Перевод рассказа "Last Evening Together"



Автор: Pen Stroke
Оригинал: Last Evening Together
Размер: 4678 слов

Согласие на перевод получено. Все права принадлежат автору оригинального рассказа.

«Последний вечер вместе»

Краткое предисловие: «Принцессы хотят поделиться уникальной возможностью с Твайлайт и её подругами — посетить древнее святилище, где они смогут прикоснуться к основам силы, дарованной им Древом Гармонии. К несчастью, по непреложному обычаю, посетители обязаны наголо сбрить свои гривы и хвосты. Рэрити просто не может выполнить это чудовищное требование, не устроив своим волосам прощальный вечер»

Google Docs

Не та библиотека

18 комментариев

Переводчиков надо холить, лелеять и отправлять их посты в ленту.

Что тут у нас, фик с моей любимой пони! Это было… забавно, хотя примерно на середине рассказа я подумал, что все это какой-то розыгрыш.

Последнюю сценку представлю примерно такУвидев это, Рэрити подошла к принцессе и с улыбкой положила ей копытце на плечо.

— Не волнуйтесь. Это ведь всего лишь волосы.

Аликорн посмотрела на неё сверху вниз и вкрадчивым голосом произнесла: — Ты на Луну что ли захотела, глупышка? ЭТО КОРОЛЕВСКАЯ ЭФИРНАЯ ГРИВА, А НЕ ВСЕГО ЛИШЬ ВОЛОСЫ! Была. Была Королевская Эфирная Грива.




И еще кое что.

Problemzzzсвиток с письмом от неё, Твайлайт продемонстрировала — запятая не нужна.

от чего Рэрити даже несколько раз вздрогнула — в данном случае должно быть слитно.

небольшая поправка, я не могу оставить моих маленьких пушистых друзей одних — не уверен, что тут надо переводить так. «It’s so short notice.» — м.б. Флаттершай сетует на то, что письмо слишком краткое, и не указаны сроки их «командировки»?

Ничего не знаю об этом — «I don’t know about that» выражает неуверенность, сомнения, а не отсутствие неких конкретных знаний. Я бы перевел как «Ну, не знаю»|«Я бы не была так уверена».

после нескольких секунд неловкой тишины, Эпплджек шагнула вперёд — запятая не нужна.

алтарь, просвещенный богам ухода за волосами — посвященный.

разновидности, и размеры щёток — лишняя запятая.

возвышенно, словно кусочек небес, упавший на землю — оксюморон какой-то получается. С другой стороны, я не знаю, как перевести, не привлекая «человеческие» слова типа «божественно, словно райский уголок здесь, на земле».

утром придёт в спа, и попросит себя обрить — лишняя запятая.

Но, однако, больше она не колебалась — достаточно одного слова в начале.

чувство потери что-то, что было твоей неотъемлемой частью — чувство потери чего-то.
DDM
+3
Вычитка это магия! :)
xvc23847
+2
Я вычитываю каждый текст несколько раз, но отдельные блохи и опечатки всё равно просачиваются. Вот это точно магия :) Что до запятых, это моя беда ещё со школы. Собственно, одна из причин, по которой я не прошу отдельной помощи с вычиткой как раз в том, чтобы самому подтянуть грамотность, такой вот шкурный интерес.

Самое приятное в переводе, как по мне — это приведение технического текста к литературному виду. Самый творческий процесс. А вот вычитка — самый скучный.
Randy1974
+1
Точно, но у меня к ней иммунитет. Свои косяки пропускаю на ура. Взаимовыручка спасет деятелей русского переводфикшена!
DDM
+1
Взаимовыручка спасет деятелей русского переводфикшена!


И это правильно :) В свою очередь, будет возможность — помогу чем смогу.
Randy1974
+1
Я, пока не дочитал до конца, тоже не был уверен, что остальные пони, а тем более принцессы, в итоге будут обриты.

Но тут весь смысл именно в середине рассказа, она самая сильная, так что уже не важно, что там будет с гривами остальной пятёрки :)

За советы спасибо, исправлю.
Randy1974
0
Королевская Зефирная Грива.
Smikey
+1
Найтмер Рарити, ты?
DDM
+1
Хорошо звучит, да? :-)
Smikey
0
Хороший фик ты выбрал. Если не считать жесткого ООС Рэрити, тут все прекрасно. Я в кои-то веки решил читать, не отвлекаясь на оценку чего-либо, и на удивление ничего в глаза (в плохом смысле) не бросилось. Разве что предложения чуть-чуть тяжеловаты местами и пара выражений вызвали мимолетный вопрос.

А так — красиво, утонченно и смешно. Классный фик и приятный перевод :)

Алсо, ты все-таки решил писать Понивилль, с двумя «л»?
Ginger_Strings Изменён автором
+1
За фик надо сказать спасибо RunnerWithScissors , он мне его посоветовал (как и почти все предыдущие, кстати).

А тебе спасибо за добрые слова :)

Если не трудно, скажи, что вызвало вопросы, посмотрю, может исправлю. Мне надо учиться, а на чём это делать, как не на ошибках?

Понивилль — да, решит так писать. Похоже это самый частый русский перевод, мэйнстрим, так сказать.
Randy1974
0
Сейчас я соня, смог выловить только одно смутившее выражение — «модно-отсталые». Стоит подыскать синоним, имхо, выглядит как переведеное в лоб по частям английское слово. Еще смущает то, что Рэрити выбрала сиреневый шампунь, а ее несколькими абзацами позже окружает лавандовый аромат. Не знаю, правда, ты тут виной, автор, или я читаю крупом и имеется в виду запах свечей, а не Рэрити.

Проснусь вечером — прогляжу еще раз. С удовольствием :) Стиль фика доставляет.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
fashion-backward monk ponies :)

Да, перевёл практически в лоб, но пока ничего лучшего не идет в голову.
Это часть стиля автора, при этом, пишет он на американском английском, насколько я понял.

Был и такой оборот — «Yes, it had to be cut short, but they were not forced to face the indecency of being… well, follically indecent.»

Про ароматы — да, скорее свечи, она зажгла их до того, как начала принимать ванну и выбрала шампунь.

«The fragrance of lavender that was surrounding Rarity like an uplifting haze was also beyond delightful.»
Randy1974
0
Я знаю, опоздал, чтоб проголосовать,
Но не помеха мне картинку показать.

Признаюсь честно, жалко господа, что не успел я вовремя сюда…
Спасибо переводчику. Отличный рассказ.
Zibra Изменён автором
+1
Прекрасная картинка и очень в тему, спасибо! :)
Randy1974
+1
Прошу прощения, а вообще на лысо побриться им не надо? От макушки до копыт?
AkioOtori
+1
К счастью, нет, наверное, это единственное, что примирило Рэрити с этой ситуацией — «могло быть и хуже».
Randy1974
+1

Вот я тоже очень переживал за Рэрити. У неё такая красивая грива, и особенно красивый уникальный хвост.
Я по-моему не видел ни одну пони в сериале с таким хвостом.
Просто как в том анекдоте:
— Обидно, слюшай, такую красоту резать...
Zibra
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать