О мотивировке слова и многострадальных именах собственных
Примечание 1. Сначала хотел запилить пост, потом увидел, что 18 апреля уже был отличный пост на тему имен собственных. Хотел превратить нижеследующее в комментарий к нему, но в итоге решил, что лучше все-таки еще один пост, потому что там в комментариях звучит много того, о чем я хотел написать, но как-то очень разрозненно, от разных людей, и скорее интуитивно, чем в полной мере осознанно.
Примечание 2. Если кому интересно, пост, в основном, по мотивам книг «Непереводимое в переводе» С.И.Влахова и И.С.Флорина и «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И.Ермолович.
– Как тебя зовут?
– Буч.
– Что это означает?
– Я американец, дорогуша. Наши имена ни хрена не означают.
х/ф «Криминальное чтиво».
Едва ли не первая вещь, которую я узнал о брони, – они дико ненавидят словосочетание «сумеречная искорка».
С тех пор прошло довольно много времени, и стало ясно, что среди брони есть профессиональные переводчики, которые уверенно заявляют, что «говорящие имена» нужно переводить.
С одной стороны, я разделяю их мнение, с другой – вынужден признать, что мне больше нравится называть персонажей «МЛП» их оригинальными именами.
Неужели я предал те идеалы, которым меня учили на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации? Быть может, я – сноб, презирающий тех, кто не знает английского? Или гнусный западник, ненавидящий все русское?
Что движет сторонниками непереведения «говорящих имен» пони?
Вообще-то, все имена являются «говорящими», просто мы уже позабыли, о чем они нам «говорят»…
Но начнем по порядку.Итак, имя собственное – это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации.
Речь здесь пойдет преимущественно об антропонимах и зоонимах, – именах собственных, обозначающих людей и животных или, в случае нашего фандома, иных разумных существ.
Казалось бы, все ясно: если некий Вася общается на английском с иностранцем, то и представится он как Vasya, а не Бэзил (Basil).
При этом иностранец, возможно, даже не подумает, Vasya – это русский вариант имени Basil, а между тем оба этих слова восходят к древнегреческому басилиос – царский, королевский.
Дело в том, что имена собственные в большинстве случаев происходят от имен нарицательных.
И вот тут нам понадобится термин внутренняя форма слова или мотивировка слова. Это признак, положенный в основу наименования и осознаваемый носителями языка как объясняющий, почему некий предмет называется именно так.
Есть несколько видов мотивировки слова.
О фонетической мотивировке говорят при естественной связи между значением слова и его звучанием. Такую мотивировку имеют, в основном, слова с элементами звукоподражания: жужжание, кукушка, gargle – полоскать горло, издавать булькающий звук, Gollum (Голлум, Горлум).
Морфологическую мотивировку имеют слова, складывающиеся по существующим в языке моделям из существующих морфем. Например, слово бестселлер образовано из корней best (лучший), sell (продавать) и суффикса -er, обозначающего личность или производителя действия. Таким образом, бестселлер – вещь, которая лучше всего продается.
При семантической мотивировке происходит метафорический или метонимический сдвиг, то есть, новое значение объясняется через старые значения и/или для наименования предмета выбирается один из его признаков. Например, слово snowdrop говорит о сходстве цветка с комочком снега, тогда как подснежник – о том, где этот цветок находится. Glasses сообщает о материале, из которого изготовлен предмет (glass – стекло), а очки – о том, куда этот предмет девать (напрашивается связать очки со словом очи, но «Википедия» говорит, что это от голландского oogkas – глазница).
Как видите, даже со словом «очки» я испытал некоторую неуверенность и полез проверять, правильно ли определил его этимологию.
Дело в том, что мотивировка слова имеет тенденцию со временем стираться.
Например, можно подумать, что слово reindeer – северный олень – состоит из корней rein (поводья) и deer (олень), тогда как на самом деле оно представляет собой сочетание скандинавского hrenn (олень) и древнеанглийского deer (животное).
И вот тут мы подходим к ответу на вопрос: почему «Твайлайт Спаркл» для многих лучше «Сумеречной Искорки»?
Полагаю, потому что мы привыкли, что имена собственные в большинстве своем имеют стертую, неясную мотивировку. Кто сейчас сходу скажет, что значат слова «иван», «кузя», «юра», «вика», «зоя», «аня» «ева»? Вероятно, тут еще играет роль, что после крещения Руси в обиход вошли иноязычные имена из Библии.
За редкими исключениями (Вера, Надежда, Любовь) антропонимы, звучащие, как нарицательные слова, вообще не кажутся именами. В лучшем случае – индейскими прозвищами типа «Большое Ухо» или «Зоркий Глаз».
Слышу «Леголас» – и представляю грациозного эльфийского принца, слышу «Зеленый Лист» (синд. laeg – «зеленый», (g)olas – «листва») – и представляю… ну, зеленый лист или одетого в шкуры сутулого шамана-травника.
Не желая никого обидеть, скажу, что лично у меня антропонимы с ясной мотивировкой ассоциируются с дикими неразвитыми племенами, которые прожили слишком малый срок, чтобы их язык успел измениться, а имена – утратить мотивировку. Тогда как ономастикон достаточно древних, прошедших большой культурный путь народов изобилует именами со стертой мотивировкой, позабытой внутренней формой.
Пони для меня – безусловно, древний народ с богатой историей, и мне хочется, чтобы их имена звучали «по-эльфийски» – чтобы в именах персонажей из иного мира сохранялась эта самая инаковость, чтобы само их звучание не было простым и обыденным.
Представьте, что вы читаете «Властелина Колец», и там вместо могущественного Глорфиндела Фродо спасает какой-то Золотоволосый! Все волшебство сразу исчезает!
Увы, «МЛП» создан не только для ценителей «эльфийскости», но и для маленьких детей. Это сказка. А представьте, что вы читаете ребенку русскую народную сказку, но вместо курочки Рябы и Серого Волка там действуют некие Спеклд Хэн и Грэй Вулф. Получится странно.
Важно, чтобы в историях, адресованных детям, внутренняя форма имен собственных была ясна, ведь часто персонажи детской литературы носят «говорящие имена», по которым можно судить об их характере и роли в повествовании. Поэтому имена из иноязычных сказок приходится переводить.
Следующий абзац посвящен способам перевода имен собственных вообще и «говорящих» в частности, и может показаться кому-то капитанством, а кому-то (переводчикам-самоучкам, например) поможет систематизировать уже полученные ими на практике знания.
Рассмотрим несколько способов передачи имен собственных при переводе.
1.Транслитерация – «перевод на уровне графем» – осуществляется по принципу графического подобия. Например, Newton – Невтон («… и быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать»), Tolkien – Толкиен и т.д.
В настоящее время транслитерация в чистом виде в переводческой практике не применяется, за исключением исторически устоявшихся случаев (Hugo – Гюго).
2. Транскрипция – «перевод на уровне фонем» – осуществляется по принципу фонетического подобия. Например, Newton – Ньютон, Tolkien – Толкин, Ravenclaw – Рэйвенкло, Twilight Sparkle – Твайлайт Спаркл.
3. Транспозиция – замена имени собственного исходного языка по принципу этимологического соответствия. Со случая транспозиции (Василий и Бэзил) мы начинали наш пост. Обычно применяется, когда речь идет о королевских особах или библейских персонажах: John Lackland – Иоанн Безземельный, Elizabeth II – Елизавета II, Elijah – Илия, Job – Иов. И, конечно же, простой англичанин или француз по имени Charles по-русски будет именоваться Чарльзом или Шарлем соответственно.
Но король с таким именем — это Карл
4. Калькирование – собственно, перевод. Ravenclaw – Когтевран, Spiderman – Человек-Паук, Twilight Sparkle – Сумеречная Искорка. Это наиболее очевидный способ сохранения смысловой структуры имени собственного, однако к нему прибегают не всегда.
5. Поиск индивидуального переводческого эквивалента. Например, существо Snark (от snarl – рычать и shark – акула) из поэмы Кэрролла «The Hunting of the Snark» в разных переводах называется Змерь (змей и зверь), Рыкула (рык и акула) или Смарк. Вариант перевода Рыкула близок к кальке, а Смарк, не сохраняя мотивировки оригинала, фонетически близок к нему и «играет» в заглавии «Охота на Смарка», создавая «ассоциацию с наречием «насмарку», тем более что в поэме охота действительно заканчивается неудачно».
Иногда переводчику приходится напрячься не только из-за игры слов в оригинальном имени, как в случае выше, но и ради сохранения благозвучия.
Например, есть мнение, что звук, обозначаемой буквой h, в именах типа Herbert и Hermione лучше передавать как г, а не как х во избежание неуместных фонетических ассоциаций:
Герберт и Гермиона, а не...
И вот тут мы подходим к Совелию. Имя Owlicious не то, чтобы неблагозвучное, но труднопроизносимое.
Слово Совелий, с одной стороны, сохраняет корень «сова», с другой – выглядит, как имя собственное (от имени Савелий), а не нарицательное или «прозвище индейца».
Еще пара примеров: Mister Beaver (бобер) – господин Боббер, lord Chatterino (от chat– болтать) – лорд Балоболло, Baggins — Торбинс (Сумкинс).
Таким образом, если говорить о переводе «говорящих имен», лучшим вариантом, на мой взгляд, является придание кальке (дословному переводу) формы имени собственного – можно и русского, но лучше иностранного, чтобы сохранить оттенок «инаковости». Такой подход проясняет зрителям или читателям смысл имен персонажей, но при этом не превращает их в «индейцев».
Хотелось бы поделиться с вами примерами подобной адаптации имен пони, но, увы, как бы долго я ни размышлял на эту тему, ничего достаточно изящного и благозвучного родить не смог.
Примечание 2. Если кому интересно, пост, в основном, по мотивам книг «Непереводимое в переводе» С.И.Влахова и И.С.Флорина и «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И.Ермолович.
– Как тебя зовут?
– Буч.
– Что это означает?
– Я американец, дорогуша. Наши имена ни хрена не означают.
х/ф «Криминальное чтиво».
Едва ли не первая вещь, которую я узнал о брони, – они дико ненавидят словосочетание «сумеречная искорка».
С тех пор прошло довольно много времени, и стало ясно, что среди брони есть профессиональные переводчики, которые уверенно заявляют, что «говорящие имена» нужно переводить.
С одной стороны, я разделяю их мнение, с другой – вынужден признать, что мне больше нравится называть персонажей «МЛП» их оригинальными именами.
Неужели я предал те идеалы, которым меня учили на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации? Быть может, я – сноб, презирающий тех, кто не знает английского? Или гнусный западник, ненавидящий все русское?
Что движет сторонниками непереведения «говорящих имен» пони?
Вообще-то, все имена являются «говорящими», просто мы уже позабыли, о чем они нам «говорят»…
Но начнем по порядку.Итак, имя собственное – это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации.
Речь здесь пойдет преимущественно об антропонимах и зоонимах, – именах собственных, обозначающих людей и животных или, в случае нашего фандома, иных разумных существ.
Казалось бы, все ясно: если некий Вася общается на английском с иностранцем, то и представится он как Vasya, а не Бэзил (Basil).
При этом иностранец, возможно, даже не подумает, Vasya – это русский вариант имени Basil, а между тем оба этих слова восходят к древнегреческому басилиос – царский, королевский.
Дело в том, что имена собственные в большинстве случаев происходят от имен нарицательных.
И вот тут нам понадобится термин внутренняя форма слова или мотивировка слова. Это признак, положенный в основу наименования и осознаваемый носителями языка как объясняющий, почему некий предмет называется именно так.
Есть несколько видов мотивировки слова.
О фонетической мотивировке говорят при естественной связи между значением слова и его звучанием. Такую мотивировку имеют, в основном, слова с элементами звукоподражания: жужжание, кукушка, gargle – полоскать горло, издавать булькающий звук, Gollum (Голлум, Горлум).
Морфологическую мотивировку имеют слова, складывающиеся по существующим в языке моделям из существующих морфем. Например, слово бестселлер образовано из корней best (лучший), sell (продавать) и суффикса -er, обозначающего личность или производителя действия. Таким образом, бестселлер – вещь, которая лучше всего продается.
При семантической мотивировке происходит метафорический или метонимический сдвиг, то есть, новое значение объясняется через старые значения и/или для наименования предмета выбирается один из его признаков. Например, слово snowdrop говорит о сходстве цветка с комочком снега, тогда как подснежник – о том, где этот цветок находится. Glasses сообщает о материале, из которого изготовлен предмет (glass – стекло), а очки – о том, куда этот предмет девать (напрашивается связать очки со словом очи, но «Википедия» говорит, что это от голландского oogkas – глазница).
Как видите, даже со словом «очки» я испытал некоторую неуверенность и полез проверять, правильно ли определил его этимологию.
Дело в том, что мотивировка слова имеет тенденцию со временем стираться.
Например, можно подумать, что слово reindeer – северный олень – состоит из корней rein (поводья) и deer (олень), тогда как на самом деле оно представляет собой сочетание скандинавского hrenn (олень) и древнеанглийского deer (животное).
И вот тут мы подходим к ответу на вопрос: почему «Твайлайт Спаркл» для многих лучше «Сумеречной Искорки»?
Полагаю, потому что мы привыкли, что имена собственные в большинстве своем имеют стертую, неясную мотивировку. Кто сейчас сходу скажет, что значат слова «иван», «кузя», «юра», «вика», «зоя», «аня» «ева»? Вероятно, тут еще играет роль, что после крещения Руси в обиход вошли иноязычные имена из Библии.
За редкими исключениями (Вера, Надежда, Любовь) антропонимы, звучащие, как нарицательные слова, вообще не кажутся именами. В лучшем случае – индейскими прозвищами типа «Большое Ухо» или «Зоркий Глаз».
Слышу «Леголас» – и представляю грациозного эльфийского принца, слышу «Зеленый Лист» (синд. laeg – «зеленый», (g)olas – «листва») – и представляю… ну, зеленый лист или одетого в шкуры сутулого шамана-травника.
Не желая никого обидеть, скажу, что лично у меня антропонимы с ясной мотивировкой ассоциируются с дикими неразвитыми племенами, которые прожили слишком малый срок, чтобы их язык успел измениться, а имена – утратить мотивировку. Тогда как ономастикон достаточно древних, прошедших большой культурный путь народов изобилует именами со стертой мотивировкой, позабытой внутренней формой.
Пони для меня – безусловно, древний народ с богатой историей, и мне хочется, чтобы их имена звучали «по-эльфийски» – чтобы в именах персонажей из иного мира сохранялась эта самая инаковость, чтобы само их звучание не было простым и обыденным.
Представьте, что вы читаете «Властелина Колец», и там вместо могущественного Глорфиндела Фродо спасает какой-то Золотоволосый! Все волшебство сразу исчезает!
Увы, «МЛП» создан не только для ценителей «эльфийскости», но и для маленьких детей. Это сказка. А представьте, что вы читаете ребенку русскую народную сказку, но вместо курочки Рябы и Серого Волка там действуют некие Спеклд Хэн и Грэй Вулф. Получится странно.
Важно, чтобы в историях, адресованных детям, внутренняя форма имен собственных была ясна, ведь часто персонажи детской литературы носят «говорящие имена», по которым можно судить об их характере и роли в повествовании. Поэтому имена из иноязычных сказок приходится переводить.
Следующий абзац посвящен способам перевода имен собственных вообще и «говорящих» в частности, и может показаться кому-то капитанством, а кому-то (переводчикам-самоучкам, например) поможет систематизировать уже полученные ими на практике знания.
Рассмотрим несколько способов передачи имен собственных при переводе.
1.Транслитерация – «перевод на уровне графем» – осуществляется по принципу графического подобия. Например, Newton – Невтон («… и быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать»), Tolkien – Толкиен и т.д.
В настоящее время транслитерация в чистом виде в переводческой практике не применяется, за исключением исторически устоявшихся случаев (Hugo – Гюго).
2. Транскрипция – «перевод на уровне фонем» – осуществляется по принципу фонетического подобия. Например, Newton – Ньютон, Tolkien – Толкин, Ravenclaw – Рэйвенкло, Twilight Sparkle – Твайлайт Спаркл.
3. Транспозиция – замена имени собственного исходного языка по принципу этимологического соответствия. Со случая транспозиции (Василий и Бэзил) мы начинали наш пост. Обычно применяется, когда речь идет о королевских особах или библейских персонажах: John Lackland – Иоанн Безземельный, Elizabeth II – Елизавета II, Elijah – Илия, Job – Иов. И, конечно же, простой англичанин или француз по имени Charles по-русски будет именоваться Чарльзом или Шарлем соответственно.
Но король с таким именем — это Карл
4. Калькирование – собственно, перевод. Ravenclaw – Когтевран, Spiderman – Человек-Паук, Twilight Sparkle – Сумеречная Искорка. Это наиболее очевидный способ сохранения смысловой структуры имени собственного, однако к нему прибегают не всегда.
5. Поиск индивидуального переводческого эквивалента. Например, существо Snark (от snarl – рычать и shark – акула) из поэмы Кэрролла «The Hunting of the Snark» в разных переводах называется Змерь (змей и зверь), Рыкула (рык и акула) или Смарк. Вариант перевода Рыкула близок к кальке, а Смарк, не сохраняя мотивировки оригинала, фонетически близок к нему и «играет» в заглавии «Охота на Смарка», создавая «ассоциацию с наречием «насмарку», тем более что в поэме охота действительно заканчивается неудачно».
Иногда переводчику приходится напрячься не только из-за игры слов в оригинальном имени, как в случае выше, но и ради сохранения благозвучия.
Например, есть мнение, что звук, обозначаемой буквой h, в именах типа Herbert и Hermione лучше передавать как г, а не как х во избежание неуместных фонетических ассоциаций:
Герберт и Гермиона, а не...
И вот тут мы подходим к Совелию. Имя Owlicious не то, чтобы неблагозвучное, но труднопроизносимое.
Слово Совелий, с одной стороны, сохраняет корень «сова», с другой – выглядит, как имя собственное (от имени Савелий), а не нарицательное или «прозвище индейца».
Еще пара примеров: Mister Beaver (бобер) – господин Боббер, lord Chatterino (от chat– болтать) – лорд Балоболло, Baggins — Торбинс (Сумкинс).
Таким образом, если говорить о переводе «говорящих имен», лучшим вариантом, на мой взгляд, является придание кальке (дословному переводу) формы имени собственного – можно и русского, но лучше иностранного, чтобы сохранить оттенок «инаковости». Такой подход проясняет зрителям или читателям смысл имен персонажей, но при этом не превращает их в «индейцев».
Хотелось бы поделиться с вами примерами подобной адаптации имен пони, но, увы, как бы долго я ни размышлял на эту тему, ничего достаточно изящного и благозвучного родить не смог.
72 комментария
Интересно, но ничего нового. А всё таки, чьей стороны придерживаетесь вы? И вот интересно, как тогда будет переводится имя одного занятного персонажа по имени Отто фон Честерфильд, эсквайр…
Самому-то мне нравятся транскрибированные имена, хотя я и понимаю, что иногда лучше переведенные. Но только недавно сумел сформулировать для себя причину, почему мой разум знает, что имена нужно переводить, а сердце говорит: «Ничего подобного». Решил, что найдутся люди, которые этим вопросом тоже задавались.
Сорян, не знаю такого( Сейчас погуглил — вроде, из игры, но я не геймер.
Я, кстати, к варианту Карусели отношусь неплохо. Может, и не во всём, но к примеру Радуга Дэш мне нравится. Как-то ближе мне это слово. Так что общаясь с остальными я использую Рейнбоу, а так, с собой — Радугу.
А чому не транскрибировать? ЕМНИП, вот в этом имени Х вообще теряется.
Лично я склонен все-таки считать их настоящими именами, которые неким мистическим образом впоследствии начинают соответствовать кьютимаркам.
Причем из этого казалось бы «железного» правила есть исключения. Самое явное — учительница Чирили. Ее имя ну совсем не соответствует ее КМ! Хотя в других случаях попадания 100% Например у Даймонд Тиары.
Есть еще одно забавное обстоятельство: имя Princess Luna не является английским! Как известно Луна на родном языке Лорен Фауст — Moon. Еще гугло-переводчик знает такие варианты как Selene и Cynthia. Так что ее сознательно назвали иностранным (русским?) именем и в оригинале не переводили.
Даймонд Тиара, кстати, на игрушках названа Даймонд Даззл. Тиара как раз может быть прозвищем. А если ещё вспомнить её отца — получается Даймонд Даззл Тиара Рич.
По поводу соответствия кьютимаркам — в принципе, можно натянуть, что пони просто больше занимается тем, в честь чего её назвали.
К тому же — талант связан с картинкой совсем не напрямую.
Прошу.(:
ponypetition.ru/names-translation.html
Люблю делится всякими хорошестями да интересностями. (:
Между прочим, мы можем дружно сказать спасибо Хелависе, благодаря которой «Ночная кобыла», дословная калька Night Mare, не вызывает отторжения. Сама Хелависа в интервью утверждала, что это художественная обработка фольклерного образа хтонического чудовища. В русских народных сказках, из сборника Афанасьева, например, тоже есть тексты с этим персонажем. Конька-горбунка помните? Так вот его мать это та же самая кобыла. Создатели MLP:FiM сознательно или нет, но использовали для Найтмермун все положенные по фольклеру атрибуты, так что технически Ночная Кобыла Хелависы и Найтмермун это один и тот же персонаж.
А еще у этого короля была дочь: Princess Mineral. Не-е… принцесса Минерал это звучит архи-тупо! Поэтому я перевел её имя… очень вольно и на греческий: принцесса Пе́тра.
Если король злой — Хлад-Двиг, Хлоп-Виг (виги и тори...).
Доброго короля можно назвать Хлод Подвижный, Хлод-Подвиг.
Просто теории от меня… (:
Спасибо за разъяснение! :)
Сокращенно и чаще ее зовут Твайлайт, то есть Сумерки, что с нашим языком вообще никак не вяжется, сумерки всегда во множественном числе. Есть еще слово «сумрак», короткое, два слога, но мужского рода и мрачное.
Может быть можно как-то обыграть термин «темная лошадка»? Назвать ее Тёмой там какой-нибудь, хотя опять чаще будет ассоциация с мужским именем.
Да, пожалуй, лучше Искорки уже ничего не придумаешь. Разве что употребление ее Сумеречной части нужно свести к минимуму.
А мне норм. Меньше нужно Диего смотреть?
Б) Не привычно. Мы увидели, что Твайлайт называют Твайлайт. Всё. Имя впечаталось.
За годы споров о именах я пришёл к выводу, что это — самые правдоподобные теории «правильности» перевода имён.
Второй аргумент, это историчность. Ну вот называем мы по-русски Уолтера Скотта Вальтером и ничего тут не поделаешь. А еще унас есть созвездие центавра, хотя на самом деле оно вообще-то оно кентавром должно было бы быть. Ну так сложилось. А если традиция есть, то её необходимо придерживаться.
По поводу его дочери — почему бы не Минераль?
Пока не очень понятно уместна ли там французкость. Хотя итальянским главнер владеет.
Если пофантазировать, ещё, мне кажется, можно было бы назвать её как-нибудь вроде «Кристал»)
Боже мой, и как это до сих пор никто в нашем фандоме не догадался до «Принцессы Чаёк»?
дятлынекоторые напрочь игнорируют одну конкретную букву, а принцесса прикольных морских птичек никому не нужна.*никак не может простить «дятлам» доктора Гёббельса*.
Много буквоф, позже почитаю
И кстати а переделка на русский язык бывает вполне удачной порой — ну если не имена персонажей, то наши русские ваниарты «Совелий», «перевёртыши» — вполне адекватны и хороши, и позволяют избежать неуместных громоздких аглицизмов — хватит с нас и английски полных имён М6, да.
У меня тут вот трудности были с именем персонажа фанфика — оно поначалу было что-то больно человеческим, английским, да, но всё таки как-то меня смущало это. А переименовывать уже поздно… В итоге, подумав, придумал полное расширенное имя персонажу, которым по легенде его никто не зовёт. Получилось в целом как по мне вполне даже ничего, в дословном переводе оно будет как «Светоч Пламени» :)
Кстати да — по-моему, лучший перевод имени оф. персонажа, что я встречал в МЛП-фандоме)
В оригинале его зовут «Owlicious» — честно говоря, подобной модели имени собственного, с вот этим "-icious", я, кажется, вообще раньше в английском языке не встречал. Это вообще, бялть, суффикс прилагательного, а не существительного даже)) ну, типа как в «malicious», «delicious», «suspicious» и так далее.
Если бы это имя перевести дословно, вышло бы что-то вроде «Совястый», «Совистый», «Сововый», «Совушный» и тд.))
Мне такое даже в голову не пришло)) знакомый суффикс сразу слишком бросается в глаза))
Вообще, вряд ли там модель латинского имени) иначе было бы хотя бы «Owlicius», а не «Owlicious». Ну, по аналогии с «Lucius», например)
Вообще, что-то древнеримское ощущается подобных именах. Кстати же, мы и Julius Ceasar зовем Юлий Цезарь, да и есть другие примеры, когда латинское имя на "-иус" у нас кончается на "-ий": Морфеус — Морфей, Тибериус — Тиберий. Получается, и Аулишес — Совелий вполне вписывается в эту модель.
Он «Lucius» же, говорит гугл)
Ну, у этого просто в качестве псевдонима обыкновенное прилагательное)
Тут не спорю — ну, про имена на "-us". Единственное, что меня смущает, это написание именно «Owlicious», а не «Owlicius»)
:D
Могарыч. ;)
Кажется, у Алексеевой это называется как-то вроде «перевод с сохранением экзотичной для переводящего языка (и, соответственного, характерной для исходного иностранного) словообразовательной модели»))
И мне лично кажется, что какого-то универсального «лучшего варианта» в контексте перевода имён нет — каждый случай достоин отдельного рассмотрения. Хотя, я думаю, можно сказать, что предложенный вариант — самый предпочтительный, особенно если уж прям совсем необходимо передать смысл говорящего имени.
Статья про «имена не переводятся» хорошая, но все равно там многое спорно. Перевести Флаттершай как «Осинка» — ересь какая-то. «Анисовка» тем более. А имя «Грэбби Ла Пато» — это к переводчикам Пратчетта, там подобное уместно (и то петросянством попахивает).
В общем, сложный вопрос
Ух ты, а изящно. Тогда с Трихаггер шикарный шип будет)
Статья хорошая, рада видеть здесь сострада… коллег =)