Комиксы IDW: My Little Pony #36 - перевод
Товарищи, вот и пришёл новый год! Успех и счастье он всем принесет.
А впереди нас ждут новые рубежи, впереди новая жизнь.
От имени TL Translators хочу поздравить вас с (прошедшим) праздником.
Краткое описание:
Продолжение эпической арки комиксов IDW о Сомбре. Дальше — больше!
Приятного просмотра!
01-0601
02
03
04
05
06
07-1207
08
09
10
11
12
13-1813
14
15
16
17
18
19-2419
20
21
22
23
24
Скачать можно с: Яндекс.Диск
Переводили: sean.devlin, Illmar
Сделано в True Line Translators!
Отдельная благодарность пользователям: Vedont за помощь в оформлении; Dagmell за помощь с обложкой.
Поддержи MLP:IDW комиксы, купи бумажную или электронную версию любимых комиксов!
38 комментариев
Классный комикс же. И перевод
спасибо
ПМАКНН!
Сомбра вот так запросто оставляет опаснейшего врага всего лишь в клетке. Без всякой охраны! Ну ладно, перенапрягся, магией сразу пришибить не может. Но рог ему на что? И бронированные копыта? Наконец, целая куча солдат-чейнджлингов? Не-а, мы просто уйдём, не оставив и часового. Прелестно!
Кризалис действует в том же духе. Сомбра только что сказал, что у него нет сил для новой мощной атаки, и тем не менее королева пугается, что он эту атаку по ней проведёт. И вместо того, чтобы приказать всей армии наброситься на него, предотвращая прорыв умбрумов и обнуление её победы, она просто-напросто сбегает. Чудесно! «Вся королевская рать», разумеется, ничто по сравнению с одним усталым единорогом. Ну-ну.
Кейденс. Снова удивительные логические извороты. Зачем бежать от умбрумов, если они «не выносят твоей магии»? Не проще ли тогда прямо на месте с ними и разобраться?
И ещё. Как выясняется, в дворец/из дворца можно телепортироваться совершенно невозбранно. Почему тогда с этим были такие проблемы в первой части истории? Почему Шайнинг при тревоге помчался туда пешком? Не верю, что он телепортации не знает.
Но, с другой стороны… При всём этом персонажи оставляют тёплые чувства. Сомбра, явно погружённый в самокопания и явно неравнодушный к Хоуп. Рэдиант, любящая всех, кого можно (с Флаттершай она бы точно общий язык нашла). Кейденс, рискнувшая в одиночку потащиться в потенциальную ловушку. И даже Кризалис, слишком картинно прикрывающаяся своим гневом. Ага-ага, конечно, ей совершенно пофиг на то, что случится с остальными. Именно поэтому она первым делом объясняет им, что скоро придёт БП, и даже — какой именно. И только после этого эвакуируется со всеми своими солдатами. Нет-с, злодейкой её здесь назвать язык не поворачивается. Особенно после её замечательного пассажа про молодость и красоту — это вообще лютый вин.
В общем и целом — серия всё лучше и лучше. Даже несмотря на хромающую логику. Дух дружбомагии выдержан — это главное. Чувствую, умбрумам в итоге будут чистить бесплотные физиономии все, кто остался. Плечом к плечу. Скорей всего, даже Сомбра — поскольку умбрумы вряд ли удержатся от того, чтобы не напасть и на уже ненужную Рэдиант. Что, весьма вероятно, и станет их ключевой ошибкой.
В связи с этим у меня вопрос: Нахуя?
И у вас опечатка:
И как бы я мог знать, что через три часа после моего комментария ДРК таки представят перевод? Когда этого не происходило порядка полутора месяцев до этого?
Ну, а я вполне их обоснованно обвиняю в наплевательстве на договорённости, на неуважение к чужому труду и банальную лень. Если взыграло ретивое, то можно просто написать в личку тролю или кому-то из ДРК и спросить, будет ли перевод или его даже не начинали. Но нет, лучше молча перевести и выложить, откровенно наплевав на других.
И вас таки не смутило, что за это время те же ДРК выложили три других оф комикса, не считая фанатских?
Не смутило, наоборот, очень показателен выбор приоритета между продолжением арки и переводом одиночных выпусков. Конечно, вероятно, нужно было переводить и их, потому что их ждут, но ведь их нужно было и до начала арки Осады. Можно было попытаться рассчитать, успеется ли выполнить и старое, и новое. Надеюсь, что дело было не в том, чтобы первым застолбить арку.
К чему слова про организованность, а к тому, что получается, что в наличии требование от других того, чего сами не имеют. То есть заинтерсовавшаяся переводом группа должна была не спонтанно прийти к идее доделать вставшую работу, а организоваться, поставить вопрос таким образом, что нужно выяснить степень готовности комикса у ДРК, тем самым объявив свои намерения, и понадеявшись, что полученный ответ будет честный, и что вопрос не повлияет на скорость работы самих ДРК, собраться приступать к работе только в том случае, если Сотрудничество далеко от финала работы, а в других случаях пойти против своего энтузиазма и забыть про Осаду. Я ни капельки не удивлён, что этого не произошло.
35 часть