Столпотворение (Babel)



Однажды все пони заговорили на разных языках.

Виноват в этом был Дискорд, и с тех самых пор всё изменилось. Сделал ли он это из злого умысла или от скуки? Было ли это попыткой научить чему-то других пони? Мы не сможем его спросить об этом, потому что он исчез, и кто знает, когда он вернется.

И если язык — это клей, способный удержать вместе целое общество, что будет, если он обратится в песок?


Автор: Cold in Gardez. Оригинал.

Немного о рассказеЧто о нем сказать-то. Победитель местного фимфикшеновского экспромта. И автор очень интересный, рассказ «Очарование провинциального городка» уже многим наверняка знаком по сборнику ЭИ-2015. Что касательно самого рассказа, то перевел я его просто так, за вечер, со скуки (да и форму я как-то потерял в последнее время, сижу вот, мучаюсь), хотя эта небольшая история может дать фору нашему пони-экспромту за счет правильной морали и интересной идеи, пускай и связанной на библейский лад.

Читать в гуглодоках

12 комментариев

Его же не переводили, не?
Я переводил, но так и не собрался довести до ума.
Упс.
Вообще, можно и выложить ради интереса: pastebin.com/MLLnnsvz
А что, весьма.
Милый экспромт. Как говорил один архимаг, «Два плюс два в любом мире даёт четыре. Ну, почти в любом».
Казалось бы, при чем тут Бебель…
Не путайте бабеля с бебелем…
Не путайте людей с городом, скорей уж.
Отличный рассказ, хороший перевод, но есть довольно много моментов, которые стоило бы поправить:
Брюзжание граммарнациВо-первых, после реплик персонажей стоят дифисы вместо тире.

Во-вторых пунктуационные ошибки, например:
добавила она и, повернувшись на своей стороне кровати, потянула одеяло на свое плечо

темно-сером, с оттенками синевы, цвете

или, например, в конце:
Прошло уже семь месяцев с Проклятия Дискорда; — так называл этот инцидент Кэррот.


В-третьих, орфография:
по отечески

вместо «по-отечески»
по своему

вместо «по-своему»

Использование глагола «потянуть», вместо более уместного «подтянуть».

В-четвёртых, при такие предложения, как
Он какое-то время смотрел туда, стряхнув с себя остатки сна, после чего, перед тем как уйти в душевую, наклонился перед женой, чтобы слегка поцеловать её за ушком.

стоило разбить на два. Так же есть предложения, которые можно и нужно упростить, причём это несложно сделать и без потери смысла.

В-пятых, буква «ё». То она есть, то её нет. Непонятно…
И было бы неплохо после доработки выложить его на сторисе.
Мм, отличная идея. Спасибо
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.