20 комментариев

Второй комикс не имеет смысла =/. Либо был криво переведен, так что смысл потерялся.
karnifeks
+1
у меня всё точно. вот оригинал
s3.amazonaws.com/data.tumblr.com/tumblr_m0ugy0HigA1ro63nio1_1280.png
drweb
0
У came не одно значение :)
Frostghost
+2
я знаю, однако «шустрый» так же может означать время полового акта)))
drweb
0
Ну да. Но вот я, например, ничерта не понял, пока не посмотрел оригинал. А перевод последней фразы я бы вовсе не назвал точным. Скорее подошло бы «вечно тебе всё надо опошлить». По-моему, надо было просто смириться с тем, что точно этот комикс перевести нельзя :)

А на могильной плите у Дэши написано «Ей было скучно» («She was bored»), а не «Она была скучной» («She was boring»).
veon
+3
ок
drweb
0
Да, я подумал о том-же.
WildPony
0
у меня всё точно
и по-твоему «why are you always so fucking gross» — это «хуле такой дерзкий»?
friendshipocalypse
0
приблизительно) ну надо же было аналог подобрать, а это первое, что взбрело в голову
drweb
0
ну, веон уже подогнал отличный вариант. он всё-таки не дерзкий, а мерзкий, пошлый, итд.
friendshipocalypse
0
ок, ща поправлю
drweb
+1
«she was bored» — это не «она была скучной», а «ей было скучно»
friendshipocalypse
0
ага, ступил, с каждым бывает.
поправил
drweb
0
Krueger
+1
Оу ты таки стал переводить и вопросы, отлично!
Hanko
0
комиксы норм, а вот название — полный отстой
NonePhSh
+2
ну, фантазию вообще не прокачивал
drweb
-1
Хиб — Дэдпул
Jonies
0
fck u, author
Soarin
-2
Кобылки круты!
Termator
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать