Перевод рассказа "Last Evening Together"
Автор: Pen Stroke
Оригинал: Last Evening Together
Размер: 4678 слов
Согласие на перевод получено. Все права принадлежат автору оригинального рассказа.
«Последний вечер вместе»
Краткое предисловие: «Принцессы хотят поделиться уникальной возможностью с Твайлайт и её подругами — посетить древнее святилище, где они смогут прикоснуться к основам силы, дарованной им Древом Гармонии. К несчастью, по непреложному обычаю, посетители обязаны наголо сбрить свои гривы и хвосты. Рэрити просто не может выполнить это чудовищное требование, не устроив своим волосам прощальный вечер»
Google Docs
Не та библиотека
18 комментариев
Что тут у нас, фик с моей любимой пони! Это было… забавно, хотя примерно на середине рассказа я подумал, что все это какой-то розыгрыш.
Последнюю сценку представлю примерно такУвидев это, Рэрити подошла к принцессе и с улыбкой положила ей копытце на плечо.
— Не волнуйтесь. Это ведь всего лишь волосы.
Аликорн посмотрела на неё сверху вниз и вкрадчивым голосом произнесла: — Ты на Луну что ли захотела, глупышка? ЭТО КОРОЛЕВСКАЯ ЭФИРНАЯ ГРИВА, А НЕ ВСЕГО ЛИШЬ ВОЛОСЫ! Была. Была Королевская Эфирная Грива.
И еще кое что.
Problemzzzсвиток с письмом от неё, Твайлайт продемонстрировала — запятая не нужна.
от чего Рэрити даже несколько раз вздрогнула — в данном случае должно быть слитно.
небольшая поправка, я не могу оставить моих маленьких пушистых друзей одних — не уверен, что тут надо переводить так. «It’s so short notice.» — м.б. Флаттершай сетует на то, что письмо слишком краткое, и не указаны сроки их «командировки»?
Ничего не знаю об этом — «I don’t know about that» выражает неуверенность, сомнения, а не отсутствие неких конкретных знаний. Я бы перевел как «Ну, не знаю»|«Я бы не была так уверена».
после нескольких секунд неловкой тишины, Эпплджек шагнула вперёд — запятая не нужна.
алтарь, просвещенный богам ухода за волосами — посвященный.
разновидности, и размеры щёток — лишняя запятая.
возвышенно, словно кусочек небес, упавший на землю — оксюморон какой-то получается. С другой стороны, я не знаю, как перевести, не привлекая «человеческие» слова типа «божественно, словно райский уголок здесь, на земле».
утром придёт в спа, и попросит себя обрить — лишняя запятая.
Но, однако, больше она не колебалась — достаточно одного слова в начале.
чувство потери что-то, что было твоей неотъемлемой частью — чувство потери чего-то.
Самое приятное в переводе, как по мне — это приведение технического текста к литературному виду. Самый творческий процесс. А вот вычитка — самый скучный.
И это правильно :) В свою очередь, будет возможность — помогу чем смогу.
Но тут весь смысл именно в середине рассказа, она самая сильная, так что уже не важно, что там будет с гривами остальной пятёрки :)
За советы спасибо, исправлю.
А так — красиво, утонченно и смешно. Классный фик и приятный перевод :)
Алсо, ты все-таки решил писать Понивилль, с двумя «л»?
А тебе спасибо за добрые слова :)
Если не трудно, скажи, что вызвало вопросы, посмотрю, может исправлю. Мне надо учиться, а на чём это делать, как не на ошибках?
Понивилль — да, решит так писать. Похоже это самый частый русский перевод, мэйнстрим, так сказать.
Проснусь вечером — прогляжу еще раз. С удовольствием :) Стиль фика доставляет.
Да, перевёл практически в лоб, но пока ничего лучшего не идет в голову.
Это часть стиля автора, при этом, пишет он на американском английском, насколько я понял.
Был и такой оборот — «Yes, it had to be cut short, but they were not forced to face the indecency of being… well, follically indecent.»
Про ароматы — да, скорее свечи, она зажгла их до того, как начала принимать ванну и выбрала шампунь.
«The fragrance of lavender that was surrounding Rarity like an uplifting haze was also beyond delightful.»
Но не помеха мне картинку показать.
Признаюсь честно, жалко господа, что не успел я вовремя сюда…
Спасибо переводчику. Отличный рассказ.
Вот я тоже очень переживал за Рэрити. У неё такая красивая грива, и особенно красивый уникальный хвост.
Я по-моему не видел ни одну пони в сериале с таким хвостом.
Просто как в том анекдоте:
— Обидно, слюшай, такую красоту резать...