Перевод рассказа "My Roommate is a Murderer"
Автор: Samey90
Оригинал:My Roommate is a Murderer
Размер: 5234 слова
Согласие на перевод и публикацию получено.
Возрастной рейтинг: 16+
Присутствуют разговоры и шутки на сексуальную тематику, двусмысленные намёки на неё же, расчленёнка, циничный чёрный юмор и грубые выражения.
«Иногда происходят всякие инциденты, так?
Происходят. Большинство — даже у нас дома. Однако, не все они приводят к появлению безголового тела, которое, стань это достоянием общественности, вполне способно обеспечить Винил долгие раздумья о своих свершениях в уютной комнате с решётками на окнах. К счастью, Октавия готова прийти на помощь.»
Благодарности: Большое спасибо GreenWater за помощь с переводом и вычиткой.
Google Docs: Моя соседка — убийца!
Не та библиотека
11 комментариев
По-моему, да :)
П.С. Что за шутка была локализирована из — самое надоедливое привидение в мире?
Возможно, но автору виднее, а я только переводчик.
Не уверен, но возможно вот этот
Лизун
Перевод не идеален, но это мой максимум на сегодня :)
Так вроде они не занимаются рестлингом. Это слово может также переводиться как «борьба», например, «музыкальная борьба». Они соперники в музыке, но не на бойцовском ринге, потому предлагаю заменить на «после вашего музыкального состязания».
Прости, но почему «из шкафа»? В оригинале же не было такого. Может, подразумевалось «при рождении нехорошо вышла»?
Шутка убита. В оригинале было «ты, типа, все еще покрыта Неоном Лайтом». С подтекстом. Можно написать в кавычках, чтобы было понятнее.
Слишком специфичная шутка, как по мне. Я бы заменил на что-то нейтральное типа «ну что ты говоришь» или «ну что ты будешь делать».
В оригинале, судя по всему, игра слов, связанная со словом «saw» (пила / увидеть), но на русском не звучит нормально. Возможно, «кто не звучал как пила», учитывая продолжение.
Если честно, не понял, что за песня, пока не дочитал до Рары и не посмотрел оригинал. Я бы оставил оригинальное название, «Раззл-Даззл», но, думаю, не критично.
О боже, нет, ну зачем? В оригинале все было проще. «Подлизывания грязных кисок в тюрьме?».
Неа, «Octavia shrugged» — Октавия съежилась. От отвращения.
Я бы заменил на «О-о-у», но не критично. Надо будет в свой рассказ добавить этот звук, он клевый.
— У меня есть мешо-о-ок! — фальцет Винил был похож на скрип ножа по тарелке. Она извивалась вокруг швабры, как стриптизёрша вокруг шеста.
— А у тебя проблемы, дружок! Если ты не влезешь сразу, по частям пойдешь, зараза!
В оригинале "“Sweet fucking baby Flurry Heart…” she eventually whispered."
«Лягать кобылку Фларри Харт...» — наконец прошептала она.
Но вообще, можно оставить как есть.
Не звучит. Как насчет «Хэити»?
Думаю, это слова того жеребца, который умеет в едкий сарказм. Тот, что мертв. Поэтому:
— Ну ещё бы, я же определенно наслаждаюсь компанией вшивого сводника, равно как и буду наслаждаться этим блядским паззлом какого-то некультурного плебея.
Понравились вставки про стриптизершу на шесте, про все пони как пони и жопу на балконе, «сказала как отрезала», «охренительно крутой склеп», который «хреновина», убийственная конкуренция и остальные куски. Очень неплохо, на мой взгляд.
«как отрезала», «убийственная конкуренция» — это его, как и почти все шутки про пилы.
Вот «жопой на балконе» я горжусь. Это понификация моей любимой присказки «Все люди, как люди, а я — как хер на блюде».
Тут обыгрывается выражение coming out — открыто заявить о своей гомосексуальной ориентации, «выйти из шкафа» — его русский аналог, мало кому известный кроме геев
Будет убита другая шутка, непереводимая идиома, означающая, опошление сказанной ранее фразы. В русском ближайший аналог — «Гусары, молчать!».
У меня рука не поднимется переводить слово cunt как «киска».
Про Фларри Харт.
Мы это обсуждали, проблема в том, что подобные английские ругательства являются богохульствами, в данном случае, понифицированными. Можно попытаться перевести буквально, но по-русски не звучит совсем — у нас ругаются совсем не так. В итоге выбрал наиболее близкий моменту вариант :)
Остальные предложения принимаются, завтра внесу в текст.
Спасибо ещё раз!