мы делаем перевод для Селестии.
Собственно, всё.
Транскрипты может сделать каждый или дождаться на mlp.wikia.com/wiki/Transcripts/ (правда, там, бывает, своей шизгары полно).
Таймить и переводить можно по общим для всех рипам общим для всех aegisub — aegisub.org/
Я не вижу никаких принципиальных проблем взять и делать «перевод для людей».
Больше переводов, хороших и разных.
Есть принципиальная проблема — никто из умеющих не хочет. Я надеялся, что хотя бы аноны хотят. А вы тоже бяки, оказывается.
Даёшь единый перевод, в меру быстрый и качественный!
Не, принципиальная проблема в том, что никто из хотящих не хочет учиться уметь.
> что хотя бы аноны хотят
… покаяться и делать впредь всё по вашему хотенью, по щучьему веленью?
А на чём основывалась эта надежда?
> Даёшь единый перевод, в меру быстрый и качественный!
Были уже такие товарищи.
Единый перевод для ракопони, всё такое, сторонние переводы банить к чертям собачьим.
Во втором сезоне было. А к третьему сезону их чё-то не стало.
Вот поэтому надо не хотящим уметь, а уже делающим перевод хотеть. А вы все не хотите. В итоге всё очень плохо.
Прекрасно, что вы считаете себя вправе указывать нам (и мне лично), чего же нам хотеть, но мы воздержимся.
1) Я не знаю английский
2) Вместо одного общего перевода появится ТРЕТИЙ перевод, что в корне противоречит моему предложению
3) Я нигде не говорю, что это просто, но мне так никто не объяснил, почему это неосуществимо (а варианты я предложил), кроме того, что никто тупо не хочет, бяки
Я расписывал, кто что как, по моему предположению, может делать, и до сих пор мне никто не сказал, что это невозможно, и не объяснил почему (в ответе на тот комментарий объяснено, что это может оказаться проблематично, ни никак не категоричная невозможность, и это должно проверяться на практике). Кроме этого я получал в ответ толь «КУКОРЕТЕК, ТЫ НИЧИВО НИЗНАЕШ В ПЕРЕВОДИ, НИЛИНЕЙНА!!1», а чего именно я не знаю, чего именно я не понимаю и почему работа нескольких человек у анонов сейчас идёт нормально и никто не жалуется, а с докторами и черновиком ВНЕЗАПНО всё должно испортиться, мне никто до сих пор не объяснил. Соответственно, пока меня во всё это не просветят, мне и говорить дальше нечего.
Спасение буридановых ослов — дело рук самих буридановых ослов.
Потому что я этого делать не буду, Джо этого делать не будет, Кири этого делать не будет, Пайпер этого делать не будет, и т.п.
А так-то да, со сферическими переводческими юнитами в вакууме всё возможно.
Хоть во ртути топи.
> а с докторами и черновиком ВНЕЗАПНО всё должно испортиться
Я вам уже объяснял, что черновик в вашем понимании у нас есть.
Просто из него никто сабы не собирает, потому что незачем.
Приходите и собирайте, делов-то.
Не хотите != невозможно, я как бы давно понял, что не хотите
Не нужно, доктора сейчас есть.
В вашем положении то, что мы не хотим, означает невозможность вашего плана.
> Не нужно, доктора сейчас есть.
Тогда я совсем не понимаю, как наша скорость увеличится при ухудшении черновика, но на полчаса раньше.
Это означает невозможность моего плана в данный момент времени по желанию ваших левых паток и при текущем положении звёзд, а не принципиальную его невозможность вообще.
Я объяснял как. Но моё объяснение уже вторые сутки игнорируется целиком и полностью всеми сторонами.
Странно. А с точки зрения внешнего наблюдателя игнорируется одной стороной. А вторая сторона наоборот всячески участвует в обсуждении, стараясь всячески показать невозможность исполнения такого «объяснения»
Какой-то невнимательный внешний наблюдатель. Обе стороны прямым текстом говорили и продолжают говорить (зачем-то), что не хотят. А одна из них вторые сутки водит меня по кругу, тщательно избегая объяснения, почему я «КУКОРЕТЕК», и продолжая утверждать, что это невозможно, потому что они не хотят, а не какие-то иные объективные факторы, мешающие реализации (в первые несколько часов до прихода trueposer таковые нашлись, но были успешно решены; по крайней мере, никто до сих пор не оспорил) — назвать это показыванием невозможности исполнения ну никак нельзя. Не хотят — ну и фиг с ними, все бяки, закрываем тему, зачем продолжать про «невозможно»-то.
Потому что вы понятия не имеете ни о проектном менджменте (которым пытаетесь по-любительски заниматься), ни о процессе перевода.
Но мнение имеете.
Потому и кукаретик.
Проследуйте, пожалуйста.
После замены всех деталей телевизор заработал как новый, чё.
А с ЕП он похоже ушёл ещё в 2012.
Вы склонны избирательно слышать только то, что вам нравится.
1) привносит дополнительные организационные сложности
2) никоим образом не влияет на этап, занимающий 70% времени — сшивку с кручением вариантов
Скорее всего, даже удлиннит.
И ничего не изменится, в сравнении с текущей ситуацией.
>вызывают ли простые фразы слишком большое количество вариантов
Вызывают.
>Насколько корректно деление фраз на простые и сложные
Корректно, иногда фразу приходится рожать в течении нескольки часов.
>И пусть сшивка не ускоряется, и пусть даже немного удлинняется — если будет единый перевод с нормальным черновиком, так будет лучше всем.
Это хорошо, да. Только никто не хочет к нам присоеденится.
Специально написал «некоторое разделение», и специально упоминал черновик. Если простые фразы переводятся додстаточно однозначно, то доктора и черновик должны дать некоторый профит, однако, раз вы говорите, что
, то теперь да, тут уже мне явно надо ждать следующей серии и лично пронаблюдать за переводом, а именно за переводом простых фраз.
^ Вот — та конкретика, которую я двое суток пытался добиться. Вот теперь мне наконец более-менее внятно объяснили, где имеются серьёзные проблемы, и теперь мне остаётся полько ждать субботы и лично наблюдать за переводом, а именно за переводом простых фраз.
Поэтому уже двое суток понятно, что мне надо ебать мозги докторам, а не анонам)
В переводе — печальноизвестные «дэшилей» (моё творение) или бочка смеха, у которой мы все соснули.
Причём вычленение усугубляется повторением подобных слов или шуток в серии, не позволяя изолировать конкретный участок.
Работа над тем, чтобы не задрачиваться над этим до остервенения, ведётся, в пятой серии этого сезона попробуем во время транскрибирования повычленять потенциально проблемные места и обрабатывать их, пока народ ещё есть, а не три с половиной переводчика и ветер над водами.
Их я относил к сложным фразам. Но уж какое-нибудь «Of course!», я надеюсь, можно перевести, блин, достаточно однозначно? Хотя бы для черновика?
Для этого заводится словарик, не? Если есть подозрение, что где-то будет повторение, или «где-то я подобное уже видел» (особенно если заранее пробежаться глазами по транскрипции или вообще помнить серию со стрима), можно и выписать отдельно, наверно.
Проследуйте.
Конечно/обязательно/естественно/сделаю/за кого ты меня принимаешь/почему бы и нет/ок/окей/рандомный петросянский вариант.
Как видишь, неоднозначно. И я сейчас серьёзен, такая херня постоянно творится.
>Для этого заводится словарик, не?
А он у нас есть. И я не понимаю как поможет словарик в случае где одинаковая шутка используется три раза в серии в разных контекстах.
Именно поэтому я и дописал «Хотя бы для черновика» — для него можно вполне оставить обычное «Конечно».
Я, конечно, хреново разбираюсь в английском, но по-моему это уже как-то совсем отсебятина, которой в простых фразах быть вроде как не должно.
Тогда и описанная выше проблема «изоляции» не стоит, не?
Какая проблема? Вам говорят что при переводе шутки приходится учитывать контекст каждого места где есть эта шутка, переведя её и одинаково и подходяще везде. Это очень сложно.
>которой в простых фразах быть вроде как не должно
Ваша теория расходится с практикой.
>«Хотя бы для черновика»
Хотя бы для черновика переводит сейчас доктор, в чем вопрос-то?
Пометку на другие контексты можно сделать в словарике.
Черновика это не касается, а релиз делается так же, как делается и сейчас, без принципиальных изменений. Так что тут проблемы не вижу.
Окей, посмотрю в субботу.
Ну ёбана, в стопицотый раз повторяю суть: черновик объявляется именно черновиком, а не готовой работой, пригодной для распространения! А доктора выставляют черновик именно как готовую работу. Это и должно исправить моё предложение, одновременно и создав нормальный черновик для нетерпящих, и оставив перевод единственный без необходимости выбора. Сплошной профит.
Это плохо, я уже объяснял почему.
>выставляют черновик именно как готовую работу
А вот это реальная проблема. Предъявляйте.
Это хорошо, я уже объяснял почему.
Объясняю по пунктам:
— москвичам — потому что они просыпаются и видят один готовый хороший перевод, а не два;
— камчатке — потому что им предоставляется черновик приемлемого качества, не выдаваемый за готовый перевод (удобство просмотра с dailymotion и наличие старых андроидов должно провериться экспериментом);
— командам озвучки — потому что не приходится выбирать, какой перевод брать — он один общий для всех без всяких разногласий;
— пабликам — потому что тоже не приходится выбирать, какой из переводов у себя опубликовать, и потому что не будет бардака, когда в одних пабликах один перевод, а в других пабликах другой;
— организаторам торрент-раздач — потому что не надо добавлять ещё одни субтитры в раздачу, а хардсабом занимать лишнее место и трафик;
— распространителям дисков — потому что опять же не надо выбирать, чей перевод на диски записывать, и гадать, тот ли перевод хотят получатели дисков;
— редакторам млпвики — потому что не будет мучительного выбора, на чей перевод опираться при написании имён, цитат и песен, и не будет разного перевода в разных статьях.
Пройденный этап. Черновик обязательно утечёт и перезальётся, это борьба за подписчиков и сидеров.
>предоставляется черновик приемлемого качества
Он и сейчас предоставляется, смысла в переименовании «готовый от доктора»/«черновик хорошего» я не вижу.
>провериться экспериментом
Я проверял, всё плохо.
>не приходится выбирать, какой перевод брать — он один общий для всех
Возможно.
>не приходится выбирать, какой из переводов у себя опубликовать
Это никто не выбирает, публикуют в основном тот что быстрее.
>не надо добавлять ещё одни субтитры в раздачу
Выбор это хорошо, tabun.everypony.ru/blog/torrents/127651.html первая ветка.
>редакторам млпвики
Единственный плюс. Только разброд среди старых статей так и останется.
Я предлагал решение проблемы перезалива. Аргументов против до сих пор не приведено.
Я в пунктах расписал, в чём смысл. Да и неоднократно в других комментариях расписывал. Выдавать черновик за готовый перевод нельзя.
Не знаю, как вы там проверяли, но на мой комментарий касательно проведения эксперимента ответа до сих пор нет.
Вот и будут публиковать временный черновик и позднее хороший перевод. Профит.
Что-то я в ней не вижу вообще ничего информативного. Ну есть выбор, ну и всё. Все недостатки от наличия выбора, описанные мной, распространяются и на торренты.
Зато не будет нового разброда. А старый со временем потихонечку сам ликвидируется, пусть и за несколько лет.
Вы очень избирательный чтец, я сказал почему ватермарка не будет работать.
>Выдавать черновик за готовый перевод нельзя.
Это не к нам, мы к этой претензии никакого отношения не имеем.
>Не знаю, как вы там проверяли, но на мой комментарий касательно проведения эксперимента ответа до сих пор нет.
То есть если эксперимент проводил я — это не эксперимент, а экскремент?
>не вижу вообще ничего информативного
Человеку нравится возможность выбора, вы же хотите его лишить этой возможности.
Я сказал, почему это всё равно не проблема. Вы тоже очень избирательный чтец, видимо.
Вот поэтому я и отправлялся ебать мозги докторам.
То есть ни про какой эксперимент вы мне пока не рассказывали, всё какие-то догадки и смутные предположения на основе сугубо личного опыта и стороннего наблюдения за АОС.
Человеку нравится возможность выбора, потому что он воспринимает этот выбор как данность, даже не думая, что может быть как-то по-другому. А по-другому быть может.
Какой-то вы тоталитарный.
А это просто диваниссимо.
Это для внешнего пиара.
Разумеется!
Непременно!
Как скажешь!
Как пожелаете!
Отклонился от курса!
:)
Так что тебе не споры на ровном месте в комментах надо разводить, а предложить свою помощь одной из команд (если ты действительно хочешь сделать переводы лучше), либо, как говаривают у христиан «умолчать». Сейчас это выглядит, как унылое переливание из пустого в порожнее. Даже на срачик не тянет.
Вообще деление на «простые» и «сложные» фразы — это тупиковый путь, как минимум упирающий в бутылочное горлышко разделения текста на те самые простые и сложные фразы. Ты предлагаешь делать людям двойную работу, т.к. перевод фраз вырванных из контекста — это очень и очень плохая идея, и в конечном итоге в этой теоретический ситуации каждой из групп ВСЁ РАВНО придётся просматривать и по крайней мере для себя переводить весь текст.
Если же просто переводить тест частями, как это уже и так делается, то даже это не гарантирует улучшение качества перевода или его скорости — больше группа означает и больше сложностей с координацией. Теоретически какой-то профит от этого может быть (крайне мизерный, учитывая и без того высокую скорость работы обеих групп), но учитывая работающую нынешнюю систему, ломать её и лепить затем что-то новое вряд ли стоит.
Наблюдением и сравнением со своими вариантами. Тем более они примерно так сейчас и делают.
Деление условное и не строгое, переводчики сами должны осознавать, насколько какая-либо фраза будет сложная и могут ли они её перевести грамотно и предложить более хороший вариант по сравнению и имеющимися. Если каждый будет упорно лезть со своим «единственно верным» вариантом, то да, ничего не получится, но если так будет происходить, то я не понимаю, как такая командная работа вообще возможна и как тогда сейчас вообще существуют текущие две команды?
Ну фиг знает, вроде бы даже имеющиеся сейчас технические средства предоставляют более-менее вменяемую координацию. Надо глядеть.
Вопрос на засыпку: назовите хоть одно отличие вашего варианта от того, что происходит в падике ночами с субботу на воскресенье.
1) Публикация промежуточного черновика.
2) Отсутствие второго перевода.
А с чего тут взяли, что происходящее сейчас в падике надо обязательно каким-то образом ломать и переделывать, я не знаю.
Он уже есть, называется «субтитры от доктора». Если вам так хочется черновик, воспринимайте это именно так.
Предлагаю надавить на доктора, чтобы тот удалял свои сабы утречком. Он, конечно, вас пошлёт подальше и правильно сделает, но вы попробуйте.
Ну вы нам тут уже третий день рассказываете о том, что мы неправильно переводим мультики о цветных лошадях и вообще ничего не понимаем в командной работе.
Ещё раз (уже четвёртый, наверно): черновик не будет выдаваться за готовую работу и будет удаляться. Перевод доктора выдаётся за готовую работу и распространяется везде, в том числе на дубляжи. Это плохо. С этим и борюсь.
Так уже. Срач давно можно закрывать.
Я такого вот вообще нигде не говорил. Я всего лишь предлагаю объединиться и ввести публичный черновик. Черновик, который именно черновик, а не как сейчас.
В таком случае вся эта усложнённая система нафиг не нужна — как и пояснил Сильверадо, это примерно и так уже есть, когда один человек может пропустить сложное для него место, чтобы его перевёл кто-то другой. Публикация промежуточного черновика? Нафига, если для работы есть пад, а желающие посмотреть серию вряд ли не смогут потерпеть несколько часов до окончательной версии (если черновик выкладывать на внешку)? Работа большей командой? Зачем, если тебе практически прямым текстом сказали «нам хватает людей»? Тут логичней тогда уж договориться о том, чтобы делать более медленный, но уже «вылизанный» перевод на основе материалов одной из имеющихся групп — эдакую окончательную редактуру проводить.
Потому что люди успели сработаться. И их всё устраивает. Всех всё устраивает. Кроме тебя. :)
Вот и прекрасно.
Это уже не меня надо спрашивать — тут другие утверждали, которые ночью не спят и ждут быстроперевода, вот для них и черновик. Если они могут подождать, тогда всё ещё лучше, ибо черновик становится не нужен вовсе. Но тогда уже нужно, чтобы доктора могли вменяемо переводить и чтобы их перевод не приходилось целиком и полностью выпиливать другим анонам, иначе это получится не объединение, а ликвидация. Но это уже от них зависит.
Я уже объяснял, почему это должно не устраивать простой народ. А также почему он не говорит, что его что-то не устраивает (коротко: не догадывается).
Кому должно? Может быть народ всё устраивает просто?
Но всех отписавшихся устраивает.
Народец плохой попался, что ли?
Кроме самих переводчиков и пары сторонних человек никто явно не отписывался и явно не высказывал своего мнения, так что утверждение неверно. Нужен опрос.
За — 1 человек.
Ну пока что результатов других я не вижу.
Что-то у вас как-то туго математике, в этом посте отписалось всего 38 человек, из которых далеко не все высказывали однозначное мнение по поводу объединения. Или где вы уже успели опросить кучу народа?
Не забудьте корректно составить вопросы, чтобы не вышло да-да-нет-да.
Тут нужен корпус примерно из двухсот респондентов (то бишь, пятьсот в пуле), грамотный подбор пула и грамотный подбор вопросов.
Зачем тогда толочь воду в ступе?
Проследуйте лучше.
Кто тогда это будет решать?
Brilliant!
Нет, спасибо.
> уметь управляться с кучей народу
Забесплатно, в свободное время?
Нахер.
> одинаково эффективно работать как с 2, так и с 30 человеками
Ну если ставить достаточно низкую планку — да, можно, одинаково паршиво.
Если дело делать, то где-то с пяти-семи человек перекрёстных коммуникаций становится слишком много и надо это всё дело бить на подкоманды со смотрящими-синхронизаторами.
Можно, конечно, разбивать задачи на непересекающиеся куски, но тогда придётся на себя взваливать титаническую задачу синхронизации, и, скорее всего, крякнуть под её весом.
А в разделении проблем никогда нет.
Вся лажа всегда в синхронизации потоков.
> если будет единый перевод с нормальным черновиком, так будет лучше всем.
А кому конкретно?
Поэтому и «некотором», а не «полном». У меня начинают появляться подозрения, что сам пад как-то криво организован, в общем, буду смотреть.
Всем. Вообще всем. Я дважды объяснял, как и почему.
С предложениями по организации пада можете проследовать сразу.
Не в упрёк, а для экономии времени.
> Всем. Вообще всем.
Не раскидывайтесь кванторами всеобщности.
Если всем, то и мне, а раз мне непонятно, то как-то вы хреново объясняете или ошибаетесь насчёт всех.
Как-то не знаю, что может быть непонятного в отсутствии необходимости выбора при наличии только одного перевода.
Слышали о «СХАВАЮЮЮТ»? Вот именно в это превратится перевод в отсутствии конкуренции.
Конкуренция прямым образом влияет как минимум на скорость перевода, заставляет стараться чтобы выпустить перевод первыми.
Я обьяснил. Позер обьяснил, Джо обьяснил, Silverado, Asurendras обьяснили. Отсутствие конкуренции ведёт к стагнации. Не зря в мире запрещают монополии, этот принцип применим к любой сфере.
В мире запрещать монополии — нужно. В некоммерческом переводе — не нужно. Это благо. Не смешивайте, пожалуйста, совершенно разные вещи и объясните нормально, почему профита быть не должно — мне до сих пор никто этого не объяснил.
Есть.
>стагнации при объединении НЕ БУДЕТ
Почему?
>продолжить тешить ЧСВ МОЖНО
Но скучно.
>В некоммерческом переводе — не нужно. Это благо.
Голословные утверждения это уже какая-то религия, не находите? Я не знаю ни единого примера где отсутствие конкуренции или полное слияние было бы благом.
>почему профита быть не должно
Пока что профит виден лишь один. «Мне так удобно.»
Где?
Потому что обе стороны утверждают, что пилят перевод просто так. Соответственно они его так и продолжат пилить просто так.
Не знаю, нужно проверять на практике. ЧСВ можно тешить и относительно других членов команды (в пределах разумного, чтоб не ссорились, разумеется).
Потому что вы наверняка только коммерческие проекты и наблюдаете, где это однозначное зло. Зато в каких-нибудь OpenSource-проектах такие слияния только идут на пользу всем. Из того, что могу вспомнить — Razor-Qt и LXDE, например. А разделение ffmpeg на конкурирующие ffmpeg и avconv только сильно испортило ситуацию, и все только и ждут, когда они объединятся обратно (лично страдаю уже года два). Так что никакая это не религия — только выводы, основанные на реальных ситуациях.
Не мне, а всем. Москвичам. Камчатке. ЦАшкам. Командам озвучки. Пабликам. Организаторам торрент-раздач. Распространителям DVD/BD-дисков с понями (если таковые имеются или появятся). Редакторам млпвики. И много-много кому ещё.
>Потому что обе стороны утверждают, что пилят перевод просто так.
Я тоже могу утверждать что угодно, например о том что надписи на заборах правдивы, но тем не менее «просто так» не бывает, у всех есть свои мотивы.
>нужно проверять на практике
Уже проверили на примере АОС, которые в отсутствии конкуренции заметно расслабились.
>ЧСВ можно тешить и относительно других членов команды
Скука.
>Из того, что могу вспомнить — Razor-Qt и LXDE, например.
Это не полное слияние, остались куча других подобных проектов.
>выводы, основанные на реальных ситуациях
Пока ситуации где все подобные проекты слились бы в один я не увидел, продолжайте.
>Не мне, а всем.
Каковы ваши доказательства? Опросы, исследования вы проводили? Пока что вижу лишь голословные утверждения, и мне всё больше и больше хочется повторить слова ваших оппонентов.
Вижу здесь какие-то капризы, но не конкуренцию. Просто не хотите друг с другом работать. Почему-то.
Увы, свидетелем тех событий я не был и отталкиваюсь от текущей ситуации, а в текущей ситуации все стороны пилят перевод просто так (и это до сих пор никто не опроверг! Хотя чего опровергать, сами же и утверждали...), значит и расслабляться некуда.
У этих подобных проектов, как правило, есть принципиальные различия: GNOME ушёл в сторону мультитача и планшетов, Unity — кроссплатформенность, Xfce — минималистичность и т.п. Принципиальных различий в данной ситуации с переводом я не вижу (то единственное различие решается этим несчастным удаляемым с ютуба черновиком).
А вы? Что текущая ситуация всех устраивает.
Аналогично. Как касательно двух переводов, так и перезаливов.
Можно провести опросы, можно провести эксперимент с отслеживанием перезаливов, но я это один провернуть не в состоянии и надо нам хоть в чём-то договориться, чтобы были объективные доказательства, а не срач, базирующийся на двух противоположных убеждениях.
>но не конкуренцию
Состязательность есть? Есть.
>а в текущей ситуации все стороны пилят перевод просто так (и это до сих пор никто не опроверг)
Я опроверг, я такой же участник команды как те что говорили что перевод пилится «просто так».
>GNOME, Unity, Xfce
А Awesome, Mate, Hawaii, ROX Desktop, Étoilé, EDE, Enlightenment? Как минимум Awesome и Hawaii преследует те же цели что и ваши слитые проекты.
>А вы? Что текущая ситуация всех устраивает.
Вы ударяетесь в полемику, бремя доказательства утверждения лежит на высказывающем его, а именно вы утверждаете что всем будет хорошо.
>Аналогично. Как касательно двух переводов, так и перезаливов.
Я привел свои аргументы насчет АОС и броней, а также о невозможности контроля. Ваших — не увидел.
Потому что так будет лучше людям. И я уже даже явно перечислил категории людей. Если вам это не очевидно — могу устроить опросы, что поделать. Но только если тут кому-то не пофиг, иначе смысла нет.
А нужна ли она? Большинство переводящих подгоняются исключительно этой состязательностью? Тут уже надо устраивать опрос среди самих анонов.
Я был бы рад, если бы большинство из перечисленных проектов объединилось. Алсо, MATE, например, потихоньку переходит на GTK3, что тоже в каком-то смысле объединение, но уже в плане тулкитов (хотя тут можно начать срач касательно Qt, но это уже оффтоп и совсем другая история).
Да-да, мне надо провести опрос.
Где-нибудь документированные свидетельства тех событий остались? Посты на Табуне, обсуждения ВК? Я б почитал и глянул, является ли аргумент применимым к текущей ситуации. А то есть подозрение, что нет.
Нет, тут аргументов предоставлено так и не было. Перезалива с ютуба так и не увидел. Надо проводить эксперимент. (А я сам его провести не могу.)
>Москвичам. Камчатке. ЦАшкам. Командам озвучки. Пабликам. Организаторам торрент-раздач. Распространителям DVD/BD-дисков с понями (если таковые имеются или появятся). Редакторам млпвики.
Ох, вы просто перечислили всё что попалось на глаза, опять же без аргументов. Я могу сказать что этот вариант неудобен людям с старыми андроидами в которых тот же DM не работает.
>Если вам это не очевидно
Абсолютно, мы тебе это третий день говорим.
>А нужна ли она? Тут уже надо устраивать опрос среди самих анонов.
Согласен, опросим. Но как минимум наша команда началась из чувства состязательности.
>если бы большинство из перечисленных проектов объединилось
Но вы так и не привели пример из реального мира, где полностью объединилась бы какая-то отрасль (убрав конкуренцию из себя) и где всем стало бы лучше от этого.
>Да-да, мне надо провести опрос.
Именно. К вам бы прислушались с самого начала. Согласитесь что «Я и две тысячи броней считаем что вам будет лучше объединиться по таким-то причинам» звучит лучше чем «Ящитаю что вам надо объединиться так как мне не нужно будет выбирать»
> Надо проводить эксперимент.
Расскажите как — проведём.
>Где-нибудь документированные свидетельства тех событий остались?
Нужно поднимать старые треды, я попытаюсь это сделать. Но из того что вспоминается — «Я ваш дом труба шатал» из уст Айрон Вилла. everypony.ru/s2e19/comment-page-2#comments вот тут косвенно есть упоминания.
Не припомню такого. Да и не нужно — в том же рассматриваемом переводе никуда не девается Карусель, и мыслей объединять вас с ней нет) Совсем объединять что попало как попало не нужно. А два любительских и практически одинаковых по сути перевода объединить стоит.
Тогда и стоило с самого начала говорить что-то типа «неубедительно, проведи опрос, а мы подумаем», а не «невозможно, разные подходы, кукаретик, мы ничего не хотим, бла бла бла».
(другая ветка)
Потому что такого не бывает.
>практически одинаковых по сути
Абсолютно разные же.
>стоило с самого начала говорить что-то типа
Просто любому адекватному человеку видна несостоятельность голословных утверждений.
То, что одни хотят немножко быстрее, а другие хотят немножко качественее — никак не абсолютная разница, и эти цели можно объединить.
Адекватный человек указал бы на необходимость проверки моих предположений, а не на их принципиальную невозможность с, внезапно, последующим признанием принципиальной возможности.
Да, только хотят сильно быстрее и сильно качественнее.
>Адекватный человек указал бы на необходимость проверки моих предположений
Я указал, что дальше?
Вот и бяки, да.
Опросы, суббота, эксперимент, всё такое.
За 4 дня можно было уже провести не один опрос.
Я жду, когда утихнет срач. А также когда мне кто-нибудь что-нибудь ответит касательно эксперимента.
Тогда ищите сочувствующих или не проводите эксперимент.
Приятно слышать.
Проследуйте с вашим экспериментом, пожалуйста.
>касательно эксперимента
Какого из? Андроиды/опросы/заливка видео?
А судьи кто?
Кто и как будет делить фразы на простые и сложные? А если фраза только на первый взгляд простая, а копнув поглубже значит совсем другое?
А сколько времени займёт разделение фраз на простые и сложные?
А если вдруг прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете и бесплатно расставит метки простое-сложное за три секунды, сколько времени это сэкономит по сравнению с текущим вариантом? Учтите, что действительно простые фразы обычно пролетаются без задержек и затычными становятся достаточно редко.
А теперь то же, но с учетом того, что транскрипт и перевод идут параллельно, а вброс транскрипта в два места (а в реальности — и распределение строк между командами) занимает дополнительное время?
Сколько времени займёт последующая синхронизация двух параллельных переводов?
А если где-то в сложной фразе цитируется простая, или наоборот, а их переводом занимались разные люди и этого не заметили?
Это только те вопросы, пришествия которых в голову не пришлось ждать дольше пары секунд. Если чуть подумать, можно ещё больше найти, но попробуйте ответит сначала на эти.
Переводчики. Совсем не обязательно находиться какому-то одному Герою™, который решит всё за всех.
Черновика это не касается.
Зависит от скилла докторов. Но в любом случае это ускорит черновик.
Тем более.
Ещё раз: никаких двух команд, никаких двух мест.
И никаких двух параллельных переводов. Перевод один, многопоточный. В том же паде все друг друга видят. Соответственно откровенного рассинхрона быть не должно, разве что все дружно положат болт на чтение пада и соседних строк и дружно забудут серию, но блин, это вообще возможно?
Ну хоть какая-то не высосанная из пальца проблема. Но по-моему это решается вычиткой.
Теперь над строчкой будут спорить два раза: один над переводом, и один над сложностью. Просто отлично.
Так вы определитесь: вы хотите быстрый тяп-ляп черновик, или параллельную работу двух команд над одним переводом. Потому что это совсем разные вещи. А вы путаетесь в показаниях.
И как же ускорит черновик добавление ещё одного этапа работы?
Вы, пардон, понимать написанное умеете? Действительно простые фразы, которые вы предлагаете отдать другой команде (если она вдруг согласится на унизительную роль чернорабочего), они и так затруднений не вызывают. Т.е. такое распараллеливание только замедлит работу и добавит проблем.
Я вам страшную вещь скажу: перевод и так многопоточный. Только вы зачем-то хотите усложнить схему, не имея понятия о том, как работает текущая.
… и последующей правкой таких мест на уже готовой серии. А ведь можно было сразу такого избежать.
Если возникают споры по поводу сложности (а почему они вообще должны возникать?), значит фраза сложная, всё просто. Но не думаю, что таких фраз наберётся слишком много (см. комментарии про «Of course»).
ОДНОЙ КОМАНДЫ. ОДНОЙ. С публикацией промежуточного черновика и потом нормальным релизом.
ОДНА КОМАНДА. ОДНА.
Вот и можно начать работать сразу над сложными фразами. Судя по текущей ситуации и оценкам качества перевода докторов, простых фраз достаточно много, чтобы ускорение таки имело место быть. Но, опять же, посмотрю в субботу, насколько всё там плохо.
Ну вот и прекрасно же.
Ну, зачем я хочу «усложнить схему», я уже неоднократно расписывал. Но если, по вашим же словам, простые фразы переводятся легко, а перевод многопоточный, то не вижу пока никаких причин, почему работа должна замедлиться, или же вы что-то не договариваете.
Дохренища. Нюансы — они везде. Акцент на нужном слове, оттенки смысла, соответствие характеру персонажа — всё это может всплыть в самых простых, на первый взгляд, случаях.
Вы, пардон, чушь какую-то мелете. То предлагаете разбить перевод на две части, которыми будут заниматься две разные группы людей, то утверждаете, что команда будет одна. Не будет она одна, это будет две команды.
И ещё раз для жирафов: действительно простые фразы и в текущем воркфлоу не вызывают затруднений. Никаких.
Ну, например, потому, что добавляются три новых этапа: разбиение на простые-сложные фразы, сведение двух движущихся с разной скоростью переводов в один и последующая сверка не просто на предмет косяков типа пропущенной запятой или не того стиля, а на предмет совпадения двух фактически разных переводов.
И да, ещё один вопрос:
Как ускорит выпуск черновика ранний перевод простых фраз? Выпускать его без сложных вообще, только с простыми?
Для черновика нюансы прорабатывать не надо, для релиза ничего в текущей организации менять тоже не надо.
Я нигде не говорил про строгое разбиение перевода на две не связанных части, а вы сами же говорили про многопоточный перевод. Просто условное разделение: простые фразы — докторам, сложные — анонам, про полное разделение и невозможность вмешиваться в работу друг друга (в разумных пределах) я ничего не говорил — пад-то общий. После появления первых более-менее вменяемых вариантов — публикация черновика и дальнейшая шлифовка перевода уже как обычно.
Ну хотя бы по одному кривенькому варианту перевода появиться должно, хоть от тех же докторов, пусть он даже впоследствии будет выкинут.
Не считаю нужным делать черновик вообще. Нужен быстрый саб — уже есть доктор. Выпускать ровно те же сабы под другим лого — смысл?
Вы упорно говорили про разбиение перевода на части для доктора и части для нас. ТО, что это разбиение на самом деле не разбиение, вы сказали только на третий день.
А чем это отличается от текущей ситуации, где каждый берет и переводит то, что ему под силу?
Короче, краткое резюме вашего предложения: команде доктора переименоваться в SunnySubs и выпускать свои сабы под видом черновика. Так?
Ещё раз: черновик не будет считаться готовым переводом и будет удаляться через некоторое время. Смысл как раз в том, чтобы распространялся не плохой перевод, а хороший. И в том, чтобы не было необходимости выбора (а то я уже раза три разъяснял).
Странно было это не понимать, учитывая, что у вас самих многопоточная работа в общем паде.
Ничем. Ещё два дня назад срач должен был закончиться на этом.
Примерно. Но не настолько категорично.
Распространяться будет первый, а не хороший. Потому что это интернет, из интернета ничего нельзя удалить окончательно.
Если бы людей настолько не устраивало качество сабов доктора, они бы не были популярными.
А вот с этим я лучше процитирую Позера:
Вы, насколько я могу видеть, пока не привели примеров, где монополия на практике была бы благом и двигала отрасль вперёд. Прогресс, вот это вот всё, а не облегчение выбора для пары человек, которые даже монетку подкинуть не могут, не то что сделать выводы о том, что нужно лично им.
Ну, если вас никто вообще не понимает — может, таки проблема в вас?
Я предложил вариант ограничения распространения и не вижу, почему он должен не работать. (И для проверки варианта я уже даже предложил эксперимент, который был успешно проигнорирован.)
Во, первых, это не монополия — Карусель никуда не девается, я про это уже писал. Во-вторых, про несколько OpenSource-проектов я уже писал.
Стопицотый раз: не надо вмешивать фейсбуки и бургер-кинги, прогресс — там, из-за денег. В данной ситуации прогрессу браться неоткуда и деваться тоже неоткуда, и при объединении может поменяться лишь способ увеличения ЧСВ, но не прогресс и не качество перевода. При этом пропадает необходимость выбора. Поэтому один перевод — однозначное благо. И мне уже надоело разжёвывать это каждый раз.
Вполне возможно. Но всё же в ветках без Позера делаются попытки меня понять. И от уже одним непониманием меньше, хоть какой-то прогресс в данном сраче.
Потому, что вы не понимаете сути интернетов. Отсюда ничто не пропадает бесследно.
Карусель тут вообще никоим боком, поскольку это
а) дубляж
б) выходит эдак через годик
Опенсорс-сообщество таки не зря гордится возможностью форкнуть что-то и запилить свой вариант, только с преферансом вместо блекджека. Кому-то стало хуже от наличия кучи дистрибутивов линукса?
Я вижу это изнутри, есличо. И вы категорически неправы.
А предлагаемое вами почесывание ЧСВ за счет внутрикомандной конкуренции — хороший способ развалить эту самую команду. Противник должен быть внешним а не внутренним.
Если с вами не согласен вообще никто — может, не такое уж однозначное благо? Не припомню, чтобы кто-то оспаривал теорему Пифагора.
СпойлерЯ просто 500-гет хочу
Ну и пусть черновик не пропадает, плевать на это — надо лишь добиться, чтобы он не был основным. Как это сделать — я предложил. Причин для того, чтобы все форсили черновик как основной перевод, не дожидаясь собственно основного перевода, я не вижу.
И перевод тоже.
Ага, но всё же монополии в переводах не получается. В быстропереводах — получается, но причин, по которым это плохо, я тоже не вижу, зато вижу и неоднократно демонстрировал, почему это хорошо.
Ну зачем так категорично-то, можно почесывать ЧСВ и вполне мирными путями, вроде подсчёта вклада в перевод и количества принятых фраз относительно всех предложенных (правда, похоже, на базе текущего падика это технически невозможно, и вклад в перевод, судя по истории версий s05e04, утрачивается).
Ну, почему это не должно быть благом, мне никто внятно не объяснил. Все как-то отмазываются неприменимыми в данном случае конкуренцией, монополией, фейсбуками, бургер-кингами и прочими вещами, бездумно выдранными из контекста микроэкономики.
Риман с Лобачевским?
И вообще «Не помню, чтобы кто-то оспаривал законы Ньютона» © Кто-нибудь в конце 19 века
А если я поморгаю светодиодом на ардуине, я буду конкурировать с Apple?
Ну т.е. перевод через 14 часов и перевод через 14 месяцев — конкуренты, окей. А Lamborghini Countach — конкурент Ferrari 458.
При этом с упорством, достойным лучшего применения, игнорируя аргументы «против». Не вижу смысла спорить с вами, потому что спор о целесообразности вы всегда начинаете словами «как я уже доказал,...»
Вот про это я и говорил как про способ развалить команду.
Вам и на примере переводов неоднократно объясняли, но вы мастерски пропускали всё мимо ушей.
И что, прям в эвклидовом пространстве?
Да их и сегодня не особо оспаривают как-то.
В плане производства
гирляндмигающих лампочек — да. =)Ссылку на аргументы, пожалуйста.
Не вижу тут ничего, способнго развалить команду. Даже наоборот — статистика и достижения как раз используются именно для стимуляции и повышения производительности и качества (а ачивки — и вовсе изобретены именно для этого).
Простите, но это какой-то бред. Карусель — ни разу не быстроперевод.
Вот эта ветка, например:
tabun.everypony.ru/comments/9149364
Заметьте, что это слова не диванного теоретика, а человека, съевшего на переводах MLP достаточно собак, чтобы без проблем получить корейское гражданство.
Чем больше заостряется внимание на индивидуальном вкладе, а на на общем результате, тем больше вероятность обидок вида «почему не приняли мой вариант». При этом обидок на конкретных людей, а не на несправедливость мира в целом.
Помнится, в Майкрософт однажды решили сделать примерно так: увольнять из отдела худшего сотрудника года. В результате люди стали не продукт делать, а стараться не стать этим худшим.
Ну так я же и говорю, что монополия получается.
Я там объяснял, почему аргумент некорректен.
Я рад за ваше умение переводить, но пока вы лично не проверите на практике единый перевод, в плане конкуренций и монополий вы тоже остаётесь таким же диванным теоретиком, как и я.
Неужели эти обидки не разрешимы в процессе обсуждения во время и после перевода? Не по желанию левой пятки же это делается.
Потому что не надо никого увольнять. А поощрять статистикой и ачивками — надо. В том числе какими-нибудь ачивками за сотрудничество с другими членами команды.
Все ваши объяснения заключаются в «вы неправы, потому что я так сказал», и «ваши аргументы неправильны, потому что я так сказал».
Я как минимум немножечко в курсе истории АОС, которую вы отбросили аргументацией уровня «ой, всё». Вы же не в курсе даже этого.
Разрешимы при большом желании, но зачем до них доводить? А они будут при вашей системе. Сейчас их нет, мы можем просто сидеть и переводить. А после перевода наслаждаться заслуженным отдыхом. Вы же предлагаете зачем-то навесить на себя ещё разруливание психологических проблем.
[divan intensifies]
А ваши объяснения заключаются в «монополии скатываются, потому что так в книжке по экономике написано», что оторвано от реальности, и я не только раза четыре объяснял, почему объединение это хорошо, но и два раза ссылался на абсолютно реальные примеры из OpenSource-проектов, которыми сам пользуюсь каждый день.
Немножечко. Рад за вас. Но этого мало.
Ну так тем более — если сейчас всё хорошо и обидок при выборе вариантов нет, почему проблемы должны появиться при объединении?
Ладно, пойдём по-другому. В чём заключается почесывание ЧСВ сейчас?
Я вам приводил примеры именно из практики переводов, но, поскольку вы отлично владеете скиллом избирательного чтения, вы смогли их героически пропустить мимо ушей.
Так кому стало хуже от множества дистрибутивов линукса?
Ну вот Ху отлично владеет темой, но вы от него отмахнулись.
Да и я успел застать то самое соревнование с АОС, которое отлично мотивировало делать и хорошо и быстро. И распад АОС тоже.
Из-за вашего скилла избирательного чтения я вынужден повторять это вам минимум второй раз. Читайте внимательно, я постараюсь уложиться в десяток слов:
Конкуренция между командами — хорошо.
Конкуренция внутри команды — плохо.
Понятно, надеюсь? Сейчас реализуется именно первый вариант.
Например, в сравнении своих субтитров с чужими и получения морального удовлетворения от «а тут мы лучше перевели, молодцы». Когда ещё были живы АОС, было и соревнование в скорости, но с доктором мы тут конкурировать не можем, увы.
Когда не с чем сравнивать, аргументы «и так сойдёт» становятся ощутимо убедительнее.
Это вы всё про АОС с незнанием того, что творилось внутри команды? (Если это известно — дайте почитать, тогда будет аргумент.)
Многочисленные многолетние срачи по поводу выбора дистрибутива как бы намекают. Я также считаю, что дистрибутив должен быть один, но гибкий. Примерно как дебиан, но чуть менее слоупочный.
Конкуренция между командами — плохо. У вас общие цели. Нужно достигать её вместе, помогая друг другу.
Если доводить её до абсурда — конечно, плохо. А доводить её до абсурда не надо. В майкрософте как раз до абсурда и довели. А статистика с ачивками — вариант вполне нормальный при грамотной его реализации.
Это я всё про конкуренцию с АОС с точки зрения изнутри нашей команды. С полным знанием, ага.
На что намекают? На то, что полно людей, которым действительно нравятся (или просто лучше подходят для их задач) именно разные дистрибутивы, а не какой-то один?
Максимальную гибкость обеспечивает только тьюринг-полный язык программирования. Чем гибче продукт тем он сложнее и тем сложнее его настроить.
Кто вам вообще сказал, что у нас одинаковые цели? Доктор пилит перевод с упором на скорость, мы — с упором на качество.
Но даже при этом оглядываться друг на друга полезно.
Хоть как-то формализуются только количественные критерии. Спасибо, не надо. Плюс упомянутые выше обидки. Вы, надеюсь, оплатите нам парочку штатных психологов хотя бы?
То есть вы однажды лишились конкуренции и качество перевода было никудышным до появления докторов?
На, что пользователи не могут выбрать. Для разных задач должны быть разные версии одного и того же дистрибутива, но никак не разные дистрибутивы. Например, Debian testing для десктопа, stable для сервера, sid для разработки (но это сейчас не очень работает, ибо слоупоки).
Дебиан вполне гибкий уже сейчас. Ему не хватает лишь пакетов посвежее и поддержки чего-нибудь типа ppa.
Вы оба пилите с упором на скорость и качество, иначе бы у одних было бы нечитабельное УГ (сейчас читабельное), а у других дикие задержки.
Вот поэтому и объединяйтесь. Всё равно доктора и так у вас фразы тырят.
Их не будет при грамотной организации этих самых количественных критериев.
Передергивание это, конечно, прекрасно, но давайте не будем.
Что, прям на линуксе никто не сидит, все выбирают и не могут выбрать? Вообще-то в таких холиварах обычно участвуют те, кто уже все для себя решил.
И опять вы передергиваете, это уже становится неинтересным. «Делать упор на скорость» не значит «выдавать автоматический перевод ютуба за субтитры». По-моему разница во времени выхода сабов наших и доктора вполне очевидно указывает на смещение ими приоритета в сторону скорости.
Чтобы оглядываться на самих себя? Это получается собака, пытающаяся укусить свой хвост.
Предложите примеров, что ли.
Ну то есть свидетельств именно скатывания команды именно из-за отсутствия конкуренции никаких нет?
Почти. Сидят чуть ли не на первом попавшемся. А потом «линукс говно» (кстати, прослеживается аналогия с «млп говно» из-за просмотра кривого перевода/дубляжа).
Вот я и предлагаю выпускать нормальный черновик на этой самой скорости. С учётом того, что к моменту выхода черновика некоторые сложные фразы могут оказаться уже переведёными более-менее вменяемо, черновик может получиться немного лучше, чем нынешний перевод докторов, а готовый перевод немного ускориться за счёт перевода докторами простых фраз (опять же, тут мне надо в субботу посмотреть процесс перевода, ибо пока что это не очевидный факт, а предположение — тут уже обоснованно высказывалось, что перевод может и замедлиться).
Ну, можно оглядываться и на критику, например. Если вы не конченые эгоисты-ЧСВшники, вам не будет на неё пофиг.
Вывод списка переводчиков с сортировкой по вкладу в перевод (без вывода этого самого вклада во избежание «кармаклопа»). Вывод списка участников по отношению принятых фраз ко всем предложенным (тоже без конкретных цифр). Ачивочка за N принятых фраз. Ачивочка за N принятых фраз без сторонних исправлений (что означает, что предложенные варианты оказались синхронизированы с остальным переводом). Предлагать в этих вариантах всякий хлам вроде как не получится, ибо варианты не примут и статистика не изменится — надо предлагать именно обоснованную годноту. А если кто-то начнёт предлагать хлам, то это уже вандализм получается.
Ну то есть вы продолжаете читать избирательно. Я в первую очередь говорил о нашей команде, которой конкуренция шла на пользу. Что до АОС — а у вас есть свидетельства обратного? Ну, что монополия пошла им на пользу.
После получения де-факто монопольного статуса АОС скатились. Значит ли это, что монополия пошла им на пользу?
А чего холиварят тогда, если на первом попавшемся сидят, да ещё на говне?
Не уловил логического перехода от «доктор не делает акцент на скорости»
Нам на неё не пофиг, но два ориентира лучше одного. Тем более что грамотную критику ещё поискать надо, а тут готовые субтитры — бери и сравнивай.
У нас даже в титрах ники не пишутся, принцип такой. Мы делаем общее дело и не меряемся, кто его делает лучше.
А ещё ваш вариант даже без точных цифр может привести к «эти гады заминусовали мои варианты, я съехал в рейтинге на пять строчек, уйду я от них, не любят они меня явно».
А еще кто и как все это будет считать? Особенно с учетом того, что одна строчка иногда состоит из десятка кусков от разных переводчиков.
Откуда такой вывод? Может, лично вы старались пилить перевод, чтобы насолить конкретно АОСам, а остальным на ним плевать и пилили просто «во имя Селестии» и «для людей», как мне утверждают сейчас обе стороны?
Просто привыкли. Так и вы привыкли к текущей ситуации и не хотите ничего даже попытаться поменять.
А тут в паде готовые варианты — бери и сравнивай.
Ну так вот же! Объединяйтесь все и делайте общее дело! Раз не меряетесь, то какие проблемы вообще?
Для решения этой проблемы есть обсуждение, не?
Автоматика должна считать. В текущем паде нереализуемо, да. Но если, как вы сами себе противоречите, никто не меряется, то и проблемы такой не стоит вовсе и можно объединяться. Если у вас цель действительно пилить перевод для «общего дела», «во имя Селестии» и «для людей», а не окунать в говно друг друга не знаю зачем.
Из внутрикомандного общения, которое частенько в воскресенье перетекало в обсуждение конкурирующих переводов.
Вы ситх, да? Что мешает пилить перевод во имя Селестии и при этом оглядываться на других?
А зачем начинать было? Привычка не рождается из ничего.
Нам норм, да. ЧСХ всем норм, кроме вас.
А ну как, например, кто-то сумел убедить всех, что этот вариант лучший, а посмотреть свежим взглядом в другом переводе — так и вовсе нет?
Купите себе букварь уже. Я о том, что мы не меряемся внутри команды, что должно быть достаточно понятным из контекста.
Создадим себе проблему, чтобы потом героически её решить, ага.
Это не я противоречу, это вам голоса в голове нашептывают.
Можно заменить на обсуждение конкурирующих вариантов. Раз вы сами говорите, что оглядываться друг на друга полезно, то никакого внутрикомандного раздора быть не должно.
Вот именно. Поэтому объединяйтесь и оглядывайтесь на разные варианты перевода.
Рождается. Когда я начинал смотреть млп, я смотрел его в переводе АОС, просто потому что он был первый попавшийся на рутрекере.
А я о том, что меряться внутри команды можно и ни к чему плохому не приведёт, если не вводить откровенный кармаклоп. Обидки тоже решаемы.
Зато решается куча других проблем, которые я уже раз шесть описывал. Стоит того.
Но мы такие и есть.
> Вывод списка переводчиков с сортировкой по вкладу в перевод
Идёт вразрез с:
1) идеологическими целями группы — мы аноны, а не трипфаги
2) с собственно процессом перевода, так как финальная фраза зачастую складывается из вариантов трёх-пяти человек — и кому и как кармочку считать, по числу букв, что ли?
Это херня, это не нужно.
Прошу, прекратите заниматься «улучшением» труда придуманных вами переводчиков в вакууме.
Пока вы первый. Всё моё рассуждение строится на том, что остальные, как некоторые и заявляли, таковыми не являются. Опять нужен опрос?
Я не заставляю вас деанонимизироваться или публиковать статистику за пределами пада/иного рабочего интерфейса.
Может, по числу букв, может, по числу правок, может, по порядку правок. Я посмотрю в субботу на процесс перевода и определюсь, что лучше подходит.
Всё ради людей, эгоисты чёртовы. Селестия одобрила бы текущую ситуацию?
… что вы не умеете во взаимоисключающие параграфы и их неукоснительное соблюдение.
Бывает.
Проследуйте.
> не заставляю вас деанонимизироваться или публиковать статистику за пределами
Ну а нам-то она нахрена?
> определюсь, что лучше подходит.
Нам или выдуманным вами переводчикам?
> Всё ради людей, эгоисты чёртовы.
Спасибо, но вы делаете это для конкретных людей, которые не заинтересованы в вашем труде.
Это называется «навязанная услуга».
> Селестия одобрила бы текущую ситуацию?
Думаю, да.
Она встала — а перевод на твёрдую четвёрочку уже есть.
Ради профита людям, эгосты хреновы.
Ради профита людям в итоге.
Опрос не проводился, и однозначно утверждать, что им это не нужно, нельзя. А причин, по которым им это было бы не нужно, я не вижу. Нужен опрос.
> не заставляю вас публиковать статистику за пределами пада
Ну и где профит людям, которые этого не увидят?
> Ради профита людям в итоге.
Пока что вами не опровергнута нулевая гипотеза, что эти люди живут исключительно в вашей голове.
> Нужен опрос.
Проследуйте проводить его сомостоятельно.
Это заявлял человек которому вы и отвечаете, лол.
А я? Я там чуть ли не открытым текстом признавался в этом.
Где эти мифические люди, которым нужен единый перевод?
Коня и трепетную лань.
И да, «внешний наблюдатель» относительно наблюдательный. Ибо наблюдает за процессом появления субтитров начиная серии эдак с 19 первого сезона.
Джо попросил задействовать тяжёлую артиллерию, а то у нас уже все устали изображать Епифанцева.
Ну вкатился.
Выдумать можно и порох непромокаемый.
Слияние двух команд и подчинение их третьим интересам, принципиально возможно, хоть и трудно.
Проблема в том, что на практике у вас есть только два игрока на поле, нежелание ни первой, ни второй сущности участвовать в вашем плане, а также полное отсутствие рычагов влияния (обычно это деньги плюс, возможно, угроза увольнения) ни на одну, ни на другую сторону.
Поэтому осуществление вашего плана невозможно.
> Я объяснял как. Но моё объяснение уже вторые сутки игнорируется целиком и полностью всеми сторонами.
Мне кажется, что это объясняется тем, что «игнорирующие» ваши объяснения (хотя я старался и расписывал) стороны на деле занимаются переводом и имеют неплохое практическое представление о процессах и воркфлоу этого дела.
В отличие от вас.
У вас общие интересы.
Вооот.
Вот поэтому я вас всех называю бяками, а данный срач уже больше суток как не имеет какого-либо смысла.
Я рад за вас. Но вы тут уже двое суток почему-то не желаете закрывать тему, за эти двое суток уже вполне можно было бы немножко рассказать мне про «практическое представление о процессах и воркфлоу этого дела», а не тратить своё личное время на пустые разговоры. Если так и будет продолжаться и вы желаете сраться ради срача, а не ради дела, то предлагаю тему уже закрыть, ибо смысла в этом никакого нет.
IWTCIRD?
Не спорю, но касательно перевода они разные.
> Вооот.
Так же, как и принципиально возможно пробурить туннель через центр Земли.
> я вас всех называю бяками
Какие мы нехорошие, не хотим тратить своё свободное время на то, что вы считаете правильным.
> немножко рассказать мне
А что, в этом есть смысл?
Вы же способны слушать только себя, а всех остальных — избирательно, только то, что нравится.
> не тратить своё личное время на пустые разговоры
Ой-вэй, я ещё и свои личные деньги на пластиковых крашеных кобыл трачу.
> желаете сраться ради срача, а не ради дела
Простите, какое может быть дело, если вы не являетесь субъектом дискуссии?
Вы — объект дискуссии, сущность для отбития охренительно остроумных аргументов на потеху публике.
Черновик превосходно объединяет эти цели, я объяснял как.
Надеюсь, что это когда-нибудь случится, да.
Но при этом уже вторые сутки тратите.
«Все остальные», включая вас, до сих пор ничего конструктивного не высказывали. До вашего прихода была относительно мирная продуктивная беседа, в которой было выявлено несколько проблем моего предложения, которые были решены, после чего начался срач классический. Конструктивной критики я до сих пор жду и буду ждать даже после окончания данного срача. Но, видимо, не дождусь, вы ж все тут такие важные, а я никто, зачем вам на меня своё время тратить, и пофиг, что уже двое суток потратили зачем-то.
То есть тратить своё время на меня вы всё-таки хотите, хотя несколькими строчками выше не хотели? Ну окей.
Из-за вашего непонимания процесса и этапов перевода, вы были неспособны понять объяснения, почему ваше предложение не решает даже поднимаемых самим предложением вопросов.
Бывает.
> Но при этом уже вторые сутки тратите.
… на то, что доставляет мне лично, да.
> До вашего прихода была относительно мирная продуктивная беседа
… без обсуждаемых действующих лиц.
А вот как лица вкатились, так и пошло-поехало.
Странно, да?
> То есть тратить своё время на меня вы всё-таки хотите, хотя несколькими строчками выше не хотели?
Я же говорю, вы умеете слушать только себя, а остальных — сугубо избирательно.
Получаем снова два варианта перевода. Ой, мы же этого и хотели избежать, беда-беда. А учитывая что этот «черновик» растечётся по пабликам — получим ужас в котором 95% людей будут читать говно, а не перевод.
>в которой было выявлено несколько проблем моего предложения, которые были решены
Специально перечитал тред, ничего не было решено. Сформулируйте четко и ясно ваше текущее предложение к нам и докторам, с указанием на проблемы в существующем порядке которые решит ваше предложение.
А ещё, ваша проблема из-за которой вас называют «кукаретиком» в том, что вы не видели как происходит перевод. По сути после появления транскрипта проходит два часа и черновик уже можно зашивать в сабы (это займёт 10-20 минут у знающего человека), почти весь текст переведён, но кучей вариантов. Основное время занимает именно отсеивание и перепиливание этих вариантов, этот момент никак не ускорить.
По сути дела — реализацией вашего запроса мы получим абсолютно ту же ситуацию что и сейчас, быстрый хреновый перевод и слоупочный отточенный. Смысл?
И опять все мои предложения игнорируют! Я же писал, что черновик должен публиковаться на ютубе (или ином хостинге, но только на одном-единственном), который после релиза будет удаляться — тем самым почти полностью пресекая его распространение. (Если, конечно, какие-то мудаки не решат его на другие хостинги перезаливать, но это уже практика должна показать.)
Интернеты не забывают ничего.
Особенно когда после первого же раза будет просечена фишка с удолением.
Не говоря уже о быстром и рефлексивном копипасте контента в уютненькие группочки втентаклике, где оно будет совсем неподконтрольно.
Нам DMCA слать и шквариться об копирайт, штоле?
Не думаю, что всё будет настолько плохо. Будет же просечено и то, что нормальный неудаляемый перевод тоже появляется через некоторое время.
Оно будет неподконтрольно только при наличии тех самых перезаливающих мудаков, которые ещё не факт что будут. Если фишка с черновиком будет просечена правильно, то я не думаю, что будут какие-то проблемы. А почему она должна быть просечена неправильно с перезаливом черновиков, я как-то не знаю.
Они есть уже сейчас. Deal with it.
>А почему она должна быть просечена неправильно с перезаливом черновиков, я как-то не знаю.
Если есть вероятность того, что что-то пойдёт не так, то оно обязательно пойдёт не так. Этот принцип работает всегда. Без исключений.
> почему она должна быть просечена неправильно ..., я как-то не знаю.
Вы — кукаретик.
Проследуйте.
Из увиденного:
1) Ватермарки
2) Упоминание группы в сабах
3) Реклама
Вы немного подзадолбали кукаретизированием даже в тех случаях когда можно самому проверить за пару минут.
Два vk.com/mylittleponyfriend
Три vk.com/videos-38742017 4ый сезон
Как видишь — ты плохо смотрел.
>Но это слишком мелочи.
>изначально были залиты именно во ВК
Каковы ваши доказательства? Я утверждаю (но не считаю) что каждая из этих групп скачала серию из ДМ.
И прям все бросились репостить и перезаливать исключительно с крупнейшей группы ВК, забивая на другие паблики и вообще другие ресурсы кроме ВК, ага. Но даже если так, то совсем не факт, что админ млб будет перезаливать черновик, а если и будет, то проблему можно слегка облегчить традиционным способом — ватермаркой «[ЧЕРНОВИК
РУКАМИ НЕ ТРОГАТЬ]» или типа того (за время, которое потребуется затратить на перемонтирование, может успеть выйти готовый перевод, и в замазывании и перезаливе черновика может просто не оказаться смысла, например).Это неважно, потому что если видео изначально было залито именно во ВК, то оно автоматически становится неподконтрольным. Есть вариант один разок провести эксперимент с отслеживанием перезаливов и тем самым получением объективных данных, а не «верю-не верю, нашёл-не нашёл», но всем же опять будет пофиг на меня.
С этого следует начинать спор, а не заканчивать.
>И прям все бросились репостить и перезаливать исключительно с крупнейшей группы ВК
Нет. Но если так сделали одни, то почему не сделают другие?
С этого невозможно начать спор, ибо меня даже не читают и называют кукаретиком, поэтому вы сами вынуждаете спор этим заканчивать.
Потому что так сейчас только одни и делают, а другие не делают? По крайней мере, перезаливов с других хостингов я так нигде, кроме млб, не вижу. И перезаливов с самого млб тоже нигде не встречал. С начала четвёртого сезона как минимум.
Вас не читают и так называют именно из-за отсутствия аргументов.
>Потому что так сейчас только одни и делают, а другие не делают?
vk.com/mirponyclub например перезаливает с добавлением своей рекламы. Кстати, так и не выяснили что делать с торрентами, там уж точно никакого контроля.
Абсолютно объективным аргументам взяться неоткуда: все отказываются даже попробовать что-либо поменять, и тут уж я ничего поделать не могу. И эксперимент с отслеживанием перезаливов тоже все откажутся попробовать сделать.
Чё-то противоречит моим наблюдениям — вижу репосты с GALA Voices.
Сделайте сами, в чем проблема?
>Чё-то противоречит моим наблюдениям — вижу репосты с GALA Voices.
Моя ошибка, не думал что это галавойсы добавляют рекламу этой группы. В любом случае, вы сами говорите что если видео изначально было залито именно во ВК, то оно автоматически становится неподконтрольным. Внешние проигрыватели будут весьма неудобны (а вы же хотите чтобы всем было хорошо) людям с смартфонами, они уйдут к тем кто будет делать видео в ВК.
Ватермарки же просто неудобны, да и убираются довольно быстро, при наличии оригинального видео. Например можно нижнюю часть взять от видео с сабами, а верхнюю от оригинального.
Это могут сделать только админы группы vk.com/iloverarity. Но они конечно же откажутся — кто я вообще такой, чтобы им указывать проводить какие-то эксперименты? Кукаретик какой-то.
Не теряйте контекст: это касается только черновика, который просуществует всего несколько часов. Тем более у людей со смартфонами установлено ютуб-приложение. Готовый перевод будет заливаться на всех хостингах и торрентах по-старому. Так что это не критично.
Тут это уже тема для отдельного обсуждения. Думаю, можно придумать такую ватермарку, на затирание которой будет бессмысленно тратить время админу млб (опять же в связи с выходом готового перевода) и которая не будет слишком сильно мешать нетерпящим (если им вообще не будет пофиг на неё). В общем, я с черновиком серьёзных проблем не вижу.
Вместо нытья могли бы рассказать как нам это сделать.
>Не теряйте контекст.
Не теряю. Вы говорите о варианте который будет удобен всем, но внешний плеер уже неудобен многим. Ютубом пользоваться нельзя, свежие серии удаляют сразу, пробовали.
>Думаю можно придумать такую ватермарку
Я думаю нет такой. Да и ватермарка опять неудобна (отвлекает) по сравнению с текущим вариантом Доктор_Тим без неё.
Релиз перевода следующей серии опубликовать исключительно на ютубе и на dailymotion (или же на одном из них), но не заливать во ВК ни в каком виде (и желательно подождать с торрентами, хотя в необходимости этого для чистоты эксперимента пока не уверен).
Я же попытаюсь отследить (возможно, даже скриптом), в каких пабликах этот перевод оказывается и как — перезалитый или нет. Попутно, возможно, получаем отзывы и жалобы касательно удобства — действительно ли народ смотрит со всяких смартфонов и не может посмотреть не-ВК версии. Также я отдельно замерю скорость появления перевода в млб.
После нескольких часов, когда статистика будет собрана (или заранее, после зашкаливающего количества жалоб, если таковые будут) заливается версия ВК (и публикуются торренты, если не публиковались) как обычно и эксперимент завершается. На выходе получаем более-менее объективную статистику и вывод, может ли черновик в моей задумке быть жизнеспособным или я кукаретик/наивный/кто-нибудь-ещё-нехороший.
Хм, я вроде бы наблюдал их более-менее живыми. Но если прям совсем сразу и черновик до релиза перевода не доживёт, то тогда можно и на dailymotion залить, если там можно удалять видео и если не будет народа, смотрящего черновик со смартфонов (тоже надо эксперимент/опрос).
А у нас другие дела будут.
Без понятия.
Инициатива наказуема, сами в курсе.
И пользователи с мобильными устройствами не смогут его посмотреть.
Позвольте поинтересоваться, на чём основан такой вывод?
— заглядывают, появился ли перевод (зависит от занятости юзера и часового пояса);
— ставит лайк / репостит в личку для посмотреть в будущем с пекарни;
— кто-нибудь всё-таки следит за редкими комментариями.
Наверняка есть ещё варианты.
А пользователей с мобильными устройствами может и не оказаться вовсе или оказаться очень мало или оказаться не очень критично. Вы же то же вряд ли проводили опрос?
Пользователей на мобильных устройствах достаточно.
И как быстро сносят свежевыложенный перевод с ютуба?
Было порядка 20-30%% в прошлом году, так что мы перестали делать сабы через подлив .srt в ютуб, а стали сразу хардкодить хардбас и лить его.
С тех пор, понятно, процент вырос, пекраня из инструмента потребления контента уходит в петушиный угол энтузиастов.
А у нас и так три с половиной переводчика ночью.
Никто этой хернёй заниматься не будет вместо дела или сна.
Я могу через какое-то время предоставить технические средства для этого.
Вооот! Подключаем докторов — и сплошной профит!
Без объединения — и не надо заниматься этой хернёй. С объединением — эта херня легко решается (даже без технических средств, людей тупо больше).
И вообще эксперимент вы, значит, можете провести с заливом на ютуб, не волнуясь за мобильники.
У нас есть вы, займётесь этим? Каждую неделю, в субботу ночью. Доктора что-то не хотят.
не хочу спойлеровчерновик нужен только при наличии единого перевода (зачем нужен — обсуждалось где-то давно), а если доктора так и будут отдельно, то в черновике нет смысла. Хотя можно попробовать, чтоб попровоцировать этих докторов объединиться)Это хорошая игра и её основная тема будет вам очень близка.
В связи с тем, что во времена первого сезона субтитры выходили с корявым таймингом, некоторым количеством ошибок\опечаток, пропущенными стилями (типа все СМСки шли одним общим цветом) — приведение субтитров в нормальное состояние ьребовалось к каждой серии. Порой приходилось править тайминг чуть ли не для каждой третьей-пятой фразы, выставлять стили четверти серии и прочее — всё это никаких спойлеров мне не давало. Потому что моё внимание было приковано к субтитрам (и даже не смыслу, а просто набору букв в виде отдельных слов) — и я спокойно корректировала сабы, а потом смотрела серию с ними же, как будто и не было потрачено несколько часов на возню с ней. Мне норм было, смотрела без всякого ощущения «это же было в спойлерах!»
Технические средства есть, людей нет.
> Подключаем докторов — и сплошной профит!
Вот своими маленькими ручками и подключайте докторов.
Пад открыт, соберёте всё сами.
> эксперимент вы, значит, можете провести
Под нашу музыку можно много чего делать.
Но как-то неохота.
Ну, то, что я на данный момент наблюдал, кривоватое как-то.
Угу.
Вот и бяки.
Я же простой бывший тимлид автоматизации QA.
tabun.everypony.ru/tag/TSSSF/
tabun.everypony.ru/tag/бейджики/
tabun.everypony.ru/blog/apc/
А ещё архив Табуна.
Сие нынче в той или иной степени автоматизировано мной, и всё в целом как в теории.
Золотой класс.
И вообще в другой ветке выяснилось, что хардсаб на ютубе всё-таки имеется, значит это не проблема ни для черновика, ни для эксперимента. Как быстро удаляют видео с ютуба, мне никто так и не сообщил (а я не следил пока что).
Задумайтесь о своей жизни, пожалуйста.
Кроме того, знаю случаи когда кривоватые версии субтитров из моих раздач попадали в раздачи других авторов.
А теперь смотри: с меня требуют максимально быстрой публикации раздачи, я выкладываю самые первые сабы и жду окончательного варианта. И… практика показывает что цыфры скачавших во второй раз могут быть вдвое ниже от количества первоначально скачавших. То есть у 50% скачавших субтитры останутся в черновом варианте.
И да, раз есть те кто брали субтитры из моих раздач и перезаливали их в другие места — значит так происходит и с любыми другими субтитрами.
Публикация черновика во ВК и в торрентах — ССЗБ.
Лично я могла бы что называется «перетоптаться» и подождать нормальных сабов, у меня «не горит». Однако практика показывает что есть те, кому что называется «горит в одном месте» и узнав что ктото чтото перевёл, они приложат все усилия чтобы выложить это чтото ну максимум через полчаса-час.
И да, это одна из причин почему уже пятый сезон занимаюсь торрентами, хотя несколько раз была мысль дропнуть — ибо занимаясь раздачей, я могу контролировать качество материала, вместо того чтобы офигевая смотреть как некоторые другие вываливают шлак и пипл хавает.
И за это тебе огромное спасибо! :3
Я их не видел, мне их не показали. Всю ночь просил показать их (раз они есть, то это должно быть легко, не так ли?), но что-то до сих пор нифига. Может, их всё-таки нет?
Но вы — кукаретик, вы умеете слушать только себя, а остальных — избирательно.
А потом многословно дуться за то, что вам якобы что-то не сказали, когда на деле вы сами заткнули уши.
Проследуйте.
Ссылку, пожалуйста. Не проследую.
после чего я уже трижды предложил закрыть тему по причине отсутствия в ней смысла. А вы её зачем-то продолжаете. При чём продолжаете сами туманно — ни обоснования применения монополии из экономики к переводу (лишь ЧСВ является каким-то намёком на обоснование, но почему-то у всех, например, в том же опенсорсе команды без конкуренции не разваливаются, а у вас обязательно должна развалиться), ни показывания перезаливальщиков, а некоторые комменты (например, про эксперимент) до сих пор игнорируются. То есть, говорите, что я не прав, но не объясняете, почему.
А приведите ссылки.
На что именно?
tabun.everypony.ru/comments/9139283
tabun.everypony.ru/comments/9149289
Не надо делить на ноль, пожалуйста.
Ну и не будем его ускорять. Основная идея предложения — публикация черновика для нетерпящих и устранение этого самого второго варианта перевода, который как бы черновик, но пиарится как не черновик. Ускорение совсем не обязательно (хоть я и предполагаю, что оно таки будет, но если нет, то не страшно, суть не в этом).
Черновик удаляется. Получаем один хороший перевод. Смысл — в этом.
Нет. Если вы заметите — почти все паблики перезаливают видео к себе в группу. А многие видеохостинги к тому же не разрешат заменить видео, в результате чего опубликованные ссылки перестанут работать.
>Если, конечно, какие-то мудаки не решат его на другие хостинги перезаливать, но это уже практика должна показать.
Практика показывает что видео повсюду перезаливается. И что делать например торрентщикам? Никто не будет ждать полного варианта, в торренты попадёт черновик.
Вот серьёзно, ни разу не наблюдал таких: если видно на ютубе — оно так и крепится с ютуба, если на dailymotion — то крепится с dailymotion. Если аноны сами заливают его во ВК и публикуют видео ВК в своей группе ВК, то, очевидно, оттого оно и распространяется неподконтрольно, вот потому я и предлагаю его заливать именно на ютуб, откуда его можно безболезненно удалить.
Вот не верю, совсем. Я очень давно не видел понячьих видео, явно перезалитых с ютуба на ВК.
Опять же, я не думаю, что всё будет настолько плохо, не будут же все мудаками, не понимающими, что это черновик и готовый перевод появится в ближайшие несколько часов (и вообще ночью как бы почти все спят).
Предлагаю ещё не верить в силу гравитации.
Тогда можно будет невозбранно летать.
> не думаю, что всё будет настолько плохо
Будет.
> не будут же все мудаками, не понимающими, что это черновик
Одного достаточно, а будет больше.
> ночью как бы почти все спят
Да, потому что в России один-единственный часовой пояс.
Я сейчас специально пробежался по основным пабликам, везде перезалив. Видимо вас называют всё же верным словом, раз вы даже не удосуживаетесь проверить свои предположения.
>Вот не верю, совсем.
Вера в спорах не котируется, нужны аргументы и факты.
Ну продемонстрируйте хотя бы один перезалив не от МЛБ, ну? Я не могу его найти. Нужны аргументы и факты.
Будут. Проверено. Уже есть.
И да, я вижу начиная со второго сезона.
О, ктото ещё помнит. Гуд.
А откосплеив Феникса, в четвёртом сезоне осилили лишь 6 серий
Хотя если честно — сравнивать несколько (три) вариантов перевода настолько своеобразное занятие, что я его бросила практически не начиная.
Вобщем на любителя этот «конец халатам».
1) Собирался транскрипт.
2) Приглашались анонимусы понятно откуда.
3) Анонимусами писались варианты перевода строк.
4) Анонимусов выкидывали и АОС самостоятельно допиливали перевод, выбирая зачастую не самые лучшие варианты.
К переводу седьмой серии назрел бунт по причине того что ни к транскрипту ни к окончательной сшивке сабов анонимусов не подпускали. АОС выслушали аргументы и сказали что раз так — то вообще вас не пустим на перевод, а без нас вы не справитесь.
На пламенном огне от таких заявлений анонимусы таки справились с переводом (хоть и слоупочно), и подобная схема перевода, где в каждой части может участвовать кто хочет, стала традицией. А потом пошло-поехало, сайт, вконтач, битвы за everypony.ru, DDOS переводопадов и прочее веселье.
Кстати, именно в раскольной серии мы попробовали осуществить предлагающуюся схему с быстропреводом и окончательным. Вышло не очень, так как качество сильно страдало, да ещё и по невнимательности зашили каноничное:
— Черепаха.
— Черепашка.
— Пох*й.
Черт, написал весь этот текст и понял что вопрос был о другом. Впрочем .
Теперь стало немного понятнее что, как и главное почему именно так, происходило.
Нет, не я.
Сейчас уже вроде нет такого, хотя гарантировать не могу…
Дэшилей-кун.
Я же тебе плюсами, бочку зашью с часами,
Можешь сосать и не бояться ничего.
И санниса6 двуликий, внешне на вид приличный,
А в паде водится раковый-раковый анон.
Без ддосов уже как-то и скучно даже.
Нет огонька, ну и похер.
> «Ну цели у нас разные.»
И да, я чуть-чуть отошел от темы: Аноны медлительны.
Перевод можно назвать «ужасным» только из-за одного слова? Странная у вас аудитория. Можно ли считать транслитерацию иностранного слова на русский язык переводом? Устроитель/организатор вечеринок хоть и не звучит, но «пати пони» — это как бы вообще не перевод.
Не вижу смысла огорчаться или радоваться по этому поводу.
Но всё-таки есть разница: целевая аудитория и фактическая аудитория. Это уже зависит от группы, в которую публикуют перевод.
Ну набижали фанаты.
Ну и что?
«Ваш перевод смотрят неправильные люди», — это какое-то ко-ко-ко.
Я, при беглом взгляде, как таковых ошибок не вижу.
> Что ж, призываю к порядку всех Искателей, собравшихся в этом сне!
to order — это не совсем про порядок, можно даже сказать, совсем не про порядок.
* куда б ты не пошла
* Только охотники на паразитов, как мы с тобой могут предотвратить разрушение половины Эквестрии этими электрическими малышками!
* Говорил же. И чем дальше они разлетаются, тем сильнее, гады, развиваются!
Дальше просто лень.
Я не стал докапываться до запятых, пробелов, стилистики.
Умиляет разнобой с троеточиями, нравится высокая схожесть с придуманными, кстати, мной фразами.
Yep, прогресс у вас есть.
Надо бы ещё Трину, конечно, но и так куча постов по сериям. :\
Создай один пост, впихни туда перевод серии(-й) от SS и TDT и одноголосную озвучку от Трины (раньше пользовалась переводом от SS, теперь от TDT). Многоголосная озвучка от Gala Voices (пользуются переводом от SS) выходит через неделю после показа по ТВ, можешь отдельно опубликовать, либо обновить и поднять тот пост с переводами от SS и TDT и озвучкой от Трины.
Для этого есть Гоблин, только он не озвучивает и не переводит MLP.
:DD
Уж определитесь между собой, за что будете не любить Диего!:)Двин, залогинься.
Авось и кукаретизировать за бессмысленным трудом времени не будет.
Там мало чего, что можно легко автоматизировать, а работа с событиями и их длиной автоматизируется с большими анальными болями из-за нетривиальности.
При внимательном чтении моего комментария можно заметить, что кроме автоматизации импрорта субтитров и экспорта я никаких других автоматизаций больше не предлагал.
Увеличение длины строки в переводе тоже надо контролировать вручную.
(На всякий случай повторюсь:)
Это хорошая задача и начать стоит с:
— запоминания цветов для пользователя
— возможности лочить от изменений как всю строку, так и часть её
— возможности выделения чата пада в irc-подобный интерфейс в отдельном окне
Примерно так?Звук пролюбился(((
Просветите, как вы сие делаете? Пады лежат (впрочем, из них всё равно было понятно чуть больше чем нифига)
Сабы на itunes поставьте актуальные, пожалуйста. Сейчас для третьей серии висят.
Раз ты любишь на практике все проверять: было у меня две работы (1,2), где я старался объединить в едином порыве массы людей. Сразу скажу, продуктивность резко падает, когда народу больше, чем 5-6 заинтересованных человек. И результат, честно скажу, не стоит потраченных сил, потому что общаться с большой кучей людей, у каждого из которых есть свои заскоки, свое «видение» и так далее весьма и весьма проблематично (хотя да, это выглядит очень клево, хотим есчо). При всем при этом переводы так же являются творчеством, а посему проще избегать неконструктивных споров вокруг них, потому что «я вижу так». А поскольку у Анонов и ДТ есть принципиальные различия в подходах:
1. Время переводов затянется из-за неконструктивных споров;
2. Результат может быть и не таким, как ты его видишь;
3. Переводчики вряд ли будут этим довольны, а потом может отслоиться какая-то часть.
Поэтому по-хорошему завидую пекабоярам.
До бамплимита дойдём, а дальше тредца сам потонет.
ТОНЕМ!!!!!
ПЕРЕКОТ!!!!!!1111111111
Хотя, цитируя самих себя из второго сезона, похуй.
Скриньте.
И да, А2А, вы лучшие!) Спасибо вам за вашу работу. Даже если вы будете неделю делать сабы я спокойно подожду, чем буду кушать не слишком качественный продукт от ваших конкурентов)
Праздник аутизма.
Камеру в субботу прикрыли.
Берегите кур.
Пока Эдем не был утерян раком.
Супопадение-с.
Впрочем…
В итоге я пригласил ещё 4 человека… И вместо перевода я большую часть времени тратил на чтение срача в комментах и правку переведённого…
P.S. Для andreymal
Сними розовые очки и прекрати заниматься фигнёй
Я не буду писать здесь про ЧСВ переводчиков, про «тайные заговоры» и «подковёрные интриги», про то как все срут друг на друга…
Аноны не любят Доктора, а Доктор Анонов (и есть за что) и работать вместо они не будут.
Ну у нас в рабочем процессе это и является 80% перевода.
ЕМНИП, там процесс перевода тоже несколько кривой
Угу
Кстати, а что там за кровная вражда между нами и дохтуром?
И Аноны с боевым кличем: «УНИЧТОЖИТЬ! УНИЧТОЖИТЬ! УНИЧТОЖИТЬ!»Headcanon the unheadcanonable
Row! Row! Fight the Doctor!
Ну то есть, нашествие автонов.
Пользуясь случаем, хочу сказать, что ресторт дохтура после окончания первого сезона монотонно стремится в говнище.
После шестого сезона было сложно сделать хуже, но они смогли в седьмом, а в восьмом есть лишь одна занятная серия (с поездом).
И ведь сценаристы всё те же…
Непонятно.
Спойлер спецом для Андрея (ацтальным ничитадь!!111): пили свою команду пирявоччиков и переманивай в нее народ из Анонов и ДТ.
Пусть Андрей ещё и Грю туда затащит. А то где это видано — к двум финальным сериям четвёртого сезона больше трёх месяцев сабы дела, негодник!: р