Проблема с размером
Очень плохой перевод
По клику комикс.
Оригинал
Не первый, кстати, комикс от Veggie55 на подобную тематику.
Я просто не мог не добавить эту песню.
P.S.
Если у вас есть замечания по поводу перевода — первая строчка вам в помощь
Я абсолютно согласен с тем, что он убог и многие слова можно было бы заменить ближе к оригиналу. И я это прекрасно знаю так как вариантов у меня было довольно много.
По клику комикс.
Оригинал
Не первый, кстати, комикс от Veggie55 на подобную тематику.
Я просто не мог не добавить эту песню.
P.S.
Если у вас есть замечания по поводу перевода — первая строчка вам в помощь
Я абсолютно согласен с тем, что он убог и многие слова можно было бы заменить ближе к оригиналу. И я это прекрасно знаю так как вариантов у меня было довольно много.
50 комментариев
Это уже второй комикс в котором СпитФаер говорит что в Сориена в этом деле есть небольшие проблемы…
Что она самый быстрый летун из жеребцов… А СпитФаер говорит, что и не только летун… xD
онА, господи, что я пишу… Он…
последняя реплика:
«а ты, я вижу, этим пользуешься» или «и ты этим, помнится, воспользовался» или как-то так.
Вроде бы.
мелочи ценит СФ, а Соарин ценит это её качество. иначе становится оголтело нелогично.
Соарин говорит про мелочИ. Ответом ну никак не может быть «это».
Дело же говорят, гораздо логичнее будет.
Даже по тексту оригинала: Соарин говорит thingS, Спитфайр отвечает that (а не them).
Соарин говорит, что Спитфайр ценит мелочи.
Спитфайр отвечает, что Соарин ценит это качество в ней. (намекая на принадлежность некоей мелочи телу Соарина)
хосспаде, ну чё ж всё разжёвывать-то?
ужель я так неясно изъясняюсь?
Тут возможно мой недослип сказывается :(
Если брать за основу качество, то да, согласен. Мне именно это даже в голову не приходило
З.Ы. Спитфайр вообщето покалывает Соарина, а не заигрывает.
В варианте от дружбокалипсиса Спитфайр его тоже подкалывает, но делает это более логично.
«get used to» — это устойчивый оборот, переводится как «привыкнуть к»
Почему бы не назвать в переводе «Мелочи жизни»?
А последнее… Ну как-то разницы особой не несет, правда?
Название оригинала вроде чётко перекликается с текстом, а в переводе оно достаточно оторванное. Ну или, например, Важные мелочи жизни.
Хотя с последним я согласен. В конце-концов исправить совсем не проблема.
Афтерпати тоже отстой, но хоть меньшее зло: из него можно со скрипом получить оригинал, а из «автопати никак.
Слово явно не из того ряда, чтобы спорить о том, как оно пишется, да?
Если продолжать это, то тогда уж лучше будет написать «афтепати», ибо «р» там явно не выговаривается.
З.Ы. Странно, мою пуристскую вкусовщину удовлетворил, а основное дельное замечание, чтг веткой выше, нет ^_^
Оно мне не нравится просто :D
Днем исправлю, меня ночью не хватило на большее, чем афтерпати :3
Да?
Проблемы с размерами?