О мотивировке слова и многострадальных именах собственных

Примечание 1. Сначала хотел запилить пост, потом увидел, что 18 апреля уже был отличный пост на тему имен собственных. Хотел превратить нижеследующее в комментарий к нему, но в итоге решил, что лучше все-таки еще один пост, потому что там в комментариях звучит много того, о чем я хотел написать, но как-то очень разрозненно, от разных людей, и скорее интуитивно, чем в полной мере осознанно.
Примечание 2. Если кому интересно, пост, в основном, по мотивам книг «Непереводимое в переводе» С.И.Влахова и И.С.Флорина и «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И.Ермолович.
– Как тебя зовут?
– Буч.
– Что это означает?
– Я американец, дорогуша. Наши имена ни хрена не означают.
х/ф «Криминальное чтиво».

Едва ли не первая вещь, которую я узнал о брони, – они дико ненавидят словосочетание «сумеречная искорка».
С тех пор прошло довольно много времени, и стало ясно, что среди брони есть профессиональные переводчики, которые уверенно заявляют, что «говорящие имена» нужно переводить.
С одной стороны, я разделяю их мнение, с другой – вынужден признать, что мне больше нравится называть персонажей «МЛП» их оригинальными именами.
Неужели я предал те идеалы, которым меня учили на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации? Быть может, я – сноб, презирающий тех, кто не знает английского? Или гнусный западник, ненавидящий все русское?
Что движет сторонниками непереведения «говорящих имен» пони?
Вообще-то, все имена являются «говорящими», просто мы уже позабыли, о чем они нам «говорят»…
Но начнем по порядку.Итак, имя собственное – это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации.
Речь здесь пойдет преимущественно об антропонимах и зоонимах, – именах собственных, обозначающих людей и животных или, в случае нашего фандома, иных разумных существ.
Казалось бы, все ясно: если некий Вася общается на английском с иностранцем, то и представится он как Vasya, а не Бэзил (Basil).
При этом иностранец, возможно, даже не подумает, Vasya – это русский вариант имени Basil, а между тем оба этих слова восходят к древнегреческому басилиос – царский, королевский.
Дело в том, что имена собственные в большинстве случаев происходят от имен нарицательных.
И вот тут нам понадобится термин внутренняя форма слова или мотивировка слова. Это признак, положенный в основу наименования и осознаваемый носителями языка как объясняющий, почему некий предмет называется именно так.
Есть несколько видов мотивировки слова.
О фонетической мотивировке говорят при естественной связи между значением слова и его звучанием. Такую мотивировку имеют, в основном, слова с элементами звукоподражания: жужжание, кукушка, gargle – полоскать горло, издавать булькающий звук, Gollum (Голлум, Горлум).
Морфологическую мотивировку имеют слова, складывающиеся по существующим в языке моделям из существующих морфем. Например, слово бестселлер образовано из корней best (лучший), sell (продавать) и суффикса -er, обозначающего личность или производителя действия. Таким образом, бестселлер – вещь, которая лучше всего продается.
При семантической мотивировке происходит метафорический или метонимический сдвиг, то есть, новое значение объясняется через старые значения и/или для наименования предмета выбирается один из его признаков. Например, слово snowdrop говорит о сходстве цветка с комочком снега, тогда как подснежник – о том, где этот цветок находится. Glasses сообщает о материале, из которого изготовлен предмет (glass – стекло), а очки – о том, куда этот предмет девать (напрашивается связать очки со словом очи, но «Википедия» говорит, что это от голландского oogkas – глазница).
Как видите, даже со словом «очки» я испытал некоторую неуверенность и полез проверять, правильно ли определил его этимологию.
Дело в том, что мотивировка слова имеет тенденцию со временем стираться.
Например, можно подумать, что слово reindeer – северный олень – состоит из корней rein (поводья) и deer (олень), тогда как на самом деле оно представляет собой сочетание скандинавского hrenn (олень) и древнеанглийского deer (животное).

И вот тут мы подходим к ответу на вопрос: почему «Твайлайт Спаркл» для многих лучше «Сумеречной Искорки»?
Полагаю, потому что мы привыкли, что имена собственные в большинстве своем имеют стертую, неясную мотивировку. Кто сейчас сходу скажет, что значат слова «иван», «кузя», «юра», «вика», «зоя», «аня» «ева»? Вероятно, тут еще играет роль, что после крещения Руси в обиход вошли иноязычные имена из Библии.
За редкими исключениями (Вера, Надежда, Любовь) антропонимы, звучащие, как нарицательные слова, вообще не кажутся именами. В лучшем случае – индейскими прозвищами типа «Большое Ухо» или «Зоркий Глаз».
Слышу «Леголас» – и представляю грациозного эльфийского принца, слышу «Зеленый Лист» (синд. laeg – «зеленый», (g)olas – «листва») – и представляю… ну, зеленый лист или одетого в шкуры сутулого шамана-травника.
Не желая никого обидеть, скажу, что лично у меня антропонимы с ясной мотивировкой ассоциируются с дикими неразвитыми племенами, которые прожили слишком малый срок, чтобы их язык успел измениться, а имена – утратить мотивировку. Тогда как ономастикон достаточно древних, прошедших большой культурный путь народов изобилует именами со стертой мотивировкой, позабытой внутренней формой.
Пони для меня – безусловно, древний народ с богатой историей, и мне хочется, чтобы их имена звучали «по-эльфийски» – чтобы в именах персонажей из иного мира сохранялась эта самая инаковость, чтобы само их звучание не было простым и обыденным.
Представьте, что вы читаете «Властелина Колец», и там вместо могущественного Глорфиндела Фродо спасает какой-то Золотоволосый! Все волшебство сразу исчезает!

Увы, «МЛП» создан не только для ценителей «эльфийскости», но и для маленьких детей. Это сказка. А представьте, что вы читаете ребенку русскую народную сказку, но вместо курочки Рябы и Серого Волка там действуют некие Спеклд Хэн и Грэй Вулф. Получится странно.
Важно, чтобы в историях, адресованных детям, внутренняя форма имен собственных была ясна, ведь часто персонажи детской литературы носят «говорящие имена», по которым можно судить об их характере и роли в повествовании. Поэтому имена из иноязычных сказок приходится переводить.
Следующий абзац посвящен способам перевода имен собственных вообще и «говорящих» в частности, и может показаться кому-то капитанством, а кому-то (переводчикам-самоучкам, например) поможет систематизировать уже полученные ими на практике знания.

Рассмотрим несколько способов передачи имен собственных при переводе.
1.Транслитерация – «перевод на уровне графем» – осуществляется по принципу графического подобия. Например, Newton – Невтон («… и быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать»), Tolkien – Толкиен и т.д.
В настоящее время транслитерация в чистом виде в переводческой практике не применяется, за исключением исторически устоявшихся случаев (Hugo – Гюго).
2. Транскрипция – «перевод на уровне фонем» – осуществляется по принципу фонетического подобия. Например, Newton – Ньютон, Tolkien – Толкин, Ravenclaw – Рэйвенкло, Twilight Sparkle – Твайлайт Спаркл.
3. Транспозиция – замена имени собственного исходного языка по принципу этимологического соответствия. Со случая транспозиции (Василий и Бэзил) мы начинали наш пост. Обычно применяется, когда речь идет о королевских особах или библейских персонажах: John Lackland – Иоанн Безземельный, Elizabeth II – Елизавета II, Elijah – Илия, Job – Иов. И, конечно же, простой англичанин или француз по имени Charles по-русски будет именоваться Чарльзом или Шарлем соответственно.
Но король с таким именем — это Карл
4. Калькирование – собственно, перевод. Ravenclaw – Когтевран, Spiderman – Человек-Паук, Twilight Sparkle – Сумеречная Искорка. Это наиболее очевидный способ сохранения смысловой структуры имени собственного, однако к нему прибегают не всегда.
5. Поиск индивидуального переводческого эквивалента. Например, существо Snark (от snarl – рычать и shark – акула) из поэмы Кэрролла «The Hunting of the Snark» в разных переводах называется Змерь (змей и зверь), Рыкула (рык и акула) или Смарк. Вариант перевода Рыкула близок к кальке, а Смарк, не сохраняя мотивировки оригинала, фонетически близок к нему и «играет» в заглавии «Охота на Смарка», создавая «ассоциацию с наречием «насмарку», тем более что в поэме охота действительно заканчивается неудачно».

Иногда переводчику приходится напрячься не только из-за игры слов в оригинальном имени, как в случае выше, но и ради сохранения благозвучия.
Например, есть мнение, что звук, обозначаемой буквой h, в именах типа Herbert и Hermione лучше передавать как г, а не как х во избежание неуместных фонетических ассоциаций:
Герберт и Гермиона, а не...
И вот тут мы подходим к Совелию. Имя Owlicious не то, чтобы неблагозвучное, но труднопроизносимое.
Слово Совелий, с одной стороны, сохраняет корень «сова», с другой – выглядит, как имя собственное (от имени Савелий), а не нарицательное или «прозвище индейца».
Еще пара примеров: Mister Beaver (бобер) – господин Боббер, lord Chatterino (от chat– болтать) – лорд Балоболло, Baggins — Торбинс (Сумкинс).
Таким образом, если говорить о переводе «говорящих имен», лучшим вариантом, на мой взгляд, является придание кальке (дословному переводу) формы имени собственного – можно и русского, но лучше иностранного, чтобы сохранить оттенок «инаковости». Такой подход проясняет зрителям или читателям смысл имен персонажей, но при этом не превращает их в «индейцев».
Хотелось бы поделиться с вами примерами подобной адаптации имен пони, но, увы, как бы долго я ни размышлял на эту тему, ничего достаточно изящного и благозвучного родить не смог.

72 комментария

Twighlight Sparkle
Twilight.

Интересно, но ничего нового. А всё таки, чьей стороны придерживаетесь вы? И вот интересно, как тогда будет переводится имя одного занятного персонажа по имени Отто фон Честерфильд, эсквайр…
Minos
0
Спасибо, исправлено!
Самому-то мне нравятся транскрибированные имена, хотя я и понимаю, что иногда лучше переведенные. Но только недавно сумел сформулировать для себя причину, почему мой разум знает, что имена нужно переводить, а сердце говорит: «Ничего подобного». Решил, что найдутся люди, которые этим вопросом тоже задавались.
Отто фон Честерфильд, эсквайр…

Сорян, не знаю такого( Сейчас погуглил — вроде, из игры, но я не геймер.
Eriol
0
Просто по приколу. Милая тварь такая, но суть в том, что это сундук на лапках (Chest).

Я, кстати, к варианту Карусели отношусь неплохо. Может, и не во всём, но к примеру Радуга Дэш мне нравится. Как-то ближе мне это слово. Так что общаясь с остальными я использую Рейнбоу, а так, с собой — Радугу.
Minos
+2
Hermione

А чому не транскрибировать? ЕМНИП, вот в этом имени Х вообще теряется.
GlennWitcher
0
ЕМНИП, имя Гермиона было у какой-то из римских/греческих богинь, так что тут это уместно.
Minos
+3
Ага, «Эмаини».
Onestrwydd
0
А ведь неплохо звучит.
GlennWitcher
0
Все упирается в то, являются ли имена пони именно именами или они прозвища? Имена — не переводятся, прозвища — переводятся.
Лично я склонен все-таки считать их настоящими именами, которые неким мистическим образом впоследствии начинают соответствовать кьютимаркам.
Причем из этого казалось бы «железного» правила есть исключения. Самое явное — учительница Чирили. Ее имя ну совсем не соответствует ее КМ! Хотя в других случаях попадания 100% Например у Даймонд Тиары.
Есть еще одно забавное обстоятельство: имя Princess Luna не является английским! Как известно Луна на родном языке Лорен Фауст — Moon. Еще гугло-переводчик знает такие варианты как Selene и Cynthia. Так что ее сознательно назвали иностранным (русским?) именем и в оригинале не переводили.
Clopodile
0
Латинским. Да и таких пони в принципе хватает. Та же Мод, например. Или хотя бы Эпплджек. А Трикси вполне себе существует в виде сокращённой Беллатрикс.
Minos
0
Там получается так, что там что-то из греческой/какой-то еще мифологии, это может быть просто совпадение. Или с латыни что-то взято.
lyra2408
0
Точно, про Селестию и Луну я не упомянул, а надо было бы. Имена у них латинские, и, думается, были даны как раз, чтобы показать их древность, «эльфийскость», «инаковость» по отношению к другим пони.
Eriol
+2
Имена существующих людей не переводятся.

Даймонд Тиара, кстати, на игрушках названа Даймонд Даззл. Тиара как раз может быть прозвищем. А если ещё вспомнить её отца — получается Даймонд Даззл Тиара Рич.

По поводу соответствия кьютимаркам — в принципе, можно натянуть, что пони просто больше занимается тем, в честь чего её назвали.
К тому же — талант связан с картинкой совсем не напрямую.
Endor
0
кстати, внезапно вспомнилось, что у американцев есть мода вставлять значимое прозвище, образованное от имени/фамилии, между собссно И и Ф — типа John «Whip» Whipperton
xvc23847
+1
Я могу дополнить сильно весьма, Вашу статью, одной простой ссылкой на умный текст по данному делу. :)

Прошу.(:

ponypetition.ru/names-translation.html
Waterfall
+7
Ого, какая крутая ссылка! Спасибо)
Eriol
+1
На пользу! :)

Люблю делится всякими хорошестями да интересностями. (:
Waterfall
0
ponypetition.ru/names-translation.html

Кстати, подобрать адекватную замену двойной игре слов mare (море) – mare (лошадь), night mare (кобылица тьмы) – nightmare (кошмар) действительно очень непросто.

Между прочим, мы можем дружно сказать спасибо Хелависе, благодаря которой «Ночная кобыла», дословная калька Night Mare, не вызывает отторжения. Сама Хелависа в интервью утверждала, что это художественная обработка фольклерного образа хтонического чудовища. В русских народных сказках, из сборника Афанасьева, например, тоже есть тексты с этим персонажем. Конька-горбунка помните? Так вот его мать это та же самая кобыла. Создатели MLP:FiM сознательно или нет, но использовали для Найтмермун все положенные по фольклеру атрибуты, так что технически Ночная Кобыла Хелависы и Найтмермун это один и тот же персонаж.
snakeonmoon
+4
Спасибо за интереснейший факт! :-)
Waterfall
0
В одном фике, который я поковыриваю, автор ввел такого персонажа: King Clovis. Вообще-то, это почти Шарлеман — тот кого мы называем Королем Хлодвигом, у них как раз King Clovis. Но если я его переведу как Хлодвиг, то блин вопрос: откуда в Эквестрии могли бы взяться древние франки? Автор, конечно, хитрюга, с одной стороны, читатели что-то помнят из истории, с другой — Clovis созвучно с Clover (клевер), вот и получается образ древнего понячего короля. Но как мне то быть? Я пока оставил транслитерацию: король Кловис.
А еще у этого короля была дочь: Princess Mineral. Не-е… принцесса Минерал это звучит архи-тупо! Поэтому я перевел её имя… очень вольно и на греческий: принцесса Пе́тра.
snakeonmoon
+2
Принцесса Самоцвет.
Если король злой — Хлад-Двиг, Хлоп-Виг (виги и тори...).
Доброго короля можно назвать Хлод Подвижный, Хлод-Подвиг.

Просто теории от меня… (:
Waterfall
+1
Принцесса Самоцвет.
Уж больно сумеречной искоркой отдает.
snakeonmoon
+2
А чем плоха Сумеречная Искорка в общем плане? Так вполне могут назвать лошадь нашего мира и это будет вполне благозвучное имя. :)
Waterfall
+2
Топикстартером было подробно описано, что от сумеречной искарки веет абсолютно неуместной индейскостью.
snakeonmoon
+2
Так я не про MLP FiM, я и написал «в общем» плане. Впрочем, вполне возможно, мой вариант вполне НЕ приемлем по той же причине…

Спасибо за разъяснение! :)
Waterfall
0
А мне диминутив не нравится. Искра, даже Сумеречная, действовала бы на нервы куда меньше.
Onestrwydd
0
У кого как, а у меня женский персонаж с именем Искра вызывает прочную ассоциацию с СССР 30-х годов. Это было как минимум так же странно как и индейское имя.
snakeonmoon
0
Самое плохое в Сумеречной Искорке то, что в ней восемь слогов, а в Твайлайт Спаркл всего три (три с половиной, если читать кл как кыл (ё-моё, а ведь в английском языке там действительно слог с гласной буквой, только она не читается: spar-kle)).

Сокращенно и чаще ее зовут Твайлайт, то есть Сумерки, что с нашим языком вообще никак не вяжется, сумерки всегда во множественном числе. Есть еще слово «сумрак», короткое, два слога, но мужского рода и мрачное.

Может быть можно как-то обыграть термин «темная лошадка»? Назвать ее Тёмой там какой-нибудь, хотя опять чаще будет ассоциация с мужским именем.

Да, пожалуй, лучше Искорки уже ничего не придумаешь. Разве что употребление ее Сумеречной части нужно свести к минимуму.
Ori
+3
Сокращенно и чаще ее зовут Твайлайт, то есть Сумерки, что с нашим языком вообще никак не вяжется, сумерки всегда во множественном числе.

А мне норм. Меньше нужно Диего смотреть?
Onestrwydd
0
Хех, я тоже Диего много смотрел и привык к Сумеркам, но вроде как по официальным нормам языка это будет неправильно звучать. Или непривычно просто, а после десятка серий все привыкнут? Для любительского перевода/озвучки — норм, а для официального че-то не то уже.
Ori
0
тут недавно был пост про стипанковую эквестрию и тамошнюю тваечку… кпм, для неё вполне подошло бы Сумрачная Искра :)
xvc23847
+2
А) Не круто. Мы же смотрим модный форс с фочана, а не Смешариков, ё-моё! Тег: Ирония
Б) Не привычно. Мы увидели, что Твайлайт называют Твайлайт. Всё. Имя впечаталось.

За годы споров о именах я пришёл к выводу, что это — самые правдоподобные теории «правильности» перевода имён.
Endor
+2
А не надо иронии. Первый аргумент это уместность звучания. Почему один вариант кажется уместным, а другой нет, это пусть разбираются лингвисты, психологи и прочие гуманитарии, а для нас важно катит или не катит.
Второй аргумент, это историчность. Ну вот называем мы по-русски Уолтера Скотта Вальтером и ничего тут не поделаешь. А еще унас есть созвездие центавра, хотя на самом деле оно вообще-то оно кентавром должно было бы быть. Ну так сложилось. А если традиция есть, то её необходимо придерживаться.
snakeonmoon
+3
ты ещё вспомни Саймака, который вообще Симак — но из-за переводчика одного рассказа годах чуть ли не в 50-ых впечатался именно как Саймак
xvc23847
0
А еще надо вспомнить Техас, короля Карла великого, Исаака Ньютона в паре с Айзеком Азимовым и ещё пару-тройку сотен подобных имён и названий))
AlexFLS
+1
Техас — прочтение записи на языке первых оккупантов (испанцев). Присоединён СС штатом сильно после того, как стал известен в РИ.
arsenicum
0
Прямого слова-отсылки в моих теориях нет, но их (отсылки) довольно легко разглядеть. (:
Waterfall
0
Интересно. Если у короля характер нордический, холодный, можно было на назвать Хладвиг. Но если он по сюжету родственник Clover the Clever, то не получится. А если король манерный и утонченный, то автор вообще мог иметь в виду не историческую личность, а британского принца Кловиса из «Год Гиасса».
По поводу его дочери — почему бы не Минераль?
Eriol
+2
Не понятно, что там с характером этого короля. Это исторический персонаж — сильномогучий древний король-колдун. Глевгер фика рыскает по развалинам его замка в поисках магических хреновин, от одной из которых он огреб кучу проблем.
По поводу его дочери — почему бы не Минераль?
Пока не очень понятно уместна ли там французкость. Хотя итальянским главнер владеет.
snakeonmoon
+1
А мне нравится «Минераль») Звучит, по-моему, просто крайне уместно в качестве имени принцессы, а вот имя «Петра» как-то не оч — но это уж просто личное предпочтение.
Если пофантазировать, ещё, мне кажется, можно было бы назвать её как-нибудь вроде «Кристал»)
AlexFLS
+3
Принцесса Минералка!
TotallyNotABrony
+3
Ага, и король Квасъ
snakeonmoon
+4
Если бы я писал в фанфик, у меня бы обязательно была «Принцесса Чаёк» /)^_^(\
Боже мой, и как это до сих пор никто в нашем фандоме не догадался до «Принцессы Чаёк»?
AlexFLS
+2
Действительно, очень мило)
Eriol
0
Потому что дятлы некоторые напрочь игнорируют одну конкретную букву, а принцесса прикольных морских птичек никому не нужна.
*никак не может простить «дятлам» доктора Гёббельса*.
Onestrwydd
0
ну как сказать… про принцессу Чайку аж два сезона аниме-сериала есть! :)
xvc23847
0
Только я прочла «О мотивировке СЛОНА»?
Много буквоф, позже почитаю
ShprotaNa
0
Покупайте наших слонов! ©
VIM
+1
Ну что же вопрос ясен.

И кстати а переделка на русский язык бывает вполне удачной порой — ну если не имена персонажей, то наши русские ваниарты «Совелий», «перевёртыши» — вполне адекватны и хороши, и позволяют избежать неуместных громоздких аглицизмов — хватит с нас и английски полных имён М6, да.
У меня тут вот трудности были с именем персонажа фанфика — оно поначалу было что-то больно человеческим, английским, да, но всё таки как-то меня смущало это. А переименовывать уже поздно… В итоге, подумав, придумал полное расширенное имя персонажу, которым по легенде его никто не зовёт. Получилось в целом как по мне вполне даже ничего, в дословном переводе оно будет как «Светоч Пламени» :)
Bf109
+3
«Совелий»

Кстати да — по-моему, лучший перевод имени оф. персонажа, что я встречал в МЛП-фандоме)
AlexFLS
+2
Кстати, в оригинале вроде каламбур какой-то? Обыгрывается имя вроде «Аврелий».
Onestrwydd
0
Ну, каламбура (игры слов) тут вроде нет.
В оригинале его зовут «Owlicious» — честно говоря, подобной модели имени собственного, с вот этим "-icious", я, кажется, вообще раньше в английском языке не встречал. Это вообще, бялть, суффикс прилагательного, а не существительного даже)) ну, типа как в «malicious», «delicious», «suspicious» и так далее.

Если бы это имя перевести дословно, вышло бы что-то вроде «Совястый», «Совистый», «Сововый», «Совушный» и тд.))
AlexFLS
+1
А если латинское имя на "-ц" и суффикс "-ус", но написанный вот так вот странно?
Onestrwydd
0
Хах, мол, «Совециус»? :D
Мне такое даже в голову не пришло)) знакомый суффикс сразу слишком бросается в глаза))
Вообще, вряд ли там модель латинского имени) иначе было бы хотя бы «Owlicius», а не «Owlicious». Ну, по аналогии с «Lucius», например)
AlexFLS
+1
Эх, пока печатал коммент, уже без меня разобрались с латинскими именами))
Eriol
+2
Ну, есть Sid Vicious, хоть и псевдоним. Есть Lucious Fox в «Бэтмене», у нас его называют Люциус.
Вообще, что-то древнеримское ощущается подобных именах. Кстати же, мы и Julius Ceasar зовем Юлий Цезарь, да и есть другие примеры, когда латинское имя на "-иус" у нас кончается на "-ий": Морфеус — Морфей, Тибериус — Тиберий. Получается, и Аулишес — Совелий вполне вписывается в эту модель.
Eriol
+1
Lucious Fox

Он «Lucius» же, говорит гугл)

Sid Vicious

Ну, у этого просто в качестве псевдонима обыкновенное прилагательное)

Совелий вполне вписывается в эту модель.

Тут не спорю — ну, про имена на "-us". Единственное, что меня смущает, это написание именно «Owlicious», а не «Owlicius»)
AlexFLS
0
Точно, я с Люциусом опечатался. И немудрено — звучат-то такие имена одинаково)
Eriol
0
Litho
+4
Боже, там всё ещё сложнее, чем я думал)) Они и сами до сих пор толком не определились :D
AlexFLS
0
А на самом деле это вообще Ведонт, а никакой не «Owlowlowiolouio...-как-там-оно»
:D
AlexFLS
0
О, точно. Спасибо)
Onestrwydd
0
В общем, Алоизий.

Могарыч. ;)
VIM
0
интересно, от какого имени это отчество?.. :)
xvc23847
0
Это фамилия
snakeonmoon
0
Каламбур стандартный для MLP: Owl + Aloysius = Owlicious. Так и выходит, что Совелий — это просто топовый перевод. Лучший.
wow_thats_boring
+2
Таким образом, если говорить о переводе «говорящих имен», лучшим вариантом, на мой взгляд, является придание кальке (дословному переводу) формы имени собственного – можно и русского, но лучше иностранного, чтобы сохранить оттенок «инаковости».

Кажется, у Алексеевой это называется как-то вроде «перевод с сохранением экзотичной для переводящего языка (и, соответственного, характерной для исходного иностранного) словообразовательной модели»))

И мне лично кажется, что какого-то универсального «лучшего варианта» в контексте перевода имён нет — каждый случай достоин отдельного рассмотрения. Хотя, я думаю, можно сказать, что предложенный вариант — самый предпочтительный, особенно если уж прям совсем необходимо передать смысл говорящего имени.
AlexFLS
+2
Сокращенно ее зовут Твайлайт, что никак не переводится как «Искорка». Это важно.

Статья про «имена не переводятся» хорошая, но все равно там многое спорно. Перевести Флаттершай как «Осинка» — ересь какая-то. «Анисовка» тем более. А имя «Грэбби Ла Пато» — это к переводчикам Пратчетта, там подобное уместно (и то петросянством попахивает).

В общем, сложный вопрос
Gummy_Ekb
+2
Перевести Флаттершай как «Осинка»

Ух ты, а изящно. Тогда с Трихаггер шикарный шип будет)
Onestrwydd
+1
Ага, и мемчик про то, что Флатти — дерево, сразу приобретает целое новое измерение :D
AlexFLS
+4
Twilight Sparkle — первая вспышка в сумерках, пмм самая первая звезда на небе. Ночная звездочка она. И Звезда/звездочка в сокращении.

Статья хорошая, рада видеть здесь сострада… коллег =)
Yunnie
+1
Осмелюсь предположить (и скапитанить, вероятно), что привычность транслитерированых имён связана с тем, как именно встретились сериал и фандом. В отличие от сериалов начала девяностых (Чип и Дейл, Чёрный Плащ, Чокнутый, Чудеса на виражах… что-то всё на Ч =/ о! Утинные истории), профессионально переведённых и озвученных, знакомство первичной фанбазы с МЛП: ФиМ происходило на языке оригинала, в лучшем случае — с фансабами. Катализатором мог так же послужить и (а) запоздалый, (б) кривоватый перевод от Карусели. Нелепым пятном выделяющиейся полтора имени вызвали только большее отторжение. Хотя, если слухи не врут, на переводе настояло Хасбро, им было важно максимально ясно передать значение имён Твайлайт (СПГС: грань между временем луны и солнца) Спаркл (СПГС: «… когда пятеро соберутся, Искра пробудит шестой элемент...») и Рэйнбоу (СПГС: а хз, из-за Sonic Rainboom, наверное) Дэш (а вот это за ненадобностью и не перевели).
arsenicum
+3
тоже тема. я до сих пор тогдашние голоса без проблем вспоминаю.
xvc23847
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать