EG4 - Legend Of Everfree - We Will Stand For Everfree (Нас ждёт бой за Эверфри)[rus sub]
Ну что ж, перевёл ещё одну песню из Legend Of Everfree, как и обещал. Насчет остальных ещё думаю, не особо они мне зашли, кроме самой первой разве что.
Оригинальный текстI have waited for the day
To send this greedy wolf away
Now the magic is my salvation
Gather close in my protection
We will stand for Everfree!
Behold the beauty of nature in all its glory
No need to fear the vultures at the door
Right here you have me to protect you
Within these walls of thorns
For Everfree forevermore!
They have come into our domain
Here to seal our camp in chains
But we have held it for generations
This is just a complication
We will stand for Everfree!
Trust in me, this is for your own good
Don't be afraid
Nature is our friend
All of this beauty that surrounds us
Every lovely bloom designed to defend
Let them come!
Just let them try!
I'm not about to say goodbye!
This camp will be here throughout the ages
Written into the history pages
We will stand for Everfree!
ПереводЖдала я много дней,
Что жадный волк уйдёт быстрей.
Эта магия мне поможет,
Защитить она всех сможет.
Нас ждёт бой за Эверфри.
Смотрите, как прекрасен лик самой Природы,
Не страшен нам стервятник у дверей.
Хочу всех вас тут защитить я
Стеной шипов моей,
Скрыть Эверфри навек за ней!
Скоро враг придёт опять
Дух свободный наш сковать.
Но здесь трудились мы поколенья,
Это — просто осложненье.
Нас ждёт бой за Эверфри.
Верьте мне, это ради блага,
Глуп ваш испуг,
Ведь природа — друг.
Красота здесь окружит вас,
И любой цветок – защитный наш круг.
Пусть идут! Пробьются пусть!
Но я так просто не сдаюсь.
Здесь лагерь будет стоять веками,
Войдёт в легенды с нами.
Нас ждёт бой за Эверфри.
Оригинальный текстI have waited for the day
To send this greedy wolf away
Now the magic is my salvation
Gather close in my protection
We will stand for Everfree!
Behold the beauty of nature in all its glory
No need to fear the vultures at the door
Right here you have me to protect you
Within these walls of thorns
For Everfree forevermore!
They have come into our domain
Here to seal our camp in chains
But we have held it for generations
This is just a complication
We will stand for Everfree!
Trust in me, this is for your own good
Don't be afraid
Nature is our friend
All of this beauty that surrounds us
Every lovely bloom designed to defend
Let them come!
Just let them try!
I'm not about to say goodbye!
This camp will be here throughout the ages
Written into the history pages
We will stand for Everfree!
ПереводЖдала я много дней,
Что жадный волк уйдёт быстрей.
Эта магия мне поможет,
Защитить она всех сможет.
Нас ждёт бой за Эверфри.
Смотрите, как прекрасен лик самой Природы,
Не страшен нам стервятник у дверей.
Хочу всех вас тут защитить я
Стеной шипов моей,
Скрыть Эверфри навек за ней!
Скоро враг придёт опять
Дух свободный наш сковать.
Но здесь трудились мы поколенья,
Это — просто осложненье.
Нас ждёт бой за Эверфри.
Верьте мне, это ради блага,
Глуп ваш испуг,
Ведь природа — друг.
Красота здесь окружит вас,
И любой цветок – защитный наш круг.
Пусть идут! Пробьются пусть!
Но я так просто не сдаюсь.
Здесь лагерь будет стоять веками,
Войдёт в легенды с нами.
Нас ждёт бой за Эверфри.
46 комментариев
Это сложная переводческая задачка, тут я не спорю, но я сейчас пытаюсь ее решить.
Подходы зависят от того, что мы хотим передать — именно игру слов или двузначность фразы. Касательно игры слов мысли у меня были такие: у нас есть три более-менее распространенных варианта перевода «Everfree forest» — «Вечносвободный лес», «Вечнодикий лес» и «Диколесье». Первый вариант я откинул, потому что он смотрится как машинный перевод и потому ужасен. Последний — потому что он в данном случае не дает возможности обыгрыша и вызывает много конфликтов. Поэтому — «Вечнодикий».
Игра слов состоит в том, что слово «Everfree» составное. У нас тоже составное слово — «вечно» + «дикий». Это не так красиво, потому что «дикий» — более негативное слово, мало кто будет с понтом называть себя диким, имея в виду что-то общественно полезное, но что есть, то есть. И тут уже более-менее понятны варианты, вопрос в том, как обыграть.
У меня есть две идеи в зачатке. Первая — сыграть на двузначности слова «дух». «Вечнодикий дух» как Гайя Эверфри, и «вечно дикий дух» как моральный дух лагеря, что ли. Вторая — добавить предлог и сделать дихотомия «на вечно дикий» и «навечно дикий». Но я пока еще не пришел к финальному варианту.
Предлагаю тебе тоже подумать, мб что-то получится.
Рвись
Ввысь
Вечнодикий дух!
...
Наш
Вечнодикий дух!
Если ты ставил цель просто дать перевод, чтобы люди поняли, о чем там, ты с задачей справился на пятерку. Никаких претензий. Но если смотреть с моей точки зрения, тут троечка. Если хочешь, могу реализовать свою давнюю идею — написать статейку на тему того, чем тексты песен отличаются от стихов, в том числе в разрезе перевода. Увидишь, о чем я.
В смысле, когда диалоги переводишь, оно не то что хорошо — оно необходимо. Но песни — это не диалоги. С ними нельзя так грубо обращаться.
Нет, это вполне себе перевод, а вот то, что Akio кинул внизу — как раз издевательство над текстом.
Уже не раз убеждался, что русский язык в большинстве случаев достаточно гибок, чтобы сохранить смысл, переформулировав каким-то чрезвычайно хитрым способом. И это не грубое обращение, а как раз наоборот, использование богатства языка на всю катушку.
Если «forever free» тут как-то ещё цепляется, то название леса/лагеря вообще ни к селу, ни к городу.
Вот это вот самое «что ли», пристыкованное к «моральному духу лагеря» всё портит — ты ж сам не уверен в удачности этой идеи. Из контекста совершенно неясно, что слово «дух» тут может быть двузначным без дополнительных объяснений. В отличие от оригинала, где это «for_ever» вполне прозрачно.
Мне, как песеннику, это в данном случае кажется принципиальным, потому что музыкальный акцент на эти строки и они специально обыграны так в том числе и с точки зрения пения, чтобы игра слов была очевидной. И я думаю, что эта задача вполне решаема.
Тут надо сохранить противостояние, не забыв при этом про название (которое более или менее устоялось, пускай и в нескольких вариантах, так что выдумывать тут что-то ещё будет себе дороже). И чтобы игра слов ещё и очевидна была для слушателя. И всё это уложить в размер (рифмой тут, слава богу, можно пренебречь). Не многовато условий? С учётом того, что английский язык ещё и сам по себе обладает большей ёмкостью (за счёт более компактного синтаксиса) — задача, на мой взгляд, переходит в разряда сложных в разряд практически нерешаемых.
Приятно, конечно, будет ошибиться, но внутренний скептик всё-таки душит. Мне, кажется, до сих пор не встречалось адекватного перевода популярного у буржуев «4ever».
Прогнать чтоб волка от дверей,
И стала магия спасеньем,
Для нас всех будет избавленьем,
Мы встанем — насмерть — за Эверфри!
Узрите здесь вы красоту / самой природы,
И не страшитесь больше вы оков,
Стою на страже нашей я свободы,
Укрытой за стеною из шипов
За Эверфри / и на века,
Они вторглись в наше владение,
Чтобы разрушить труд многих поколений
Но это временным лишь будет осложненим,
Мы встанем насмерть — за Эверфри!
Поверьте, все для вашего же блага,
Прочь прогоните свой испуг:
Природа ведь наш друг,
Вся красота ее, что окружает вас,
Оружием становится в моих руках сейчас!
Пускай приходят!
Я им не уступлю без боя!
Здесь лагерь будет наш стоять веками,
Войдет в историю он с нами,
Мы — встанем насмерть — за Э-вер-фри!
Но последняя часть — она, если я правильно понимаю, не в рифму и в оригинале?
Trust in me, this is for your own good
Don't be afraid
Nature is our friend
All of this beauty that surrounds us
Every lovely bloom
designed to defend!
А дальше уже идет начало следующей строфы. То есть, тут схема **A **A.
Можно ждать за годом год,
Что беда сама уйдёт.
Но терзают меньше муки,
Если крепко взять их в руки.
Все в бой за свободный лес!
Великий мир на этом месте,
Я построю.
Услышать нужно вам,
Природы зов.
Как Карфаген, как Вавилон,
Как город Трою.
Укрою я стеной шипов.
И недаром здесь, сейчас,
Повстречала я всех вас.
Но не надо лишь темнить,
Камень за спиной таить.
Все в бой за свободный лес!
Этот глупый ваш испуг — прогоните вон,
От незнанья он.
Красота спасает мир — растут цветы добра.
В пеплище зла.
В новом мире в новый век,
Каждый будет человек.
Не профессор не студент,
Не не торгаш и не клиент.
Все в бой за свободный лес!
Пояснения:Финал первого куплета взят из песни гр. Седьмая Вода(практически дословно)
Тема последнего куплета из песни одного андеграундного поэта — «Антивоенная»(по сути — тоже дословно)
Точно фраза звучит так:
«Здравствуй каменный век,
Вот теперь я человек»
Что беда сама уйдёт.
Но терзают меньше муки,
Если крепко взять их в руки.
Все в бой за свободный лес!
Великий мир на этом месте,
Я построю.
Услышать нужно вам,
Природы зов.
Как Карфаген, как Вавилон,
Как город Трою.
Укрою я стеной шипов.
И недаром здесь, сейчас,
Повстречала я всех вас.
Но не надо лишь темнить,
Камень за спиной таить.
Все в бой за свободный лес!
Этот глупый ваш испуг — прогоните вон,
От незнанья он.
Красота спасает мир — растут цветы добра.
В пеплище зла.
В новом мире в новый век,
Каждый будет человек.
Не профессор не студент,
Не не торгаш и не клиент.
Все в бой за свободный лес!
Но может оно и символично. =))
Но, помимо необыгранной игры слов (да, я считаю этот момент принципиальным), тут есть один крутой косяк. Это вообще не та песня! Тут слишком авторское видение и слишком много непонятно зачем подтянутых реалий. Троя? Карфаген? Что? Перечисление профессий? Зачем? И вообще, исходная песня поется про один маленький лагерь, «злодейка» хочет защитить маленький клочок своей земли, а у тебя тут чуть ли не какие-то претензии на глобальное господство (Of course!). Не надо так.
В общем, лучше, но все равно не то.
Помнится кто-то мне доказывал, что чуть ли не каждое слово нужно сохранить, и лучше вообще не переводить, чем упускать хоть толику смысла строки.
Возможно я зря боюсь и все понимают в чем специфика перевода песен…
Пожалуй попробую сделать еще один вариант перевода, правда игру слов все равно навряд ли смогу сохранить, впрочем, не буду забегать вперед.
«Цветы в пепелище зла» — намёк на «Цветы Зла»(сборник стихов Бодлера)
Города которые перечисляет героиня… Собственно все пали(два то точно)…
*голосом Уликса* В серии доуступной всем дико раздражекнт свинка Ппппеппппа! УУУУхадьи!