Украинский перевод фанфика Time Loop от Eakin


[Приключения][Гримдарк]
Хай всем украинцам!

Фанфики снова подкатили, и снова в переводе трудолюбивого AlexMalkavian.

На сей раз была переведена целая серия из четырёх фанфиков от Eakin под названием Time Loop (автор многочисленных фанфиков по вселенной Friendship is Optimal).



Описание первого фанфика:
День у Твайлайт видався не дуже добрим. Експериментальне закляття вибухнуло їй в обличчя, армія чейнджлінгів атакує Кантерлот, і вона щойно померла. Та тим не менш, далі, здається, буде тільки гірше.
Отримавши шанс виправити те, що пішло не так, Твайлайт присягається, що виправить усе це, навіть якщо це її вб'є. Так і буде. І не раз.

Описание на русском отсутствует ввиду отсутствия перевода фанфика на русский.

Как всегда, книжку можно прочитать на Google Docs и скачать в формате epub (1, 2, , 3).

Приятного чтения! :)

8 комментариев

Eakin… автор Friendship is Optimal: Caelum Est Conterrens.

У Eakin'а много фанфиков по FiO, но автор Caelum Est Conterrens совсем не он.
veon
0
Упс! Спасибо!
DarwinOGF
0
серия из четырёх фанфиков
Вообще, там серия из трёх фанфиков плюс один вбоквел (альтверсия).

под названием Time Loop
В такой формулировке кажется, что фики так и называются — Time Loop 1, 2… На самом деле это неофициальное название цикла, 'Time Loop Trilogy', а отдельные произведения называются совсем по-другому.

Описание на русском отсутствует ввиду отсутствия перевода фанфика на русский.
Неверно. Первый фик частично переведён.

А если отвлечься от мелочей — очень круто. Наконец кто-то взялся за любимую серию. Интересно, сколько времени заняла у переводчика эта работа?
GreenWater
0
Начал читать первый абзац.
«О, Твайлайт Спаркл мешкає у бібліотеці і проводить цілі дні, утикнувши носа в книгу

встромивши

Закрыл вкладку.

З.Ы.
DarwinOGF укажи город в профиле.
И почему автор сам не выкладывает переводы на Табуне?
idem_id Изменён автором
+1
Может его на табуне нет.
AJstyles
0
Так регистрация совсем не сложная)
idem_id
0
Не уверен. «Встромивши носа» — несёт оттенок «совать свой нос (не в своё дело)», что, конечно же, тут ни при чём.
Я не такой сноб, читал дальше первого абзаца. Перевод весьма годный, острого желания что-то править ни разу не возникло. Сперва несколько покоробило «вибухнуло їй в обличчя» — по мне, слишком уж подстрочниковый перевод blow in the face. Но в дальнейшем ничего схожего на глаза не попалось. Переводчику респект, в общем.
GreenWater
0
Интересная вещь и неплохой перевод, читается легко, даже Пинки переведена прикольно.
Но похоже вычитки не было совсем.
И большая просьба заменить «одинока» на «самотня»:-)
OldestBoy
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать