Ты неправильно делаешь переводы
Привет!
Итак, я слышал, ты переводишь тексты про поней. Это, конечно, хорошо и похвально, но есть одна проблема. Ты делаешь это неправильно, и я сейчас расскажу, в чем дело.
Проблема в том, что ты переводишь тексты про поней. При этом тебе кажется, что ты переводишь рассказы, романы, клопоту и что угодно, но на самом деле ты переводишь тексты. И это проблема. Да.
Я поясню. Ты не переводишь предложение, ты переводишь текст предложения. Ты переводишь слова в предложении.
Что не так с твоим переводом, спросишь ты в недоумении. Все очень просто: ты берешь предложение в одной ипостаси и тянешь его в другую. Это чертовски неестественный процесс, я тебе доложу. Впрочем, ты мог бы и сам заметить, как твоя фраза кровоточит запятыми и хрустит местоимениями. Это не путь добра, это насилие и зверство, достойное самых утонченных любителей расчлененки. Не надо так делать.
Есть и другой путь. Остановись на минутку и вспомни, что слова, предложения, текст – это всего лишь оболочка для смысла. Твоя задача как переводчика – нежно высосать мякотку авторской мысли через соломинку собственного восприятия и аккуратно засунуть в понятную твоему читателю оболочку. И при этом твоя задача не только в том, чтобы как можно полнее высосать и засунуть, но и в том, чтобы твоя новая оболочка, какой бы она ни была, целиком и полностью вмещала в себя высосанное.
При этом старая оболочка тебя совершенно не интересует. Ты высосал из нее все, что тебе нужно – теперь выкинь ее подальше, забудь о ней. У тебя полный рот смысла – чистых, не оскверненных примитивными знаками и звуками чувств и образов. Сейчас ты один на всем свете понимаешь, что хотел сказать автор. Только ты, и никто больше.
И тут начинается самое интересное. Осталось перелить смысл в подходящую форму, не разлив ни капли. Найти идеальный сосуд среди тысяч неповоротливых словесных конструкций. А теперь – расслабься. Дыши. Не думай – за тебя уже все продумал автор. Твои мысли – это его мысли, твое настроение – это его настроение.
А теперь просто расскажи мне, о чем ты думаешь. Мне, экрану, старому другу, желтой резиновой уточке, небосводу – кому хочешь. Расскажи так, как рассказываешь любимый анекдот или пересказываешь знакомый фильм. Своими словами. Безо всяких оглядок на такие глупости, как грамматика и структура предложений. Это все потом. Сейчас сквозь тебя струится суть.
Это и есть перевод.
Итак, я слышал, ты переводишь тексты про поней. Это, конечно, хорошо и похвально, но есть одна проблема. Ты делаешь это неправильно, и я сейчас расскажу, в чем дело.
Проблема в том, что ты переводишь тексты про поней. При этом тебе кажется, что ты переводишь рассказы, романы, клопоту и что угодно, но на самом деле ты переводишь тексты. И это проблема. Да.
Я поясню. Ты не переводишь предложение, ты переводишь текст предложения. Ты переводишь слова в предложении.
Что не так с твоим переводом, спросишь ты в недоумении. Все очень просто: ты берешь предложение в одной ипостаси и тянешь его в другую. Это чертовски неестественный процесс, я тебе доложу. Впрочем, ты мог бы и сам заметить, как твоя фраза кровоточит запятыми и хрустит местоимениями. Это не путь добра, это насилие и зверство, достойное самых утонченных любителей расчлененки. Не надо так делать.
Есть и другой путь. Остановись на минутку и вспомни, что слова, предложения, текст – это всего лишь оболочка для смысла. Твоя задача как переводчика – нежно высосать мякотку авторской мысли через соломинку собственного восприятия и аккуратно засунуть в понятную твоему читателю оболочку. И при этом твоя задача не только в том, чтобы как можно полнее высосать и засунуть, но и в том, чтобы твоя новая оболочка, какой бы она ни была, целиком и полностью вмещала в себя высосанное.
При этом старая оболочка тебя совершенно не интересует. Ты высосал из нее все, что тебе нужно – теперь выкинь ее подальше, забудь о ней. У тебя полный рот смысла – чистых, не оскверненных примитивными знаками и звуками чувств и образов. Сейчас ты один на всем свете понимаешь, что хотел сказать автор. Только ты, и никто больше.
И тут начинается самое интересное. Осталось перелить смысл в подходящую форму, не разлив ни капли. Найти идеальный сосуд среди тысяч неповоротливых словесных конструкций. А теперь – расслабься. Дыши. Не думай – за тебя уже все продумал автор. Твои мысли – это его мысли, твое настроение – это его настроение.
А теперь просто расскажи мне, о чем ты думаешь. Мне, экрану, старому другу, желтой резиновой уточке, небосводу – кому хочешь. Расскажи так, как рассказываешь любимый анекдот или пересказываешь знакомый фильм. Своими словами. Безо всяких оглядок на такие глупости, как грамматика и структура предложений. Это все потом. Сейчас сквозь тебя струится суть.
Это и есть перевод.
75 комментариев
1. Фраза не должна быть сильно длиннее оригинала, иначе зритель не будет успевать читать. Но при этом и сильно короче нельзя — иначе заподозрит подвох.
2. В тексте ты можешь разбить предложения на два, можешь из двух сделать одно, можешь вообще всё, что угодно. В субтитрах — изволь один в один.
3. Зритель слышит оригинал. Он слышит имена. Он слышит, в какую часть фразы идёт ударение. Слышит паузы. Внезапно, самый красивый с литературной точки зрения перевод может оказаться совершенно непригоден из-за какой-то длинной паузы или слишком явного ударения на определённое слово.
4. Зритель видит то, что на экране. Если в оригинале шутка совершенно непереводимая, ваша первая реакция? Правильно — придумать что-то своё, понятное русскому человеку. Но что делать, если шутка основана на игре слов Orange/Aren't, и на экране и правда апельсины?
Думаю, про перевод субтитров можно вообще отдельный пост написать (но я на это не решусь — слишком много спорных моментов, насчёт которых которых нет единого мнения).
Хотя это, похоже, довольно близко к особенностям перевода песен. Например, в песнях есть проблема, скажем так, кричалок. Когда какая-то фраза подчеркнуто орется много раз подряд. И если в некоторых случаях, как например с «Master! Master!» из известного хита Металлики все относительно просто, хотя смысл и приходится подгонять («master» это все-таки не совсем «мастер», но выкрутиться можно), то в случае с, допустим, «Stand up and shout!» все уже далеко не так весело, особенно если учесть, что прямой смысловой перевод «Проснись и пой!», который идеально ложится в ритмику, обладает совершенно несовместимой с необходимым картиной ассоциаций…
Если же мы делаем субтитры, приходится дополнительно считаться с тем, что зрителя не обманешь (пункт 3), и написать «своё» уже не выйдет. Кстати, в случае субтитров, дополнительные баллы получаешь, если это ещё и созвучно с оригиналом (но при этом можно их растерять за надмозг — палка о двух концах).
* * *
Раз уж заговорили о песнях, то вот из недавнего:
It's time for our new leader → Нам новый лидер нужен.
It's time to make a change → Пора всё изменить.
We're here to fight for what we believe. → Бороться будем за цель свою.
Vote for Pip! → С Пипом мы!
It's finally time we beat her → С ней справимся мы дружно.
…
Здесь при переводе я поменял местами «лидер» и «нужен», потому что тогда мы выигрываем целое совпадающее по звучанию слово. Это, как мне казалось, не только удобно читается вслед за песней, но и хорошо ложится на закадровую озвучку (там Свити Бот слово «лидер» пропела хором с оригиналом, что вообще супер).
Но потом пришёл автор этой строки, и вернул «взад», ибо, по его мнению, я где-то-там испортил рифму (подозреваю, нечто похожее на рифму должно быть нужен\дружно, других я там не вижу). Моё мнение — при таком расстоянии, имея ещё звучащий на фоне оригинал, зритель эту «рифму» всё равно не заметит.
* * *
Ну вот, ещё не начал писать пост, уже спорные моменты пошли. Вообще, перевод субтитров сам по себе полон боли и страданий, потому что у каждого в голове своё «как это должно быть». Кто-то следит за интонацией, кто-то агитирует класть на неё «ибо так быстрее, а важен лишь сам перевод». Некоторые ещё агитируют переводить песни прозой, ибо «а чего вы тут геморроитесь, это же петь никто не будет». Ага, а вы когда что-то читаете — у вас в голове голос не звучит?
Если я сейчас всё это начну в пост выкладывать — я не знаю, что будет. Да и смысл этого поста? На «как надо делать» это не тянет, потому что нет никаких «как надо». Высказать своё личное мнение? Только помидорами закидают.
В итоге, расклад такой:
— С переводами рассказов всё понятно — пиши так, как говорит русский народ (а не гугл транслейт). Никаких рамок нет — можно переразбивать, переставлять, всё для достижения наилучшего результата.
— С переводом песен (если это дубляж будет) вроде бы тоже всё ясно — сохрани ритм, сделай рифму, передай смысл и настроение. Если что-то не ложится, если прямой перевод имеет неверное настроение — напиши что-то своё. Да, дико сложно, но о необходимости ритма и рифмы никто не спорит — по крайней мере, есть чёткое понимание, что делать.
— Перевод субтитров… Срач, холивары, трэш угар и содомия. Одни уверены, что их надо переводить как рассказы, а всё остальное — «вы сами себе сложности придумываете». Другие напоминают, что есть такие вещи как интонация, паузы, и прочие вещи, которые, в отличии от дубляжа, в случае субтитров никуда не деваются. И негоже переставлять имена из начало в конец предложения (или наоборот), и вообще допускать, чтобы слова уплывали более чем на две секунды от оригинала лишь потому, что очень длинное предложение кто-то решил взять и перевенуть. А зритель слушает-слушает, читает-читает, и никак не может сопоставить — говорят одно, а в тексте другое.
А теперь возьмите из поста первую иллюстрацию, и исправьте её, но так, чтобы
1. Имея 4 строки на входе, получить таких же 4 фрагмента на выходе (представим, что они выводятся на экран по очереди).
2. Длинна каждой из четырёх строк должна +-30% соответствовать исходной строке.
3. Предложение должно разбиваться на строки в логических местах (например, на запятой, тире, или многоточии).
4. Ключевые моменты — остаться на своих строках («Гала» должно остаться на первой строке, потому что имена и названия хорошо слышно. Оборот с «но» должен попасть во вторую, потому что будет слышна интонация в этом месте. 3 и 4 впринципе не содержат ничего критичного).
5. При этом, целиком результат должен выглядеть нормально, а не как в примере.
Вот это и будет перевод субтитров.
Конечно, пример искуственный — здесь сам оригинал разбит неправильно, не в тех местах (нарушен п.3), и вообще следовало бить на 2, а не 4 части. Но примерно позволяет представить, чем мы занимаемся :)
Помимо сабов к сериям много видов текста: статьи, фанфики, офиц. материалы.
Показан основной принцип, но не подкреплен конкретным, качественным, подробным примером. Т.е. нет живого сравнения что почём. Где вырывающий глаза надмозг а где нормальныйй, богатый язык.
От себя замечу, что тексты статей вики (той, что на wikia.com), к сожалению, в своей массе исполнены в первом стиле.
Однако также нет сил приводить и разбирать примеры, хотя найти и показать их легко (разобрать впрочем не особо).
Хотя может найдётся хотя бы десятков заинтересованных (именно интересующихся, а не собственно разбирающих), чтобы дойди таки до разбора пиривода статей/сабов и др. (засчет явной заинтересованности хотя бы части табунчан в проблеме) в этом/отдельных постах?
Я всего лишь сделал акцент на том, что в некоторых случаях подобные рекомендации могут принести больше вреда, чем пользы. И что переводу подлежат не только тексты, но и песни, и титры. И результат перевода — не только текст, но и может быть озвучка, выступление и т.д.
Разумеется, нужно чётко понимать, что вы переводите, и для каких целей
переводе по языку/интонации/подходящему под аудио и видео ряд, соответствующей моральным и литературным нормам и т.д.
Обычно просто набрасываешь варианты исходя из имеющихся факторов, предпочтений, настроений.
*особо нигде не прописанных и не контроллируемых, судя по всему, иначе на них бы ссылались и ими пользовались
**потому и выглядит слегка самонадеянно, странно и смешно и печально заявление что-то вроде:
«у докторов быстро-недо, а здесь качественный, за который (any_сказуемое) люди перевод»
Что-то надо менять? Не на словах, формально ковать, а на деле, подкрепленном истинами.
Сначала накидывается некоторое количество вариантов. Затем, народ интуитивно ставит плюсы вариантам, наиболее близким к оригиналу. И минусы — если слишком надмозг, или, наоборот, слишком сочинение. Также, кто-нибудь из участников обязательно заметит ляп\нестыковку с другими предложениями, или даже самим сюжетом, и тоже это отметит. Кто-то поднимет английский словарь, кто-то пройдётся по пунктуации. Кто-то скажет «всё фигня, давай по-новой», и народ действительно подумает над этим предложением ещё раз, и дополнит список вариантов.
Ну и, разумеется, некоторые слова и словосочетания (rooftastic, funtacular, sortcation, Sisterhooves Social) требуют общего мозгового штурма. Я сомневаюсь, что в одиночку кто-нибудь сможет потягаться с толпой, которая быстро накидает все возможные (и невозможные) варианты, которые одному человеку разом в голову не придут.
Вот перевод My little Dashie на Сторисе.
Оригинал: «I belong here, with you!»
Переводчик: «Я и так дома!»
Не надо нам таких пересказов, я считаю.
Вторая часть фразы — основная какбэ.
Мне, как музыканту, который естественно пытался переводить песни с других языков, постоянно дико бросается в глаза эта боязнь Гала Войсез и иже с ними потерять хотя бы крупицу оригинала, из-за которой возникают совершенно монструозные, трудноперевариваемые тексты.
Особенно мне доставляет в этом всем то, что переводам Карусели часто ставят в пику именно то, что они не пытаются перевести строчку напрямую, а думают именно на уровне смыслов.
на этой страницеkg-portal.ru/comments/50914-komedijnyj-kaver-na-pesnju-aliez-v-ispolnenii-sapphire-anime-aldnoazero/
причём прямо на ней — при сохранении сабы пропадают (у меня, по крайней мере)
Если бы я хотел научить людей нормально переводить, я бы накидал ссылок на этих ваших Чуковских, Галь и прочих Кларков и ушел, отлично зная, что девять из девяти не прочитают из этих талмудов ни строчки.
Я, скорее, хотел вдохновить людей нормально переводить.
Потому что ну сколько же можно, в самом-то деле?
но, есть проблема. я так и не понял, как пееводить текст. серьезно, ты указал ошибки, указал предложения по исправлению. но я так и не понял сути.
но за оформление — лчи добра тебе в увеличеном объеме.
Суть проста: надо не переводить, а рассказывать. Переводчик — как писатель. Разница в том, что переводчик уже знает, о чем и как он будет писать.
Представь себе, что ты смотрищь фильм и записываешь происходящее на экране. Только в случае с переводом фильм у тебя в голове. Как-то так.
а вот если назовёшь свой труд пересказом… :)
Косячат все: даже профессионалы, даже авторы, даже Аллах.
Про любителей, занимающихся этим в лучшем случае за «спасибо», я уж промолчу.
К слову придётся Аллах,
Долго греметь будет эхом:
«Бабах-бабах-бабах!»
*Надолго задумался, барабаня пальцами по крышке собрания трудов З. Фрейда.*
Многобукаф о проблемах перевода от неглупого человекаЭлеонора Раткевич — Мысли вслух
Руководства по части написания книг — от Буало до Стивена Кинга — у нас все как-то больше зарубежного происхождения. Отечественная «Золотая роза» так прочно забыта, что это даже странно. Или не странно? Раз зарубежные авторы пишут бестселлеры, значит, у них и надо учиться, не так ли?
Вопрос в том, чему именно у них учиться можно, а какие рекомендации следует воспринять критически.
Не поймите меня неправильно — это хорошие, толковые, почтенные руководства, которые действительно могут научить многому, и я сама их рекомендовала не раз. Я не ударилась в славянство и не собираюсь сообщать, что хорошилище грядет по гульбищу из ристалища, да и другим не советую. Но все же есть область, в которой к рекомендациям зарубежных авторов следует подходить с осторожностью.
Область эта — стиль.
Пока речь идет о способах создания и выявления характеров, построения сюжета, развития действия — все в порядке. Мы действительно многому можем научиться. Даже если речь идет о совершенно новых для нас художественных принципах. Например, композиция в духе «расходящихся волн» ничем не похожа на привычное нам «экспозиция-завязка-кульминация-развязка» — но она очень интересна, и отчего бы не освоить и ее, отчего бы не расширить свой арсенал выразительных средств? Но когда речь идет о стиле, о языке текста, давайте не будем все-таки забывать, что создавались все эти рекомендации ДЛЯ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ С ДРУГОЙ СТРУКТУРОЙ.
Все советы Флобера — я думаю, они достаточно общеизвестны, чтобы здесь их не напоминать — относились к французским писателям. И учитывали особенности французского языка. Именно для него они и ценны — а русский язык над собой таких насильств не очень-то и допускает. В худшем случае текст получается ритмически вывихнутым и очень принужденным по исполнению, в лучшем принужденности нет, но художественных средств все же недостает. Да и для французского языка рекомендации Флобера не так чтобы и безусловны — дело вкуса, конечно, но мне отчего-то не кажется, что Бальзак как писатель вообще и как стилист в частности хуже Флобера. Или, если обратиться к отечественным примерам — что Гоголь как писатель и стилист хоть чем-то хуже Дивова (который рекомендациями Флобера очень даже пользуется). Между тем довольно открыть хотя бы «Страшную месть» — вот явился колдун к святому схимнику, и что же? Посчитайте, СКОЛЬКО раз на неполных две страницы повторяется «страшный», «страшно», «страшен» — да Флобера бы удар хватил!
Впрочем, Флобер нынче большинству авторов не указ. Сейчас времена пошли не те, всякие там Буало, Флоберы и прочие французы уже не могут снискать прежнего трепетного внимания. Настало время триумфального шествия литературы англоязычной — и рекомендации по части успешного и качественного книгописания начинающие авторы пользуют по большей части англоязычные по происхождению.
Тут-то и расцветают новые, как сказал бы Дзеами, «цветы стиля».
Я с удовольствием рекомендовала в свое время Стивена Кинга — «Как писать книги». И по большей части его рекомендациям можно (а иной раз и нужно) следовать. Но ровно до тех пор, пока они не привязаны жестко к специфике английского языка.
Формулирует он свои рекомендации четко и хлестко.
Как хороша фраза «Глаголы вам не враги, прилагательные вам не друзья»!
И как же опасно русскоязычному автору следовать этому совету!
Грамматическая выразительность глаголов в английском языке огромна. Посудите сами. Времен в английском языке, строго говоря, четыре — Present, Past, Future и Future-in-the-Past — настоящее, прошлое, будущее и будущее-в-прошедшем (в русском языке такого нет). Каждое из них может быть использовано в четырех конфигурациях — Indefinite, Continuous, Perfect и Pefect Continuous — неопределенное, продолженное, завершенное и продолженно-завершенное. То есть ШЕСТНАДЦАТЬ временных форм только в активном (действительном) залоге! Плюс столько же в пассивном (страдательном) залоге, который в английском языке стилистически равноправен с активным. Итого — уже тридцать два. Плюс дополнительные глагольные конструкции, даже не выделяемые в отдельное грамматическое явление. Плюс изумительное разнообразие модальностей, способных выражать тончайшие оттенки смысла. Плюс использование немодальных глаголов в модальном значении. Я когда-то приводила пример: в русском переводе байроновское «Хочу я быть ребенком вольным» как-то не очень трогает душу — ну, хочешь, так и хоти себе, хотеть не вредно! — а вот в оригинале «I would I were a careless child» неизменно заставляет мое горло сжиматься, и не только из-за великолепной фонетики. Прежде всего это великолепная грамматика. Выбрав именно эти два глагола, чтобы высказать свое желание, Байрон ГРАММАТИЧЕСКИ выразил одновременно и силу этого желания, и его вполне осознанную безнадежность. Словно могучая волна желания разбивается об утес невозможности. И все это достигнуто без привлечения каких бы то ни было дополнительных художественных средств — только за счет грамматики!
Да, и не будем забывать такую великолепную штуку, как герундий — имеющий форму глагола и соединяющий в себе свойства глагола и существительного! Герундий, во всей своей прелести совершенно непереводимый на русский язык! Помню, как я мечтала когда-то перевести рассказ Бредбери «Utterly Perfect Murder»… и на первой же странице нарвалась на целый абзац, исполненный герундием. Конструкции, соединяющие в себе мобильность глагола и фундаментальность существительного. В русском переводе чем-то пришлось бы пожертвовать, а мне тогда по молодости лет не хотелось жертвовать ничем. Но красоту и выразительность этой грамматической формы я запомнила навсегда.
В русском языке глагол не несет и десятой доли той грамматической выразительности. О да, и в русском языке глагол — одна из ведущих частей речи. Недаром «глаголить» раньше значило «говорить» (справедливости ради замечу, что в те времена грамматическая выражительность русских глаголов была все-таки побольше). Да и слуха вещего должен коснуться всенепременно божественный глагол, а вовсе не божественное деепричастие. И сердца людские полагается жечь глаголом, а отнюдь не прилагательным и даже не существительным. И все же русские глаголы выразительны лексически более, чем грамматически. Три времени против шестнадцати — слабовато будет, ничего не поделаешь. Шесть против тридцати двух, если считать страдательный залог — пропорция и вовсе неравная. К тому же в русском страдательный залог стилистически НЕ равноправен с действительным. По большей части он относится к речи канцелярской, официальной, официозной. «Это здание было построено в 1800 году» «Платье сделано из шелка»… это не живая, это исключительно письменная речь с оттенком казенности. Совершенный и несовершенный вид глагола не полностью покрывает спектр английских значений — он выражает только завершенность действия. Продолженность его грамматически не выражена, в общем, никак, а уж словосочетание «продолженно-завершенный» вызывает разве что вопрос: «Холмс, но КАК?!» Модальности беднее английских. А уж объяснить не-англофону, что такое герундий, с ходу и вообще невозможно. Грамматическая выразительность русских глаголов достигается все же больше за счет приставок-суффиксов, нежели чего-то иного, но это не что-то специфически глагольное.
Это не значит, что русский язык беднее английского — никоим образом! Но это значит, что глаголы нашим авторам хоть и не враги, но скорее союзники, чем друзья, и безудержно кидаться в их объятия, пренеберегая прочими союзниками, рискованно.
А вот с прилагательными ситуация выглядит диаметрально противоположной. Грамматическая выразительность английских прилагаетльных если и не стремится к нулю, то находится на очень близкой к нему отметке. Что они нам могут предложить, кроме трех степеней сравнения? Из-за относительной нехватки приставок и суффиксов — да, в общем-то, ничего. Другая структура языка, что ж поделать. «Little — less — the least», вот и весь сказ. Русский язык может предложить побольше — «малый», «малой», «маленький», «малюсенький» и прочие — разные и по значению, и по стилистической группе прилагательные, и это только те, которые вспоминаются с ходу, на самом деле их побольше. Неудивительно, что мастера английской словесности издеваются над теми, чей текст преизобилует прилагательными, что для них это синоним неумения. Но вот русскому автору прилагательные ни в коем случае не враги. Разумеется, если ими все-таки не злоупотреблять до неприличия.
Вот и получается, что совет, пригодный для одного языка, становится по меньшей мере сомнительным, если им пользуются носители другого языка.
Так что следовать подобным советам, когда речь идет о работе над СТИЛЕМ, надо все-таки с осторожностью и очень, очень обдуманно.
Так что вопрос о смысле дословного перевода остаётся открытым… :)
Например, Джеймс Джойс в совершенстве владел итальянским (как и французским) и по мере сил помогал переводчикам своих вещей. Причём, прекрасно понимая коренное различие итальянского и английского языков (в буквальном смысле коренное: в английском, как и в любом германском языке, можно складывать корни, чем Джойс активно и занимался, придумывая новые слова, в итальянском же это дело крайне затруднено), он фактически сочинял совсем другой текст, передающий не букву, но дух оригинала. И этим изрядно смущал профессиональных переводчиков, которые к нему обращались за советами. Сходным образом поступал и Набоков, когда переводил на русский «Лолиту»; в этом случае мы имеем на руках два в равной степени каноничных, но не вполне сходных даже по стилю текста.
Статейка/пост дельная конечно… Интересно было почитать, хотя честно говоря я никогда не соглашусь с тем, что «литературный перевод» это тоже самое, что и «перевод». Хоть текст переведенный этим самым методом «высасывания» (свит Селестия, какой я извращенный) звучит и читается несколько приятней ежели текст переведенный дословно, передачи изначальной мысли в нем не больше. Временами переводчики привыкшие работать этим методом начинают слишком уж изменять исходную мысль текста/слов (вспомнил Карусель, а вернее переводчиков писавших для сего телеканала «литературный перевод»). И между красивой перепиской на свой лад и жестким оригиналом, который перевели хоть и некрасиво, но дословно, я бы выбрал тот самый дословный, режущий порой глаза перевод. Хотя опять же, нужно учитывать стиль и скилл переводчика. Если человек может литературно переводить и всячески сохранять при этом оригинальную мысль, то такой перевод тоже крайне приятен.
В посте выше я говорил не о переписке на свой лад, а о переписке своими словами, а это две большие разницы.
А дословный перевод, к слову, сам по себе имеет неслабую тенденцию к искажению смысла и практически гарантированно стирает в порошок стиль текста.
Но пример из реального перевода, который я редактировал, да. Один из многих, специально не подбирал.
приводить текст в соответствие со всем подряд: грамматикой, структурой, нормами речи, смыслом и логикой,
чем проконтролировать ту же грамматику, ошибки и отдельные моменты по тексту.
*а что редактировали?
Опубликуем на недельке, наверное.
Бро, твое копыто стучит мне прямо в сердце. С ужасом вспоминаю 48-49 главу Горизонтов, где кто-то добрый «напереводил» такой чуши, что у меня просто руки опустились все переделывать…
Меня тоже передёрнуло от всех этих сосаний :) Думал, я один такой.
гаремомтабуном», то я, как потребитель, скажу, что он молодец. Если он сделает это лучше, чем в оригинале, конечно же.Можете считать меня пейзанином, неискушённым в высоком искусстве, но то что в итоге хорошо, то в итоге хорошо, а то что в итоге плохо — плохо. На том стоял и стоять буду.
Так что «как что-то плохое»…
А насчёт удалять… Как было написано на одной футболке «Love and tolerance». Футболка врать не будет. Поэтому удалять что-то смысла нет, ведь кому то это нравиться, наверное. Но это произведение достойно жизни только пока у него есть ценители. Условие достаточное и исчерпывающее. А если их не будет… Помрёт само.
Очень плоское суждение. Так можно весь артхаус обосрать.
Только жаль, что те, кому он предназначен, наврядли его прочитают.
-А почему именно Я-твоя ассистентка?-поинтересовалась Лера.
-Я как то даже не задумывалась об этом,-Алекса курнула из курительной трубки,-Может потому, что ты моя подруга или друган…
Алекса достала лупу.
-А может ты притягиваешь объекты или на тебе какой-то знак,-Алекса начала осматривать Леру.
-Такого нету,-протянула Лера.
-А может потому, что ты монстр с планеты Даши следопыта! И ты прилетела сюда, чтобы украсть тексты переводов канала«Карусель»!-прокричала Алекса.
-Мне иногда кажется, что ты что-то куришь или принимаешь… Просто нормальная девчонка не кричала такую бредятину,-протянула Лера,-И тем более, как я могла прилететь сюда сама, если мы вместе прилетели на ТАРДИС?!
-Суд вас оправдал!-Алекса стукнула молотком судьи по камню,-Но вы всё равно находитесь под подпиской о не выезде!
Что-то мне позабавило насчёт переведенный текст Карусель?